999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論視域下的科普文本翻譯

2018-06-12 08:50:12汪波童佳雯郝興躍
校園英語·中旬 2018年4期
關鍵詞:翻譯

汪波 童佳雯 郝興躍

【摘要】隨著全球一體化不斷加深,科普文本成為民眾獲取國外科學知識的一個重要媒介。如何翻譯科普文本中存在大量專業術語、動詞以及一些長難句對譯者提出了挑戰。本文通過對比Flying Home with Quantum Physics這一科普文的源語文本與目標語文本,發現彼得·紐馬克的文本類型理論在指導科普文本翻譯實踐時具有指導作用。

【關鍵詞】翻譯;彼得·紐馬克;文本類型

【Abstract】With the deepening globalization, popular science article has become an important media for people to acquire foreign scientific knowledge. There are a lot of terms, verbs and some long and complicated sentences are posing challenges to translators. Based on the E-C translation of the popular science article Flying Home with Quantum Physics, the research finds that the Text Type theory of Peter Newmark can offer guidance while translating popular science article.

【Key words】translation; Peter Newmark; Text Type

【作者簡介】汪波(1994- ),男,溫州人,昆明理工大學外國語言文化學院碩士研究生,研究方向為英語筆譯;童佳雯(1992- ),女,黃岡人,昆明理工大學外國語言文化學院碩士研究生,研究方向為非文學翻譯;郝興躍(1965- )(通訊作者),男,昭通人,昆明理工大學外國語言文化學院教授、碩士研究生導師,主要研究方向為語言政策與語言規劃、二語習得、應用語言學、ESP。

一、引言

隨著全球化程度越來越高,各種文化之間的交流也日益頻繁,這種交流體現在生活的方方面面,也包括科學知識的傳播。隨著人民綜合素質和教育程度的普遍提高,越來越多的民眾希望能及時獲取國外先進的科普性信息,科普文翻譯與研究成為當今社會的時代需求。科學知識類文獻的翻譯也成為了譯者們大量接觸的一個方向。本文正是以英語科普類文本為翻譯實踐原文本,結合以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論(Text Type)、語義翻譯法(Semantic Translation)和交際翻譯法(Communicative Translation)來展開討論。

二、原文本分析及翻譯理論闡述

本實踐所采用的科普類英語原文本是Flying Home with Quantum Physics。該文章是摘錄于Plus官網上的一篇科普文。文章作者是雷切爾·托馬斯(Rachel Thomas)和瑪麗安·弗萊貝格爾(Marianne Freiberger),他們均是+plus雜志的編輯,主要編輯來自世界頂級數學家、科學家所撰寫的關于數學、物理、宇宙學、醫學等領域的文章。這篇文章主要描寫了科學家發現了量子物理學在鳥類身上的作用,并由此衍生出科學家是否能夠借鑒鳥類身上的量子物理指南針保護機制,因此該文章的目的之一是為了向科學家發出邀請,邀請或呼吁研究量子物理學的科學家可以從鳥類入手。該文章詼諧幽默,除一些專業術語外,使用了大量簡單詞語,因此也是一篇面向大眾的科普文。由此不難發現該文章的主要目的在于文本的宣傳功能,即將文本所要傳遞的關于量子物理學的信息傳遞給科學家以及大眾。

本文所采用的翻譯理論為彼得·紐馬克的文本類型理論、語義翻譯法和交際翻譯法,紐馬克認為一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主,人們最常見的主要有三種文本類型:表達型文本,信息型文本以及呼喚型文本。

表達型文本主要有權威性較強的說話、文本等,一位合格的譯員在處理此類文本時要能最大程度上忠實原文。信息型文本注重事實真理,因此譯者在翻譯中有時還有義務修正原文中不準確或失誤的地方。呼喚型文本體現在人們經常用語言文字來喚起他人的同情,或促使他們采取某種行動,譯者宜靈活翻譯。紐馬克還提出絕大多數信息型和呼喚型文本宜使用交際翻譯法;表達性文本或重要的審美性文本應采用語義翻譯法。譯文忠實為語義翻譯,譯文地道為交際翻譯。兩種翻譯方法的重心有所不同,語義翻譯所重視的是原文本的內容以及形式,認為原文的內容和形式對意思的傳遞有著至關重要的作用,而交際翻譯方法更加偏向于譯文受眾的接受程度,采取交際翻譯法的主要目的是使譯文的呈現更為受眾所接受,從而達到意思的傳遞。因此表達型文本宜采用更加忠實于原文內容形式的語義翻譯,而信息型文本和呼喚型文本則更適合采用以目標讀者為重心的交際翻譯。

原文的目的主要有二,一是呼吁科學家通過閱讀該文后能夠從事相關方面的科學研究工作,二是向大眾普及有關量子物理學方面的知識,由此可知該文章主要是由呼喚型文本構成,其目的是呼喚讀者的感情共鳴,從而達到作者的意圖。此外,文章中出現了大量事實性描述,如科學家發現鳥兒不會迷路這一事實,而后做實驗觀察到的事實等,該類描述事實性描述的文本屬于紐馬克文本類型中的信息型文本。該文章原文本中還包含了一些量子物理學方面的專業術語,其權威性高,應歸位信息型偏表達型文本。不同的文本類型決定了譯者要采取不同的翻譯方法,該文章中術語信息型和呼喚型的文本應當采取交際翻譯法,而信息型偏表達型的文本應當采取語義翻譯法。

三、文本類型關照下的案例分析

在翻譯Flying Home with Quantum Physics一文時,譯者主要碰到了以下幾個方面的問題:1. 專業術語翻譯問題;2. 動詞的翻譯問題;3. 句子翻譯問題。

