999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

瓊菜翻譯法剖析

2018-06-30 06:38:06江雯
校園英語·中旬 2018年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】在海南的國際化發展中,瓊菜的翻譯也逐漸受人重視起來。在博鰲亞洲論壇會議之際,本文選取博鰲年會的瓊菜菜單作為研究對象,探求瓊菜菜名的翻譯,為譯語群體帶來更直觀更簡單的理解,不僅對瓊菜企業的國際化有所助益,更能讓外國客人感受到海南省作為國際化城市的外語能力和嚴謹態度。

【關鍵詞】瓊菜;翻譯;博鰲亞洲論壇會議;菜單

【作者簡介】江雯,海口經濟學院。

無論是作為“國際旅游島”,還是“一帶一路”樞紐城市,海南省的快速發展下,國際游客的大量涌入,對海南省的跨文化交流的要求越來越高。海南的硬件和軟件景觀建設都逐漸偏向雙語。除了一眼能見的外部標牌外,內部軟件建設中最容易被人關注和詬病的往往是參差不齊的英文菜名。海南省作為旅游大省擁有多家五星級酒店,也是海南餐飲對外的“門戶”。統一且精確的翻譯能給外籍游客更好的旅游和商務體驗,不為五花八門的翻譯而困擾,也能因此提高瓊菜相關企業的國際競爭力。

博鰲亞洲論壇會議期間,大量外國要員蜂擁而至,無論是外部硬件的英文翻譯配備,還是內在的翻譯專員,都是十分專業的。博鰲亞洲會議論壇的菜單翻譯簡潔清楚,并且設有瓊菜專欄,給外籍參會人員留下了十分深刻的印象。本文以2018年博鰲年會菜單為例,剖析其瓊菜翻譯技巧,以此為瓊菜的翻譯提供參考。

一、博鰲年會菜名翻譯寫實型

寫實譯法大量存在于中國菜名的翻譯中,類似于大多數西方菜肴的名稱,一般采用“原材料+烹飪方式”的翻譯方法,簡潔直觀,直奔主題。瓊菜作為粵菜的一大分支,沿襲了粵菜的烹飪特點,以保持食材的原汁原味為主,取材廣泛。瓊菜中的四大名菜,其中的文昌雞、嘉積鴨、東山羊均以白切的做法為主。博鰲年會的菜單中此三類菜肴均有涉及。其中“海南文昌雞”譯為“Boiled ‘Wenchang Chicken with Ginger Sauce”,“馳名嘉積鴨”譯為“Marinated ‘Jiaji Duck with Spice Sauce”,“白切東山羊”譯為“Marinated Dongshan Lamb”。譯者在翻譯中充分考慮到外籍客人的理解障礙,并未直接翻譯成類似于“Wenchang Chicken”這樣的名字,而是將其主要的制作手法體現出來,如嘉積鴨和東山羊是經過腌制的(marinated),文昌雞是以姜汁提味白煮的(boiled)。翻譯避免了顧客因對食物名稱的陌生而產生的抗拒和畏縮心理。由于瓊菜烹飪中不重調料,講究食材的來源,如四大名菜其實就是四大名食材,那么在翻譯中,以寫實型翻譯為主不失為一種常用的翻譯手法。

二、博鰲年會菜名翻譯寫意型

寫意型菜名更多地是希望向顧客傳遞特殊的文化趣味,以獨特的菜名引起顧客的疑惑,在看見實物時恍然大悟之后得到的一種趣味性,不僅傳達了烹飪者的智慧與心意,更在于民族文化的宣揚。因此寫意型菜名的翻譯往往更加考驗譯者的功底,難以早文化意境和翻譯寫實中難以取舍。除去部分婚宴菜單的繁雜菜名,瓊菜最具有代表性的寫意型菜名是“全家福”。與我國內地各省份的“全家福”不同的是,瓊菜全家福以海鮮原料為主,別具一番風味。“全家福”比較常見的譯法有“Stewed Assorted Meat”等。此譯法體現了這道菜“燉”的烹飪方式,混合了各種肉類,是寫意型菜名中常見的寫實翻譯方法。博鰲年會菜單對經典中國菜紅燒獅子頭和菠蘿咕嚕肉,將其譯為“Braised Pork Meat Balls with Soy Sauce”和“Sweet and Sour Pork with Pineapple”,采用的翻譯手法與前者一致,仍然是“原材料+風味”的寫實型翻譯手法,雖喪失了原菜名的文化內涵,但更容易為外國人接受。除此之外,博鰲年會菜單上有一道廣為中西食客所知的“四川宮保雞丁”,在我國主要有寫實直譯型和寫意音譯型兩種譯法,如直譯法的”Fried Diced Chicken in Sichuan Style”和音譯法的“Kongpo Chicken”。這兩種譯法各取所長,要么傳達了烹飪原材料、方式,要么傳達了元語言的特色。這道“宮保雞丁”在部分外籍客人中廣為所知,音譯法也不失其獨特的魅力。而年會菜單中譯者將其翻譯成“‘GongbaoChicken Dice Sichuan Style”,譯名上綜合了兩種翻譯的特點,無論是這道菜的“忠實粉絲”,還是“初見者”,都能直觀地從譯名上獲取到準確的信息。因此,在上文中提到的瓊菜“全家福”,可結合瓊菜特色和翻譯方法,翻譯成“Quanjiafu—Stewed Assorted Seafood in Qiong style”,即傳達了瓊菜的意境美,也讓食客能直觀了解到食物特性。而其他以地方烹飪法加食材的餐食,也可以參考此類譯法,如抱羅腌粉可翻譯為“Soused Rice Noodle in Baoluo Style”等,體現其地方特色。

