999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯觀點探析

2012-04-29 00:00:00孫紅
科學大眾·教師版 2012年2期

摘 要:葛浩文(Howard Goldblatt)先生為中國文學翻譯到美國做了大量卓有成效的工作。他是把中國現、當代文學作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家,但是關于葛浩文先生的翻譯觀點卻少有研究,本文以《狼圖騰》為例,總結出了葛浩文的翻譯觀點,也可作為今后學習的范例。

關鍵詞:《狼圖騰》; 葛浩文

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2012)02-150-001

一、葛浩文簡介

葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。他現在是圣母大學中文系教授,教授現代中國文學和文化已經二十多年了。在翻譯了大量文學作品的同時他還編著了一些關于中國文學的書籍,還是《現代中國文學》學術期刊的創始人之一,他還為《華盛頓郵報》《倫敦時報》《時代》《今日世界文學》《洛杉磯時報》等期刊雜志供稿。他對翻譯的貢獻得到了越來越多學者的肯定。

夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認的中國現代、當代文學之首席翻譯家”(舒晉瑜,2005)。由于葛浩文的英文、中文都出類拔萃,再加上他又異常勤奮,所以他在將中國文學翻譯成英文方面成就十分驚人。在美國讀研究院時已經開始閱讀及翻譯中文小說。

二、葛浩文主要作品介紹

美國著名的中國當代文學學者和翻譯家葛浩文,是近年來翻譯中國現當代文學作品數量最多、貢獻最大的西方學者。葛浩文三十多年來共翻譯中文作品四十余部,其中包括蕭紅的《蕭紅小說選》《商市街》《呼蘭河傳》《生死場》,李銳的《舊址》,賈平凹的《浮躁》,劉衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》《千萬別把我當人》,蘇童的《米》,王和的《玫瑰玫瑰我愛你》,莫言的《紅高粱家族》《憤怒的蒜薹》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》等。他的翻譯對于中國文學、文化在國外的傳播起到了非常大的促進作用,其中賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學獎,他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協會年度獎(張耀平,2002)。

三、葛浩文的翻譯觀點

1.忠實

“The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable, accessible, and - yes - even marketable English books,” Goldblatt was quoted as saying in the Washington Post, 2002. 葛教授說:“我忠實地在為兩部分讀者服務,這一信念推動我興致勃勃地將中國作品譯成易讀、易懂、易找到銷路的英文書?!保ㄗ髡咦g)中國作品眾多,什么樣的作品能夠找到銷路,能夠被英語讀者接受,選擇這樣的書是一個難點。另外,由于譯者的工作就是將其他人的思想用不同的語言表達出來,因此翻譯的內容必須與原文的內容一致,忠實就成了譯者的首要任務。

下面就研究葛浩文的翻譯觀點,再從他調動翻譯觀點中發現其主體性的發揮。

《狼圖騰》英譯本體現了葛浩文教授一貫的高標準,為了準確翻譯書中眾多的蒙語詞匯,他專門找到一位內蒙古大學的學生來幫忙。在回答《中國日報》電子郵件采訪時,葛教授表示,《狼圖騰》一書“有點粗糙的敘述正適合書中簡樸而時有暴力的環境,故事敘述者和老首領Bilgee之間復雜而多變的關系恰到好處地突出了文化的沖突。我就書中的文字和文化背景所提的問題,姜戎都一一認真作答?!备鸷莆牡姆g態度嚴謹,正是出于對原文主旨和意義的忠實。

2.變、易

事實上,翻譯不可能完全的對等,即使要表現的忠實,卻沒有哪個翻譯能夠達到與原文完全一致。翻譯就像讀詩,每個人的背景不同,生活環境不同,接觸的人,受到的教育不同,都會影響到對詩的理解,對詩的感悟和解釋也必然不同,不同的人會把自己的經歷和知識融合進去,有贊成、有反對、有的是延伸。翻譯的過程必然涉及到變化。由于語言和文化的差異,翻譯過程中對原文加以改變是必然的。

3.交流文化

譯者如何處理翻譯問題,如何應付復雜的跨文化交流活動,如何達到兩種語言,重要的是兩種文化的交流是個問題。翻譯涉及到將一個社會群體的思想用另一個社會群體的語言來表達,這就涉及到一個文化解碼,重新編碼、編碼的過程。

四、結語

葛浩文對翻譯有變有易,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則。而翻譯是跨文化交流活動則是他對翻譯本質的認識,正因為翻譯的這一特性,使得“變”與“易”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達給譯文讀者。

葛浩文的翻譯觀點,對于當代的翻譯學者來說無疑不是很好的學習范例,同時理解了葛浩文的翻譯觀點,對于葛浩文的翻譯作品,也會有更多更深刻的理解。

參考文獻:

[1] Howard Goldblatt. The Writing Life[N]. Washington Post. Sunday.2002-4-28.101

[2]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論, 2009(6).45-56

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 欧美日韩中文国产| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲动漫h| 亚洲a级在线观看| 18禁影院亚洲专区| 自拍偷拍欧美日韩| 综合亚洲网| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲午夜天堂| 青青国产视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产在线精品人成导航| hezyo加勒比一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 国产午夜无码片在线观看网站 | 在线观看免费国产| 婷婷五月在线视频| 亚洲网综合| 国产在线啪| 天天摸夜夜操| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 99热这里只有精品免费| 第一页亚洲| 欧美日韩资源| 亚洲自偷自拍另类小说| 精品少妇人妻无码久久| 国产午夜不卡| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产欧美专区在线观看| 国产第一色| 日本在线欧美在线| 四虎综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 高h视频在线| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲精品少妇熟女| 久久永久视频| 欧美激情网址| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产真实乱子伦视频播放| 嫩草在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品男人的天堂| 国产永久在线视频| 亚洲免费黄色网| 国产jizz| 国产精品99一区不卡| 国产成人高清精品免费5388| 久久视精品| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日韩无码视频专区| 亚洲婷婷六月| 亚洲日本在线免费观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产香蕉一区二区在线网站| 婷婷六月综合| 日本草草视频在线观看| 日韩a在线观看免费观看| 91青青草视频| 免费看的一级毛片| 青青草91视频| 天天综合网色| 曰韩人妻一区二区三区| 国产男人天堂| 国产亚洲精| 98精品全国免费观看视频| www.99在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 丁香婷婷在线视频| jizz国产在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 丁香婷婷在线视频|