999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《駱駝祥子》英譯本的翻譯與選詞

2018-07-11 16:46:54趙夢(mèng)園
參花(上) 2018年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:現(xiàn)代著名作家、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,從事文學(xué)創(chuàng)作40余年。作品多以市民生活為題材。《駱駝祥子》中多處使用北京方言,其中夾雜著對(duì)老北京風(fēng)土人情的描寫,是現(xiàn)代中國(guó)白話小說的經(jīng)典作品。本文選取《駱駝祥子》的幾個(gè)不同譯本,對(duì)比分析其在翻譯時(shí)的特色。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》?老舍?翻譯?對(duì)比研究

一、《駱駝祥子》簡(jiǎn)述

《駱駝祥子》以在北京打拼的人力車夫祥子的行蹤為線索,通過描寫祥子遭受三起三落,最終自甘墮落的主要情節(jié),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗腐朽,表達(dá)老舍先生對(duì)底層勞動(dòng)人民悲慘生活的同情。

二、小說題目的翻譯

施曉菁將題目翻譯為Camel Xiangzi,采用直譯和音譯。對(duì)于讀者來說,拼音Xiangzi難以理解,而且整個(gè)翻譯容易誤導(dǎo)讀者理解為這部小說是關(guān)于一只名字叫祥子的駱駝的故事。Evan King則把題目譯為 Rickshaw Boy,其譯本雖然沒有提出主人公祥子的名字,但卻揭示了主人公的身份,有助于為讀者了解小說的內(nèi)容進(jìn)行鋪墊。

三、方言詞語的翻譯

方言具有獨(dú)特的時(shí)間、社會(huì)、個(gè)體和地域的語言特征。而英漢兩種語言之間的差異,也就使得方言翻譯更加困難。譯文的語言效果、感情色彩極容易損失,而好的翻譯則將損失降到最低。

(一)花瓜

花瓜是北京的方言詞語,小說中指的是二太太給祥子一頓臭罵,罵得他一無是處。

Jean M. James將“花瓜”翻譯為“a multicolored melon”,可見他沒有懂得方言的意思,直接按照字面翻譯,這就失真了。而其比喻義也不常見,容易讓讀者感到困惑。施曉菁的譯本將其翻譯為“an insult and reviled him roundly”。雖然缺乏方言詞匯特殊的韻味,但能表達(dá)出原文的意思,較為準(zhǔn)確。

(二)放禿尾巴鷹

“放禿尾巴鷹”在北京方言中的意思是錢財(cái)兩空。施曉菁將其譯為“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中沒有與中文意思完全對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,施曉菁將意思解釋出來,忠實(shí)于原文。而Evan King望文生義地將其翻譯為“get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short”。完全曲解原著意思,且容易引起讀者的誤解。

四、慣用語翻譯

窮光蛋是指貧窮且身無分文的貧苦百姓。Jean M.James將其翻譯為“as poor as a polished egg”,而且將poor和polished egg進(jìn)行類比,會(huì)使譯入語讀者誤解,不能理解原文所要表達(dá)的意思。施曉菁將其譯為“penniless puller”,將窮光蛋的內(nèi)涵翻譯出來,顯得準(zhǔn)確妥當(dāng)一些。

漢語中的俗語、慣用詞形式固定,具有豐富的文化信息,意思常常遠(yuǎn)超字面含義。因此在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境把握句中的深層含義,注意中西方文化差異,盡可能將原文翻譯得地道一些。

五、詞語感情色彩的翻譯

原文中有一段描寫妓院的話:他懷疑這就是那個(gè)出名的白房子了。Jean M.James和施曉菁分別譯為“famous”和“notorious”。顯然這里的出名是帶有諷刺的感情色彩。因此譯為“notorious”更貼切,將文章的感情色彩譯出來。

譯者不僅應(yīng)從字里行間品味詞匯的感情色彩,而且要根據(jù)語境以及文章的主題挖掘引申的感情色彩。

六、結(jié)語

施曉菁的譯本用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,直譯為主,忠實(shí)于原文。Evan King譯本一經(jīng)問世,便風(fēng)靡歐美,為老舍先生贏得世界聲譽(yù)。但其對(duì)于具有中國(guó)本土語言特色詞語的翻譯不夠生動(dòng)傳神,有時(shí)甚至對(duì)于中國(guó)文化的理解出現(xiàn)偏差。Jean M.James譯本缺少鄉(xiāng)土氣息。因此譯者應(yīng)采用各種策略,盡可能還原原著的風(fēng)格和色彩。

參考文獻(xiàn):

[1]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.

[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[3]尤金?奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

(作者簡(jiǎn)介:趙夢(mèng)園,女,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科在讀,研究方向:英語)(責(zé)任編輯 劉冬楊)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久综合色天堂av| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 亚洲丝袜中文字幕| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产伦片中文免费观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品自在在线午夜| 日韩av高清无码一区二区三区| 91青青视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美一级在线播放| 麻豆国产精品| 欧美自慰一级看片免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | a级高清毛片| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久热中文字幕在线| 免费高清a毛片| 直接黄91麻豆网站| 日本精品影院| 四虎精品国产永久在线观看| 日本91在线| 在线国产综合一区二区三区 | 911亚洲精品| 91精品最新国内在线播放| 日本高清免费不卡视频| 91九色最新地址| 日本高清在线看免费观看| AV无码无在线观看免费| 欧美色视频日本| 婷婷六月综合| a在线观看免费| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲欧美自拍一区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产精品久久久免费视频| 中文字幕欧美日韩| 九九免费观看全部免费视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 免费看美女毛片| 午夜a视频| 国产日本欧美在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 福利视频99| 在线无码九区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 免费一级毛片在线观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 538国产视频| 小说 亚洲 无码 精品| 色135综合网| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产一区三区二区中文在线| 欧美日一级片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 永久在线精品免费视频观看| www中文字幕在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 无码丝袜人妻| 乱人伦视频中文字幕在线| 91亚洲精选| 日本在线视频免费| av一区二区三区高清久久| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 伊人AV天堂| 亚洲无线观看| 午夜视频免费试看| 亚洲成人黄色在线观看| 波多野结衣视频网站| 三级毛片在线播放| 亚洲Av激情网五月天| 免费一级毛片在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品成人久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃|