羅昕宇 曹潔 王琰 張新
摘 要:公示語的翻譯水平體現著一座城市的國際化程度。本文分析了連云港主要旅游景區公示語英文譯寫存在的典型錯誤,歸納誤譯原因,并提出解決對策。
關鍵詞:公示語;英文譯寫;問題;對策
一、引言
公示語是面對公眾,標示與其生活、生產休戚相關的文字及圖形信息,作為城市名片,其在提升城市國際化形象方面發揮著重要作用。連云港作為江蘇省推進“一帶一路”交匯點建設的核心區和戰略先導區自然也不例外。然而,連云港主要旅游景區的部分公示語的英文譯寫很不規范,不僅存在拼寫、語法錯誤,而且“中式英語”泛濫,嚴重影響城市形象。本文對典型錯誤進行實例分析,試圖找出原因,探尋對策。
二、典型錯誤實例分析
1.拼寫錯誤
花果山景區附近的標牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼寫明顯是錯誤的,正確拼寫應為“Mountain”;海濱公園景區公共廁所的英文被錯拼成“Public Tlilet”,正確拼寫應為“Public Toilet”。
2.語法錯誤
海一方公園景區的兩塊雙語標識“疊泉周圍禁止嬉水(Fold Spring To Please Not Play With The Water Around)”和“小心路滑注意安全(Slip an Attention a Safety Carefully)”英譯文完全不遵循英文語法規則,語意混亂不通。應該用簡潔、規范的警示語標語替換,可以分別翻譯為“No Wading around the Fountain Pool”和“Caution!Wet Floor”。
3.“中式英語”泛濫
北固山景區步行棧道上的“健康就在你腳下(Health is at your feet)”標牌就屬這種情況。乍一看“Health is at your feet”在語法上沒有問題,但仔細推敲就會發現,這是譯者按照漢語的思維方式,一一對應翻譯出來的。其實,“健康就在你腳下”的意思是“走路有益健康”,譯成“Walking Is Good for Your Health”最合適。
上述三種典型翻譯錯誤的實例還有很多,因篇幅所限,此處不再一一列舉。據了解,外籍人士對這些錯誤很敏感,不僅容易產生誤解,甚至還會帶來諸如整體文化素質低、外語水平差的印象。
三、誤譯原因
1.監管部門缺位
公示語標牌的監管處于缺位狀態,缺少負責統一審查的監管部門。各方在翻譯和定制標牌時各持各的標準,譯文質量無法得到保證。
2.譯者水平不高
公示語譯文中出現的單詞拼寫、語法錯誤和“中式英語”,反映部分譯者的翻譯水平不高。據了解,這些譯者大多是學生,他們雖然學習了多年英語,卻未接受過專門的公示語翻譯課程訓練。他們進入自由譯者行列后,即使專業素質較高,也難免會受母語的負遷移影響,出現翻譯失誤。
四、解決問題的對策
1.加強行政管理與監督
相關部門應當對公示語翻譯的準確性引起重視。花果山景區內存在的部分錯誤公示語擺放多年都未得到修正。何時進行修正,修正人員又是否具備相應的翻譯資格,這都是需要盡快解決的問題。只有明確部門與負責人,才能做好后續的行政管理與監督工作。
2.統一公示語的譯寫標準
公示語的譯寫標準并不一致,從而造成一文多譯的后果。近年來,我國一線城市大都公布了公示語英文翻譯標準。江蘇省在2009年發布了《公共場所標志英文譯寫規范》,卻由于含有部分有待斟酌的譯寫問題而未得到廣泛認同。各地在制定翻譯標準時,既要考慮譯文的準確性,也要因地制宜;既要積極倡導使用公示語,也要避免出現濫用的情況。
3.提升譯員的專業水平和社會責任感
由于社會上的翻譯人員大多是來自高校的學生。因此在校期間,學校開設的英語課程要兼具理論性和實踐性,尤其可以考慮開設專門的公示語漢英翻譯理論和實踐課程。而在這些學生入職前,也應對其專業水平進行全面考核,篩選出合格的譯員。入職后也應開展繼續教育培訓和定期考核,采取獎懲措施,進一步提升譯員的專業水平與社會責任感。
五、結語
連云港既是新亞歐大陸橋東方橋頭堡、“一帶一路”交匯點城市,也是一座山、海、港、城相依相擁的旅游城市。建設國際化旅游城市離不開國際化語言環境的營造。上述翻譯錯誤的旅游景區公示語已經嚴重損害了這座城市的形象。因此,加強對公示語的規范管理,提升譯者的公示語翻譯水平和社會責任感,意義重大。
參考文獻:
戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
基金項目:江蘇省2017年大學生創新創業訓練計劃立項項目“連云港市漢英公示語使用現狀調查及雙語標識規范化對策研究”(項目編號:201711585013Y)。
作者簡介:羅昕宇(1997— ),江蘇南京人,本科在讀,研究方向:漢語言文學、公示語;曹潔(1997— ),江蘇鹽城人,本科在讀, 研究方向:漢語言文學、公示語;王琰(1980— ),江蘇連云港人,研究生,講師,研究方向:英語教學、公示語翻譯;張新(1974— ),江蘇連云港人,研究生,副教授,研究方向:漢語言文學。