時麗珊
摘 要:標題、摘要和關鍵詞是科技論文的重要組成部分,翻譯不當會帶來歧義甚至錯誤的理解。作者應從論文標題的翻譯、摘要翻譯應注意的問題、關鍵詞的譯法等方面,注意科技論文英文翻譯中可能出現的問題,避免出現歧義。
關鍵詞:科技論文;標題;摘要;關鍵詞;英文翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2018)18-0076-01
標題代表著作者的研究成果方向,摘要是全文的高度概括,通過閱讀摘要便能獲得全文的大意。而國外讀者通過閱讀標題及摘要的英文翻譯,便能了解論文的主要內容,幫助其決定檢索與閱讀的必要性。受英文水平的限制,許多作者需借助翻譯軟件來完成英文翻譯,出現用詞不當或句法錯誤等諸多問題。對此,本文從以下幾個方面對科技論文英文翻譯中應注意的問題進行研究。
一、論文標題的翻譯
第一,有關字母大小寫。一是除了介詞、冠詞、連詞,標題中每一個單詞的第一個字母要大寫,比如Ecological Benefits of Soil with Different Treatments for Rocky Desertification.二是第一個單詞第一個字母大寫,其他的單詞小寫,比如Ecological benefits of soil with different treatments for rocky desertification.
第二,使用名詞性短語結構。標題用名詞性短語,不用陳述句來表達。將作者表達的中心詞放于句首,然后用定語進行層層修飾。常用的中心詞有這樣一些名詞:Effect/Influence(影響)、Application(應用)、Analysis(分析)、Research(研究)、Comparison(比較)、Advance(進展)等,常用的介詞有of、for、on/upon、in、between、with等。翻譯中常使用介詞短語、過去分詞短語來對中心詞進行修飾。例如,“風味楊桃果酒工藝研究”可譯為:Research on Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.為了使句子更為簡潔,甚至可以省去這樣的一些中心詞,直接給出論文研究中心,如:Production Techniques of Averrhoa Carambola Fruit Wine.……p>