中國兒童文學翻譯研究近幾年來逐步得到廣大翻譯研究者的關注,目前有關中國兒童文學翻譯研究的綜述并不少見,例如《對2005~2010年中國兒童文學翻譯研究的反思》(張群星,2011),《國內外兒童文學翻譯研究及展望》 (李宏順,2014),《我國兒童文學翻譯研究30 年:回顧與展望——基于中國知網 1985-2014 年相關論文的統計分析》(李佳暢,2016),這些綜述分別從國內外兒童文學研究理論,論文發表情況等角度研究了兒童文學翻譯的狀況。本文主要針對2000-2016年中國知網中以中國兒童文學翻譯為主題的文獻,進行分析,包括論文發表數量,論文來源,翻譯研究類型,存在問題及反思等角度對中國兒童文學翻譯進行系統性,梳理性的研究。
2000-2016這十六年間,以兒童文學翻譯為主題的文獻數量明顯呈上升趨勢,2000年僅6篇,2002及2003年只有7,8篇,2004-2005年維持在14篇,2006-2007年增長到每年45篇左右,2009,2010年在70篇左右。2011年突破100篇,2013年達到高峰,一年發表的文獻達到181篇,之后持續穩定增長,2014年發表167篇,2015,2016年發表文獻達到將近200篇。
從數量分布可以看出,2000-2003年,文獻數量寥寥無幾,2004年是相關研究在質量和數量上都明顯有所突破的一年,在總共14 篇論文中,來自中國社會科學院文學研究所的秦弓獨撰發表“五四時期兒童文學翻譯” 系列論文4篇,同年中國海洋大學的徐德榮在外語類核心期刊《中國翻譯》上發表了《兒童文學翻譯芻議》,對語體特征、兒童情趣、跨文化交際等兒童文學翻譯的幾個基本問題進行了思考。此后,國內外語界加大了對兒童文學翻譯的研究力度,論文數量幾乎每年都在大,幅度增長。2006年發表的論文數量增至45篇,到了2013年,論文數量更是達到了前所未有的181篇。2014年至2016年,有關兒童文學翻譯的研究逐步穩步增長。
檢索結果顯示2000-2016年兒童文學翻譯論文來源于中國學術期刊網絡出版總庫、特色期刊、中國博士學位論文全文數據庫、中國優秀碩士學位論文全文數據庫、中國重要會議論文全文數據庫、國際會議論文全文數據庫以及中國學術輯刊全文數據庫。
從論文的來源可以看出,碩士學位論文所占比例最大,共168 篇(56.9%),其次為學術期刊論文,數量為121 篇(41%),而博士學位論文只有1篇(0.3%)。同時,學術期刊論文中有25篇核心期刊,占據期刊總數的,占了20%左右。
以上數據表明,兒童文學翻譯研究主要集中在碩士論文部分,高水平的核心論文和博士論文數量不多,特別是博士論文的數量屈指可數,整體研究水平仍亟待提高。
按照兒童文學翻譯研究的類型,根據知網2000-2016年發表的期刊文章,主要可以分為以下幾類:
(1)兒童文學翻譯斷代史研究
主要的歷史時期集中在晚清(張建青,2008);五四時期(秦弓,2005;夏丹,2007;吳翔宇,2015);清末民國初期(李麗);抗戰時期(文軍,2008);1919-2012年間的中兒童文學翻譯(魏學梅,2013)。新世紀十年,改革開放以來。目前的兒童文學翻譯史研究主要是研究某一時期的翻譯現象,如五四時期,抗戰時期。對建國后到文革開始、文革期間、改革開放三十年的兒童文學翻譯史研究還沒有得到重視。
(2)其他國家兒童文學翻譯譯介
其他國家的兒童文學翻譯研究。包括日本,韓國,美國,歐洲等國家兒童文學翻譯作品的譯介。例如《日本早期翻譯兒童文學管窺》(姜群星,2005),《二十世紀外國童話在中國的譯介》(牛蕊,2011) 分別介紹了丹麥童話大師安徒生的作品,德國格林兄弟的童話作品,以及愛爾蘭童話大師王爾德的作品在中國的譯介。《20世紀上半葉美國兒童文學譯介》(應承霏;陳秀,2013)以及《韓科普類兒童讀物翻譯》(才智,2015)主要介紹了韓國科普類兒童讀物的翻譯原則和翻譯方法。截至2016年,有關其它國家兒童文學作品的譯介不多,這一塊內容也值得深入的探討和研究。
