999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《駱駝祥子》英譯本的翻譯與選詞

2018-07-11 16:46:54趙夢(mèng)園
參花(上) 2018年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:現(xiàn)代著名作家、被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,從事文學(xué)創(chuàng)作40余年。作品多以市民生活為題材。《駱駝祥子》中多處使用北京方言,其中夾雜著對(duì)老北京風(fēng)土人情的描寫,是現(xiàn)代中國(guó)白話小說的經(jīng)典作品。本文選取《駱駝祥子》的幾個(gè)不同譯本,對(duì)比分析其在翻譯時(shí)的特色。

關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》?老舍?翻譯?對(duì)比研究

一、《駱駝祥子》簡(jiǎn)述

《駱駝祥子》以在北京打拼的人力車夫祥子的行蹤為線索,通過描寫祥子遭受三起三落,最終自甘墮落的主要情節(jié),揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗腐朽,表達(dá)老舍先生對(duì)底層勞動(dòng)人民悲慘生活的同情。

二、小說題目的翻譯

施曉菁將題目翻譯為Camel Xiangzi,采用直譯和音譯。對(duì)于讀者來說,拼音Xiangzi難以理解,而且整個(gè)翻譯容易誤導(dǎo)讀者理解為這部小說是關(guān)于一只名字叫祥子的駱駝的故事。Evan King則把題目譯為 Rickshaw Boy,其譯本雖然沒有提出主人公祥子的名字,但卻揭示了主人公的身份,有助于為讀者了解小說的內(nèi)容進(jìn)行鋪墊。

三、方言詞語的翻譯

方言具有獨(dú)特的時(shí)間、社會(huì)、個(gè)體和地域的語言特征。而英漢兩種語言之間的差異,也就使得方言翻譯更加困難。譯文的語言效果、感情色彩極容易損失,而好的翻譯則將損失降到最低。

(一)花瓜

花瓜是北京的方言詞語,小說中指的是二太太給祥子一頓臭罵,罵得他一無是處。

Jean M. James將“花瓜”翻譯為“a multicolored melon”,可見他沒有懂得方言的意思,直接按照字面翻譯,這就失真了。而其比喻義也不常見,容易讓讀者感到困惑。施曉菁的譯本將其翻譯為“an insult and reviled him roundly”。雖然缺乏方言詞匯特殊的韻味,但能表達(dá)出原文的意思,較為準(zhǔn)確。

(二)放禿尾巴鷹

“放禿尾巴鷹”在北京方言中的意思是錢財(cái)兩空。施曉菁將其譯為“before you give somebody a loan that you will get interest on it”。因英文中沒有與中文意思完全對(duì)應(yīng)的一個(gè)詞,施曉菁將意思解釋出來,忠實(shí)于原文。而Evan King望文生義地將其翻譯為“get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short”。完全曲解原著意思,且容易引起讀者的誤解。

四、慣用語翻譯

窮光蛋是指貧窮且身無分文的貧苦百姓。Jean M.James將其翻譯為“as poor as a polished egg”,而且將poor和polished egg進(jìn)行類比,會(huì)使譯入語讀者誤解,不能理解原文所要表達(dá)的意思。施曉菁將其譯為“penniless puller”,將窮光蛋的內(nèi)涵翻譯出來,顯得準(zhǔn)確妥當(dāng)一些。

漢語中的俗語、慣用詞形式固定,具有豐富的文化信息,意思常常遠(yuǎn)超字面含義。因此在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境把握句中的深層含義,注意中西方文化差異,盡可能將原文翻譯得地道一些。

五、詞語感情色彩的翻譯

原文中有一段描寫妓院的話:他懷疑這就是那個(gè)出名的白房子了。Jean M.James和施曉菁分別譯為“famous”和“notorious”。顯然這里的出名是帶有諷刺的感情色彩。因此譯為“notorious”更貼切,將文章的感情色彩譯出來。

譯者不僅應(yīng)從字里行間品味詞匯的感情色彩,而且要根據(jù)語境以及文章的主題挖掘引申的感情色彩。

六、結(jié)語

施曉菁的譯本用詞簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,直譯為主,忠實(shí)于原文。Evan King譯本一經(jīng)問世,便風(fēng)靡歐美,為老舍先生贏得世界聲譽(yù)。但其對(duì)于具有中國(guó)本土語言特色詞語的翻譯不夠生動(dòng)傳神,有時(shí)甚至對(duì)于中國(guó)文化的理解出現(xiàn)偏差。Jean M.James譯本缺少鄉(xiāng)土氣息。因此譯者應(yīng)采用各種策略,盡可能還原原著的風(fēng)格和色彩。

參考文獻(xiàn):

[1]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.

[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

[3]尤金?奈達(dá).語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

(作者簡(jiǎn)介:趙夢(mèng)園,女,河北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科在讀,研究方向:英語)(責(zé)任編輯 劉冬楊)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲三级成人| 日本精品一在线观看视频| 九九热视频在线免费观看| 啊嗯不日本网站| 污网站在线观看视频| 91在线日韩在线播放| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲不卡影院| 麻豆精品国产自产在线| 欧美成人第一页| 国产黄色片在线看| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美专区在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲综合久久成人AV| 精品久久国产综合精麻豆| 麻豆精品在线| 九九久久99精品| 国产情精品嫩草影院88av| 久久综合成人| 91亚洲免费| 国产丝袜啪啪| 噜噜噜综合亚洲| 天天操精品| 九九视频免费看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品91视频| 国产白浆视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产视频 第一页| 99久久99这里只有免费的精品| 91九色视频网| 午夜福利视频一区| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产精品毛片一区视频播| 色综合中文综合网| 国产女人在线视频| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩毛片在线播放| 99在线免费播放| 亚洲综合狠狠| 4虎影视国产在线观看精品| 国产99视频免费精品是看6| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产激爽大片在线播放| 亚洲乱码在线视频| 久久精品国产精品国产一区| 中文字幕欧美日韩高清| 精品国产毛片| 亚洲人成人无码www| 啪啪永久免费av| 日韩无码一二三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 日本在线亚洲| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 911亚洲精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产福利不卡视频| 亚洲精品高清视频| 久热re国产手机在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 国产美女91视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲天堂在线免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 激情网址在线观看| 欧洲高清无码在线| 一本综合久久| 久久综合色88| 九九热在线视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲第一成年免费网站| 久久亚洲高清国产| 国产无码精品在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 2020国产精品视频| 久久一色本道亚洲| 夜夜操国产| 日韩无码黄色网站|