三、博鰲年會復合菜名釋義型

在國外已廣外人知的中國菜,如“東坡肉”、“麻婆豆腐”等,已經有被外國食客廣為接受的譯名。但瓊菜中卻有部分菜名僅從字面上完全難以得知其具體形態和口味。瓊菜甜品“清補涼”無疑是以椰子為原材料所制作的最受歡迎的菜品之一,即使是中國人第一次聽說也心存疑問。其各地做法又有所不同,有以紅糖(Black suger)、椰子水(Coconut juice)、椰奶(Coconut milk)三種不同的原料做成,并且輔料花樣繁多,各有異同。“清補涼”在年會菜單中被直接音譯為“Qingpuliang”,到考慮到文化差異,譯者將“Qingpuliang”以括號備注在釋義后面,而主要菜名則寫為“Hainan Special Sweet Coconut Soup With Coconut Sliced, Pearl Barley, Green Peas, Yam, Red Date, Corn Kernel, Sago, Shell Rice Noodle”。除去譯名中“soup”一詞的理解差異外,此翻譯法能直觀地向客人展示各種原材料,以便在點餐時及時告知不喜愛的食物或過敏原食物,也是瓊菜中這種富含多類食材菜品中較好的處理方式。同理,著名瓊菜小吃“糟粕醋”在翻譯的時候,也可采用這樣的翻譯手法,譯為“Fermented Vinasse Soup with Silk Noodle, Pork Guts, Seafood, Seaweed, Vegetables(zaopocu)”。此譯文考慮了外國食客的宗教信仰等文化差異,避免了在不吃動物內臟的外國食客在吃到這類食物時產生的不愉快體驗。不僅考慮到了菜名的翻譯準確性,更體現了海南作為國際旅游島的人文關懷。

四、瓊菜翻譯中存在的問題和不足

根據奈達翻譯理論,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”因此造就了翻譯的不唯一性,原則上只要詞義使用無差,就能說是正確的譯文。然而譯文的優劣,卻能直觀的從受者的接受度反映出來,即客人是否能從這個翻譯名稱中獲得足夠的信息和美感,也是跨文化交流中最重要的因素。從博鰲年會菜單中可以看出,瓊菜的翻譯還是有些問題和不足的。

譯文與原名意思不同。如冰鎮芥藍,被譯成“Marinated Chinese Mustard”,海南天氣炎熱,酒店廚師長意在推廣中國蔬菜,并做成清爽冰鎮的口味,譯者僅僅用了“marinated”一詞,無法體現出“冰鎮”的詞義,該菜名可以翻譯成“ Iced Chinese Mustard with Wasabi”。既能體現出菜品的清爽口感,也說明了最基本的烹飪原料——芥末,讓讀者一目了然。嚴復在《天演論》中說到“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”的要求放在第一位,菜名翻譯不同在并非直接的詞匯對應翻譯,而是可看見原材料,根據自己的理解去命名的,因此此處的“信”在于對菜品的“信”,應盡量做到以簡潔的語言向外籍食客展現出菜品的特色。

菜單用詞混亂不一。中文的菜單往往會體現出特有的美感,菜單上會用結構一致的短語來命名,如“小雞燉蘑菇”,“青椒炒肉絲”等,主菜、配菜和烹飪方式都能體現出來,并且字數與結構一致。在翻譯時的瓊菜菜單也期望達到同樣的效果,以體現語言的景觀美和押韻美。這勢必需要譯者對菜單仔細推敲,甄選用詞。如博鰲菜單中的Chefs Recommodation(廚師長推