(3)多種翻譯理論指導下的兒童文學翻譯
研究主要考察各種翻譯理論影響下的兒童文學翻譯:例如目的論(袁毅,2008;于素芳,2009;王淼,2009;潘華方,2009;樓賽,2015;梁小明,2016),該方面的研究認為兒童文學翻譯應以目的論的三大原則作為指導,明確兒童文學文本的主要功能,在考慮譯語文化受眾的接受能力的同時,做到措詞簡單,形象鮮明,結構簡短,層次清楚。符號學(楊平,2013),從符號學的角度對趙元任所譯的兒童文學作品《阿麗思漫游奇境記》中所采取的重構文化意象的方法進行分析,以求能為外國兒童文學作品翻譯者提供一些幫助。多元系統理論(譚敏,2009:王愛琴,2014;張志2016)該方面研究認為兒童文學翻譯應以多元系統理論為指導,在兒童文學翻譯中應遵循相應的原則。接受美學(袁曉,2009;關昕,2010;程秀芳,2014;劉奔,2015;門冬梅,2016),后殖民語境(孔雁,2015),闡釋學(李紅輝,2008),翻譯倫理角度(孫茜,2011),女性主義(王燕,2012),生態翻譯等。
該類研究存在的主要問題是側重不同理論對兒童文學翻譯的演繹性研究。相對而言,研究基本是套用一種理論解釋某部兒童文學作品。研究方法相對單一,重復性研究過多。
(4)兒童文學翻譯家研究
研究主要關注對兒童文學翻譯的發生和發展起著奠基性作用的翻譯家:如任溶溶(楊志敏,2003;王珊珊,2008;孫悅,2009;秦毅,2016);魯迅(叢立,2005;涂春梅,2009;秦弓,2013);周作人(劉軍,2009);林紓(騰海,2013);李長之(于天池,2003等。例如:張道振認為周作人提出的諸多觀點例如“兒童本位論”是中國翻譯史上的重要財富。張昆群則考察了魯迅譯介作品對兒童文學發展的影響。
整體上而言,對任溶溶,趙元任,魯迅的研究占據主要地位。對任溶溶的研究主要集中在他的多部翻譯作品如《夏洛的網》,《安徒生童話》,《柳林風聲》,《吹小號的天鵝》,等為研究對象進行個案分析,總結了其譯語充滿童趣、淺顯易懂、生動優美的特點,肯定了任溶溶在兒童文學翻譯及創作領域的重大貢獻。
但該類研究主要側重于20世紀初的主要兒童文學翻譯家,而對21世紀的兒童文學翻譯家并無涉及。
(5)兒童文學翻譯策略
2000-2016年間,對兒童文學翻譯策略的研究期刊將近100篇。2004年之前對該主題的研究還沒有起步。2010-2016年平均每年發表的期刊將近12篇左右。例如徐德榮2004年在《中國翻譯》上的論文《兒童文學翻譯芻議》,楊巧南(2009)研究了歸化法在兒童文學翻譯中的運用,包括如何采用長句變短,諺語及成語,兒童化語言進行翻譯。鄧紅順(2010)認為在翻譯外在的語言形式的表達應采用“歸化”策略,使其符合目標語規范以便于理解;而在處理內在的文化意象所蘊含的意義時,應采用“異化”為主的策略體現不同文化特色。胡曉榕(2011)研究了兒童文學特點及翻譯技巧認為兒童文學翻譯應該具備形象性,簡潔性,音樂性,童趣性等。賈寅鳳(2012)關注不同年齡段兒童文學翻譯策略:包括幼兒文學(3至6歲),兒童文學(6至11,12歲)少年文學11,12至16,17歲)。總體而言,該部分主要強調從兒童文學的特點探討兒童文學翻譯中如何再現口語體和童趣。
2000-2016年對兒童文學翻譯的研究存在問題如下:
1.從兒童文學翻譯研究發表數量來看,2000-2016年文獻數量增長迅猛,特別是2013年之后,論文數量有較大幅度的增加。其中占絕大多數的都是碩士論文,核心類論文及博士論文所占比例很小,這說明兒童文學翻譯在近年來引起了不少年輕學者的關注,但是學養深厚的專家學者專研于此的為數不多,高水平論文的數量屈指可數,整體研究水平仍亟待提高。
2.研究方法過于單一,重復性研究過多。特別是從多種翻譯理論角度研究兒童文學翻譯的數量占了總體論文數量的70%以上。碩士論文主要都是采用這種研究方法。
