摘 要:隨著全球化進程的加快,中外文化交流日益密切,英文電影成為外國文化輸入中國的一個重要媒介,因此電影名稱及內容的翻譯尤為重要。在翻譯過程中,文化的差異也隨之顯現。本文將通過實例分析,透過現象看本質,探究中西方文化存在的差異對影視作品名稱及內容翻譯的影響。
關鍵詞:電影名稱;電影內容;語言習慣;文化差異;影響
0 引言
隨著科學技術的發展,各國之間的信息傳播愈發容易,文化交流也成為各國交流的重要方式。西方文化以各種形式進入我們的日常生活中,影視文化就是重要的交流方式之一。對于有著濃郁西方色彩的電影名稱及臺詞,能否在短時間內吸引國人眼球并真正迎合國人的觀賞趣味,取決于對于電影名稱及內容的翻譯是否合理有效,同時兼顧文化差異。
1 西方電影名稱及內容翻譯實例及其體現的文化差異
1.1 宗教文化等對電影片名翻譯的影響
文化在人類生活中的表現形態和方式多種多樣,宗教作為文化的重要組成部分,在人類文明的發展過程中,廣泛而深刻地影響著社會生活中的方方面面,同時也造成了人們言語行為和語言觀念上的差異,這樣的差異在影視作品中也有所體現。1995年上映的驚悚片《Seven》,講述了一個極富宗教色彩的犯罪故事,一個變態殺人狂根據天主教七大死罪的戒條逐條殺人,過程中毫無人性可言。這七條罪過分別指代七項世人常犯的過錯,即酗食(Gluttony)、貪婪(Greed)、懶惰(Sloth)、淫欲(Lust)、驕橫(Pride)、嫉妒(Envy)和暴怒(Wrath)。然而這樣極富宗教色彩的影片對于對天主教沒有過多了解的中國觀眾來說,若僅僅直譯為“七”是不可能使其產生與天主教傳統影響下的人們同樣的文化意象(Cultural Image)和認同感的,所以影片被譯為“七宗罪”,既點明了故事的主線,又突顯了宗教寓意,實為文化價值傳遞的典范。
然而,在對具有宗教色彩的作品名稱進行翻譯時,并非所有創作結果都像《七宗罪》這樣令人嘆為觀止。曾有譯者將作品名“God Father”譯為“干爹”,這樣過度的漢化就導致作品失去了原本的宗教色彩,在對西方宗教了解不多的中國觀眾群體中,如果再不通過翻譯將宗教元素引入中國,就會很大程度地影響中國觀眾對于西方作品的文化認同感的培養。
1.2 中英數字和顏色的不同概念對電影翻譯的影響
受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,人們對于英漢語中數字和顏色的文化觀雖有共同的規律,但也存在較大的差異。上文我們所提到的影片名“Seven”,不能直譯為“七”的很大一部分原因在于中國文化中對于數字“七”沒有特別的概念。而在西方文化中,數字“七”常常用來規范人的道德行為或歸納歷史人文景物、社會團體、宗教儀式等,如七大美德、七宗罪、神的七大禮物、七重天、七大圣禮、人有七感等等,這種專屬于某一特定群體對數字的根深蒂固的概念也從一定程度上為影視作品翻譯增加了一定難度。
除了數字在不同文化背景下具有的不同含義會對翻譯產生一定的影響之外,由于英漢民族在文化、生活等方面的不同習慣,不同民族群體對于顏色的偏好也有所不同,因此色彩的文化內涵也是影響翻譯過程的重要因素。例如,當我們形容人“嫉妒、眼紅”時,英語中會采用與綠色相關的表達方式,如莎士比亞的著名悲劇《奧賽羅》中的青眼怪物,The Green-eyed Monster,喻指“妒忌”;然而在中文中,我們常常采用紅色以傳達嫉妒之意。此外,其他顏色也有其特定的含義,在英語中,黃色代表膽小,藍色象征憂郁和沮喪。在此,一個較為成功的電影名稱翻譯實例值得一提,即“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍橋”,取意于中國傳統黃梅戲折子戲《藍橋會》,該戲講了一個凄美的愛情故事,正合了《Waterloo Bridge》里男女主人公的不幸遭遇,既提高了中國觀眾的熟悉感和認可度,又通過“藍橋”的“藍”字保留了原作品的感情基調和異國色彩,可謂一舉兩得。
1.3 語言習慣對電影翻譯的影響
