陶濤 李杰
摘 要:隨著經濟不斷發展,國際地位不斷增強,我國對外貿易規模不斷擴大。而商業合同這類文本的翻譯地位也日益突顯。本文基于紐馬克的文本類型理論,對商務合同的翻譯實踐進行總結,力求通過實例分析,歸納該類文本的翻譯重難點以及翻譯技巧等,為相關類型文本的翻譯提供借鑒。
關鍵詞:文本類型理論;商務合同;文體特征;翻譯策略
隨著中國貿易越來越開放,商務合同翻譯的需求也逐年增多。作為信息型文本,商務合同中不僅包括了許多零散、謹慎的條例,同時也滲入了一些法律知識。 同時,商務合同也是平時接觸的比較多的一類文稿。商務合同作為一種應用性和專業性極強的文體,翻譯質量的優劣最能體現一個譯者水平的高低。商務合同翻譯十分考驗譯者的功底,不僅如此,商務合同中特殊的專業術語以及特殊用法等都增加了翻譯的難度。也正因為如此,翻譯合同是有一定的章法規律可循。
1 紐馬克的文本類型理論
彼得·紐馬克,英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他筆下翻譯的各類文本數不勝數,是有名的翻譯大家。與此同時,作為一位出色的語言學家紐馬克將語言學的研究滲入到翻譯實踐里,將兩者成功的結合,并提出了關于文本類型的分類以及語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。
紐馬克將文本共分為三類:表達功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本。商務合同屬于信息功能型文本,其核心是內容的真實性,譯者需要關注的重點是客觀事實,非常忠實地傳遞原文中的事實信息。并且在信息功能型文本的翻譯中,要注意所傳達信息的流暢性,盡可能的再現原文的語境意義,并且以讀者能理解的方式進行信息文本的翻譯。翻譯要容不得半點馬虎,必須要實事求是,不得有半點添油加醋。因此,作為譯者,在翻譯的過程中要十分注意客觀事實的傳遞,必須忠實地傳達原文中的有效事實。在以信息為主的文本中,讀者看到的是客觀事實,譯文在語言應用上應以目標語的語言層次為標準,確保譯文準確通順(朱志瑜, 2006: 51-57)。這一點也是譯員需要做到的。
2. 紐馬克文本類型理論指導下商務合同的翻譯標準
紐馬克的文本類型分類理論提出不同文本應采用不同翻譯方法的策略為譯者提供了很好的理論依據,對此次翻譯實踐也起到非常大的指導作用。商務合同文本的翻譯既要堅持忠實準確的原則,又需要達到譯文流暢規范的要求,使譯文讀者能夠理解和接受。因此,通過分析紐馬克文本類型理論,可得出其指導商務合同的翻譯標準如下:
(1)準確。不管在翻譯任何形式的文本,準確都是排在第一位的。尤其是商務合同,更需要句句斟酌。如果做不到準確,不光會使雙方產生分歧,還會帶來不必要的經濟損失。
(2)完整。完整即是說,要把原合同的每一個字,每一個符號,都準確的翻譯出來,不能有任何的遺漏,如有遺漏也有可能會對雙方造成嚴重后果。
規范。商務合同的翻譯會有法律知識及條例的滲入。因此在翻譯時,語言一定要規范清晰,不能模棱兩可。
(3)通順。眾所周知,通順這個原則是所有翻譯都該做到的。在翻譯商務合同時如果用了晦澀難懂的詞,或者表達的方式比較生澀,就會引起合同雙方對文本的理解。使此次合作不愉快。
3 案例分析
3.1詞匯層面
作為協議的最基本單位,詞匯的翻譯非常重要,一個詞語在不同類型文本,或是不同的語境中都會有其對應的意思。正如紐馬克所說,我們的確是翻譯詞匯,因為如果不翻譯詞匯也無其他可譯。但我們不是孤立地翻譯詞匯,而是或多或少地受到其句法、搭配、情景等上下文的約束 (Newmark, 2001)。
3.1.1 貿易專業術語翻譯
在商務合同中,專業術語是必不可少的。對于這種專業術語來講,很容易出現一些我們不常見的意思。這個是我們在翻譯時一定要注意到的。避免翻譯出“大白話”。例如此合同中出現的一個詞語 “collection”。例如:The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Sellers bank and Buyers Bank to the Buyer for collection after shipment. 該句譯為:貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。 “collection”這一詞的一般意思是“采集、聚集、收藏”。如果按一般思路的話很容易譯錯,或讓人感到誤解。在這里這一詞作為貿易專業術語來講要翻譯為“托收”。托收是指進出口貿易中,出口方以進口方為付款人的匯票,委托出口方銀行通過其在進口方的分行或代理行向進口方收取貨款的一種結算方式。因此譯員要熟悉各行各業的術語,以使翻譯工作順利進行。
3.1.2 法律專業術語翻譯
在商務合同中必須會滲入法律方面的東西。因為商務合同時協議,是需要法律生效的。在翻譯這類詞匯時即使是簡單的詞也要根據上下文斟酌意思。
比如在法律文本中經常使用的“shall”,經常被譯為“應”、“須”、“必須”(楊彬, 2015)。但在此合同中,筆者認為可根據句意和上下文選擇不譯。
3.2 句子層面—從句的翻譯
在商務合同中,會出現許多從句。例如“In case”往往是雙方在一定的爭議后達成一致后出現的結果。例如:In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of elivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. 該句可譯為:貨物空運時,賣方于本合同第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發票金額等通知買方。合同條款每一條都是緊緊相連的,在翻譯時一定要注意分清關系,以及上下文的聯系才能有好的翻譯。在這句話里“In case”在這里表示在某一種情況下,可譯文“...時”
3.3 語篇層面
嚴謹規范的遣詞造句是商務合同的一大特點。因此,在擬定的過程中,句子之間往往需要有特殊的銜接手段進行連接才能將準確嚴謹的條款表達出來。最具有合同特色的銜接手段是大量使用表示合同雙方主體關系的副詞。
3.4 總結
經過以上的翻譯實例分析,可以得出一下幾點心得: 首先,合同翻譯最基本的要求是準確規范,這是保證合同質量的最低標準。其次,商務合同涉及行業和法律專業知識,譯者需要儲備專業知識,充分做好譯前的準備工作。就是合同翻譯有規律可循。最后,就本文的案例來說,合同翻譯中除了要查閱清楚專業術語和法律術語,也要對文中的長難句和復雜句子進行深入分析,理清各個詞句的意思和上下文關系。做到以上這幾條,才能保證翻譯的順利進行。
參考文獻
[1]陳婉瑩. 2015. 紐馬克文本類型視角下經貿文本的翻譯[D]. 北京: 北京交通大學.
[2]王海燕, 劉迎春. 2006. 互文視角下的合同法規翻譯[J]. 中國翻譯, (6) : 64-68.
[3]徐蕾蕾. 2013. 紐馬克翻譯理論指導下的法律文本翻譯[D]. 上海: 華東師范大學.
[4]楊彬. 2015. 論法律文本的靜態對等翻譯明[J]. 外語教學與研究, (1): 59-65.
[5]朱志瑜. 2007. 紐馬克的翻譯類型學[J]. 外國語, (6): 51-57.