薦),菜品名稱結構相對一致,蜜柚子姜雞譯為“Glazed Boneless Chicken with Honey and Crisp Ginger”,黑椒牛柳粒譯為“Pan-fried Beef Tenderloin with Black Pepper Sauce”,京蔥燒頂級遼參譯為“Braised Super Sea Cucumber with Spring Onion”。翻譯中為保持結構的一致性,難免需要舍去一些詞語,在不影響理解的情況下,是可以以稍許誤差來保證目的語的景觀美的。

避免文化差異帶來的不適感。外國人講究飲食健康,不會采用過于繁瑣復雜的烹飪手法,更不會出現以大量調料破壞原材料的菜品。而中國菜中許多菜的譯名都讓外國人難以接受,這就是文化差異帶來的不同體驗。如回鍋肉,有的會被翻譯為“ Double Cooked Pork Belly”。在外國人眼中,重復烹飪是十分不健康的,有種吃的是隔夜菜的感覺,因此在翻譯中可以避免使用會引起誤解和不適的詞語,如改成“Saute Pork Slice in Hot Sauce”等。博鰲年會菜單中有一道“鐵皮石斛老鴨湯”,譯為“Double-boiled Duck Soup with Dendrobium Officinale”,首先,和回鍋肉一樣,“double”會給人重復烹飪的感覺,引起外國食客的反感,其次,鐵皮石斛是一種中草藥,但是大多數外國人并不了解,看到一長串不常用名詞也充滿困惑,可以考慮改為“Duck Soup with Chinese Herb Dendrobium Officinale”,更能減少文化差異帶來的影響。

五、瓊菜翻譯中的技巧

根據博鰲年會菜單翻譯,在此可以總結出瓊菜翻譯的以下四個翻譯技巧。第一,譯名信息傳達正確。翻譯中最重要的就是保障語言使用的準確,讓譯語群體能一目了然明白譯文,不產生理解偏差。第二,保持語言景觀美感。在一些高檔餐廳或五星級酒店中,往往會花大量心思制作精美的菜單。翻譯的語言藝術更能體現檔次,在同一類別目錄下,使用統一的短語結構,盡量傳達菜單元語言制作者的心意和美感。第三,盡量減少文化虧損。既要避免在翻譯中出現過多的文化缺失,也要以譯語群體為上,避免產生文化沖突,出現引起不適甚至出現歧義的現象。第四,規范翻譯中的用詞。目前我國的菜名翻譯很多都有了較為統一的譯名,在不影響景觀美的情況下,盡量不要開辟蹊徑,使用規范統一的詞語。如“Tofu”,“Wonton”等早已為西方民眾廣為人知的食物,便可直接采納使用。

參考文獻:

[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩av在线直播| 婷婷激情亚洲| 国产成人一区| 亚洲综合激情另类专区| 2022国产91精品久久久久久| 丝袜高跟美脚国产1区| 精品国产免费观看| 亚洲天堂视频在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲第一成年免费网站| 久久亚洲天堂| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产69精品久久| 亚洲成人黄色在线观看| 色综合国产| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品久久自在自线观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九色视频一区| 免费网站成人亚洲| 91久久精品国产| 99性视频| 欧美成人国产| 亚洲国产精品不卡在线| 伊人久久久久久久| 看国产一级毛片| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品自在在线午夜| 尤物视频一区| 88国产经典欧美一区二区三区| 中文字幕永久在线观看| 成人韩免费网站| 777国产精品永久免费观看| 国产精品第一区| 香蕉视频在线观看www| 91精品久久久无码中文字幕vr| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲精品成人片在线观看| 老色鬼欧美精品| 色窝窝免费一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲成人动漫在线| 久久综合丝袜日本网| 色综合久久88| 欧美在线导航| 成人第一页| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲黄色高清| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美怡红院视频一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲欧美极品| 中文字幕欧美成人免费| 欧美日本激情| 久久伊人色| 五月婷婷综合在线视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 在线观看视频一区二区| 亚洲成人免费看| 亚洲天堂高清| 久久毛片网| 国产精品视屏| 午夜小视频在线| 人妻中文久热无码丝袜| 深爱婷婷激情网| 久久免费成人| 制服丝袜在线视频香蕉| 日本伊人色综合网| 国产h视频免费观看| 麻豆国产在线不卡一区二区| 日韩精品亚洲精品第一页| 久久久成年黄色视频| 国产第一色| 欧美久久网| 日本91视频| 亚洲精品视频免费| 国产精品综合久久久| 国产高清精品在线91| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院|