(1)四字結構在漢語中頗受歡迎,主要體現在成語和一些俚語當中。成語是民族語言的精華,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,成語和四字結構對于中國譯者的影響也表現在西方影視作品漢譯的過程中。杰出的譯名如“Blood and Sand”沒有直譯為“血與沙”,而是譯作“碧血黃沙”,“碧血”二字取自《莊子·外物》,用于指為正義事業所流的鮮血,令觀眾遐思聯翩;“The Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”,既保留了原片名的精髓,又符合中國人的語言習慣和審美觀念;“Old Wives for New”譯為“舊寵新歡”,“Love Me Tenderly”譯為“鐵漢柔腸”等等。可圈可點的譯名不勝枚舉。
(2)英漢語言不同的形態特點同樣也體現在翻譯過程中。英漢語言句子結構不同,其中最明顯的特征就是英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis),換句話說,就是英語結構注重句子的形式和完整性,注重顯性接應,以形顯義;漢語則注重邏輯事理順序,注重隱形連貫,以神統形。電影《肖申克的救贖》中,有這樣一句臺詞:If I hear so much as a mouse fart in here tonight,I swear by God and Jesus,you will all visit the infirmary. 譯文為“再有人敢發出半點聲音,我對天發誓,我就扁得你們全部住院。”可見,英文原句中采用條件狀語從句,并使用插入語等以保證句子的形式和結構的完整,而中文譯本則更注重邏輯上的連貫,這樣的翻譯也更符合中國人的語言習慣。
1.4 時代及文化背景對電影翻譯的影響
每個時代以及每個階層都會有其特有的語言風格,在翻譯中同樣也應該根據其特點進行相應的變動,不同人物在以不同身份地位出現在不同的時間、地點時,語體色彩也會發生改變。如蕭伯納的劇作品《賣花女》中,賣花女在未受到訓練之前的語言風格可體現其低微的社會地位和教育背景,臺詞“Nah then,Freddy:Look myy gowin,deah”被譯者譯為“你這是怎么的,佛萊迪,你走路不長眼睛啊”,符合賣花女未受過良好教育、身份卑微的人物設定。
1.5 人類意識形態對電影翻譯的影響
隨著影視市場的競爭愈發激烈,人們對于影視作品的關注點逐漸從觀賞性轉移到商業利潤上來,意識形態的轉變導致片商和影片發行機構在譯名上故弄玄虛,使用刺激或煽情的文字來吸引觀眾。如原本影片片名中并沒有提到與“血”相關的字眼,但譯名中卻會選用這樣的字眼,如美國作家杰克·倫敦的作品《The Call of the Wild》(《野性的呼喚》)在拍為故事片后被譯成“血染雪山谷”,一部美國娛樂片《Where Eagles Dare》被譯為“血染雪山堡”,憑空增添了血腥色彩;還有一些影片在翻譯過程中,為吸引更多的觀眾,毫不顧慮原作所要表達的真實含義,如根據海明威作品《The Sun Also Rises》(《太陽照常升起》)改編的同名影片被譯為“妾似朝陽又照君”,完全背離原名和內容,這樣的做法實不足取。
2 結語
文化是各民族的精華所在,而語言作為社會文化的產物,反映著每個特定社會所具有的獨特文化,故在翻譯過程中,譯者不僅要了解其字面意義,更不能忽視其社會文化意義,且電影名稱及內容的翻譯比一般文學作品要求更高,既要保證其文學藝術價值,同時也要確保商業價值。因此,在翻譯片名及內容的過程中,要充分利用中西方文化的積極影響,在不丟失原作內涵和固有特點的同時,確保其符合中國觀眾的語言習慣和文化背景,兼顧中西方文化的差異和語言差異,最大限度地傳神達意,使其為電影增光添彩。
參考文獻:
[1] 虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創造性叛逆[J].淮北職業技術學院學報,2009,8(1):88-90.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92-102.
[3] 王珍.從電影名稱翻譯看中西方文化差異[J].科技資訊,2012(11):245.
[4] 王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京大學出版社,2003:154-177.
作者簡介:涂穎(1998—),女,內蒙古呼倫貝爾人,本科生,英語專業。