1.專業術語翻譯。例一:quantum physics、quantum mechanics、quantum processes

例一中所列舉的三個詞語都是量子物理學方面的專業術語,雖然詞性相似度極高,易混淆,但是因為專業術語本身具有極高的權威性,根據紐馬克文本類型,該類詞語應屬于信息型偏表達型文本,因此譯者需要采用語義翻譯法,最大限度地保留原文的意思,包括這幾個詞語之間的區別。因此譯者通過仔細查證,使用了鄭州大學在線英漢-漢英科技大詞典查詢,上述術語的標準譯法分別為“量子物理學”、“量子力學”、“量子過程”。

例二:Radical-pair model

同樣例一中的三個詞一樣,該詞也屬于專業術語。在CNKI學術引擎中搜索,發現中國臺灣交通大學和成功大學碩士論文中有對此術語的翻譯:在該兩處都將radical pair譯為自由基對,因此譯者宜沿用固有的譯法。

2.動詞翻譯。例三:The researchers found that... the birds were no longer able to orientate themselves.

該句明顯屬于信息型文本,宜采用交際翻譯,脫離語言外殼,注重意思的傳遞和讀者的接受。Orientate原本的意思:指引方向,如果采用語義翻譯直接譯為:鳥兒不再能為自己指引方向,語句生硬,顯然無法起到清楚傳遞原文意思的作用。因此譯者采用了交際翻譯法,將原文吸收歸化為:鳥兒就會失去方向感。此處在詞語層面的歸化,將動詞轉譯為名詞,以更加直觀清楚地將源語意思傳遞給譯文讀者,雖然脫離了原文本動詞的形式,但是卻更加直觀地向讀者傳遞了原文本的信息,意思上沒有減少。

例四:To test... researchers had kidnapped some birds...

這一例句中要注意的動詞是kidnapped,同樣遵循該文本是信息型文本,兼運用了夸張手法的呼喚型文本特點,宜采用交際翻譯法進行翻譯。起初譯為綁架,覺得不妥。后采用上義詞的含義將原文的綁架翻譯為:為了測試……研究人員捕來一些鳥兒。

通過上述動詞的翻譯案例分析,譯者總結出在動詞翻譯時不強求完全對應,而應根據具體情況,即文本類型采取不同的手段進行翻譯,可以操作的手段主要有:改變動詞的詞性使譯文更加符合讀者習慣,如動詞名詞化;改變動詞的搭配使譯文更加流暢易懂;使用一個動詞的上下義詞來選取合適的譯文。

3.句子翻譯。例五:“Thats an incredibly weak oscillatory field,” says Benjamin. “Not only could it not possibly harm the birds, but it would be amazing if the birds could even tell that there was this oscillation.”

該句的主要難點在于句式復雜,采用not only, but also結構。根據信息型文本的特點,應采用交際翻譯法。因此譯者將本句譯為:本杰明說:“該磁場的振蕩弱到了極點,完全不會傷害鳥兒,如果它們能感受到這種振蕩,那就太不可思議了。” 這樣達到了句子層面的歸化,將歐式的長句歸化為了中式的小短句,依靠漢語內在邏輯表達意思,使語義更加清楚。

四、結語

基于紐馬克文本類型理論,不同的文本所具有的功能不同,其文本類型也不同,應當采取適當地翻譯策略。在科普文從大體上來看,其功能是為了宣揚科普知識,其功能注重呼喚,引起讀者的認同,因此在文本類型上偏呼喚型和信息型文本,宜采取交際翻譯法。而科普文中也存在著一些專業術語,權威性極高,為表達型文本,譯者宜采取語義翻譯法,盡量忠實地保持術語的形式和意義,仔細查證。

參考文獻:

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-43.

[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:154-156,179-182.

[3]張健.外宣翻譯導論[M].北京.國防工業出版社,2013:35.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲性网站| 国产欧美专区在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 日韩精品一区二区三区swag| 综合亚洲色图| av一区二区三区高清久久 | 国产剧情国内精品原创| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品福利导航| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 夜夜拍夜夜爽| 97人人做人人爽香蕉精品| 嫩草在线视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 青青青伊人色综合久久| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 91啦中文字幕| 91麻豆国产在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 色有码无码视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲无码视频喷水| 成人国产精品网站在线看| 1769国产精品视频免费观看| 她的性爱视频| 成人自拍视频在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 色天天综合| 色婷婷综合在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99草精品视频| 黄片一区二区三区| V一区无码内射国产| 亚洲最大综合网| 国产一区二区三区精品久久呦| www中文字幕在线观看| 欧美精品1区| 一本无码在线观看| 久久免费视频6| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲a级在线观看| 99在线视频免费| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产在线91在线电影| 成人免费网站久久久| 国产福利拍拍拍| 激情无码视频在线看| 99这里精品| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美在线观看视频| 久久香蕉国产线| 婷婷丁香色| 天天色天天综合| 凹凸国产分类在线观看| 日韩东京热无码人妻| 国产精品永久不卡免费视频 | 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲人在线| 国产精品色婷婷在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 久久综合伊人 六十路| 国产麻豆福利av在线播放| 日本久久网站| 亚洲毛片网站| 女人一级毛片| 又黄又湿又爽的视频| 欧美激情视频一区| 国产小视频免费| 国产欧美高清| 亚洲欧洲日产无码AV| 99re经典视频在线| 91色综合综合热五月激情| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美日韩福利| 亚洲资源站av无码网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久伊人操| 欧美日韩中文国产| 欧美有码在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网|