摘 要:本文介紹泰戈?duì)栐谥袊?guó)的兩次熱潮中的作品翻譯情況中譯介重心的不同,并根據(jù)多元系統(tǒng)論分析重心不同問(wèn)題背后的原因。說(shuō)明文學(xué)系統(tǒng)的變化與不同時(shí)期的思想意識(shí)、贊助人與詩(shī)學(xué)會(huì)對(duì)翻譯作品的類型、題材、譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響,在這一過(guò)程中,譯語(yǔ)文學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)也會(huì)因翻譯行為而發(fā)展。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;泰戈?duì)枺蛔g介
拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861-1941)是偉大的印度詩(shī)人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和民族主義者。1913年,泰戈?duì)枒{借抒情詩(shī)《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,東西方世界開始矚目泰戈?duì)柕奈膶W(xué)成就,其作品也被譯介傳播。從20世紀(jì)二十年代至今,中國(guó)先后掀起三次泰戈?duì)栄芯康臒岢保群笥幸淮笈骷遗c學(xué)者受到泰戈?duì)杽?chuàng)作與思想的影響并將這種影響流注于創(chuàng)作實(shí)踐中,促進(jìn)了新詩(shī)的發(fā)展與一大批作家文學(xué)思想的形成。然而,第一、二次泰戈?duì)栄芯繜嶂校瑢?duì)泰戈?duì)栕髌返淖g介重心并不相同。在二十世紀(jì)二十年代的第一次泰戈?duì)枱嶂校?shī)歌是譯介的重心,在二十世紀(jì)六十年代的第二次熱潮中,小說(shuō)則是譯介的重點(diǎn)。同一個(gè)作家的作品,為什么會(huì)在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象?這背后有什么樣的原因?思想意識(shí)、贊助人的力量、詩(shī)學(xué)分別在這個(gè)過(guò)程中起到什么樣的作用?
我國(guó)最早介紹泰戈?duì)査枷氲奈恼拢清X智修的《臺(tái)峨爾氏之人生觀》,刊于1913年《東方雜志》第十卷第四號(hào),文章引用泰戈?duì)柕脑挘榻B了他的積極進(jìn)取的人生觀,成泰戈?duì)柺恰矮I(xiàn)身于國(guó)家,獻(xiàn)身于人類之福音者”。……