3.研究時期比較局限。主要集中在晚清及五四時期,而鮮有涉及其他時期,例如新時期的兒童文學翻譯。兒童文學翻譯家的研究也比較局限,主要集中在任溶溶,趙元任,魯迅等。而現當代兒童文學翻譯家研究較少。
針對以上問題,本文作者認為:對兒童文學翻譯的研究可考慮從以下角度進行開拓和深化:1.進行兒童文學翻譯的出版研究。目前該類研究目前基本處于起步階段,但是兒童文學翻譯的作品層出不窮,因而對這部分的研究能夠更好的探討中國兒童文學翻譯的發展和變化。
2.拓寬文體的范圍。 目前,大多數研究還是集中在童話的翻譯上,對兒童文學寓言,小說,戲劇,甚至兒童文學電影的翻譯都涉及不多,而事實上,隨著科技的發展,目前兒童接觸最多的恰恰是兒童文學電影,戲劇等,對該類文體的研究能夠進一步了解兒童文學作品對兒童的影響能力。
3.加強對不同年齡段的兒童文學作品的研究,目前對該部分的研究寥寥無幾,而不同的年齡段對應的作品是不同的,在翻譯方法和翻譯策略上都有所不同,值得探討。
4.加強對現當代兒童文學作品及兒童文學翻譯家的研究,例如《大頭兒子小頭爸爸》等。
5.進行中國兒童文學外譯的研究。目前的研究一般都是集中在外國兒童文學的中譯研究,而很少涉及中國兒童文學外譯的研究。對該部分的研究將促進中國文化走出去。
綜上所述,2000-2016年以中國兒童文學翻譯研究為主題的期刊論文,碩士論文數量增長迅猛,受到廣大翻譯研究者的關注。但也存在一些問題:例如重復性研究過多,研究方法,研究階段,翻譯家研究較為局限,在今后應該加強對兒童文學翻譯出版研究,深入對現當代兒童文學作品及翻譯家的研究以及加強中國兒童文學作品的英譯研究。
[1]李宏順.國內外兒童文學翻譯研究及展望[J].外國語,2014(5).
[2]李博暢.我國兒童文學翻譯研究30年:回顧與展望——基于中國知網 1985-2014年相關論文的統計分析[J].浙江大學外國語學院學報,2016(3).
[3]張建青.晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生[D].復旦大學,2008.
[4]文軍.抗戰時期(1931—1945)年外國兒童文學譯介及其影響[J].中國比較文學,2008(4).
[5]張群星.2015-2010年中國兒童文學翻譯研究的反思[J].安徽工業大學學報:社會版,2011(3).
[6]江建利.論改革開放以來中國兒童文學翻譯的演變與得失[J].名作欣賞,2014(21).
[7]李麗.清末民初(1898~1919)兒童文學翻譯鳥瞰[J].三峽大學學報:人文社會版,2005(27).
[8]王淼.“目的論”指導下的兒童文學翻譯-Alice's Adventures in Wonderland 譯本對比分析[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2009,32(4) .
[9]楊平.從符號學角度看兒童文學翻譯中文化意象重構——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].長春理工大學學報:社會科學版,2013(12) .
[10]宋松巖.從功能翻譯理論看兒童文學翻譯——以《夏洛的網》為例[J].海外英語,20109(6X).
[11]譚敏.從多元系統論看兒童文學的翻譯[J].黑龍江教育學院學報,2009,28(8).
[12]袁曉.從接受美學的角度看兒童文學翻譯[J].重慶理工大學學報:社會科學版,2009,23(7).
[13]胡曉榕.淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J].時代文學月刊,2011(1).
[14]朱自強.中國兒童文學與現代化進程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.