【摘要】隨著經濟的發展以及改革開放政策的實施,選擇來中國旅游的外國游客數量呈直線上升趨勢,在加強中西方文化交流的同時,促進了我國經濟結構的調整。同時,旅游文化翻譯水平直接影響旅游景區對外國游客的吸引力,進而影響我國國際旅游業的未來發展方向和發展速度。本文通過分析提高旅游文化翻譯水平的重要意義,介紹制約我國旅游文化翻譯水平提高的因素,加強關聯理論對旅游文化翻譯策略的指導作用,加快具有中國特色的旅游文化的傳播速度,增強外國游客對中國旅游景區的了解,避免外國游客因旅游文化翻譯水平過低對中國優秀景區文化產生錯誤的理解,提高旅游文化翻譯水平,為外國游客到中國旅游提供指導和借鑒作用,實現滿足外國游客基本需求和促進中國國際旅游業快速發展的共贏。
【關鍵詞】旅游文化;關聯理論;翻譯策略;選擇
【作者簡介】李丹(1978- ),黑龍江人,英語學士,教育學碩士,廣東女子職業技術學院應用外語系,講師,主要從事英語語言文學和教育學方面的研究。
隨著全球交通體系的不斷完善,越來越多的外國游客選擇到中國旅游、工作和學習。外國游客在來中國之前,必然會通過網絡等方式進一步了解中國旅游文化,并根據中國旅游宣傳材料選擇自己感興趣的旅游景點,在某種程度上,旅游文化是宣傳中國文化的重要方式,對提升中國國際地位和塑造中國國際形象具有積極作用,但是部分旅游景區因思維模式、審美觀念以及文化環境等原因,制作的旅游景區宣傳材料存在很大的局限性,增加外國游客選擇旅游景點的難度,不利于我國國際旅游業的健康發展。
一、提高旅游文化翻譯水平的重要性
經濟全球化和區域一體化趨勢的加強,不同國家之間的競爭越來越激烈,我國一直以來都十堅持科技興國戰略、人才強國戰略,十分重視文化的發展。作為中華文化宣傳方式之一的旅游在促進文化傳播和發展領域起著至關重要的作用。在翻譯旅游文化時,應堅持介紹中國文化特色和吸引外國游客的統一,尋找兩者的最佳平衡點。然而,在現實生活中,許多旅游文化的翻譯側重功能性,降低應用性,讓旅游文化翻譯的效果大打折扣,還有一些旅游文化翻譯人員,為了提高對外國游客的吸引力,故意夸大事實,使用一些脫離景區實際情況的詞匯,減少對中國特色文化的描述比例,甚至會按照外國的風俗習慣曲解中國特色文化的本質內涵,容易造成外國游客對中國旅游文化的誤解,對我國國際形象以及國際旅游業的發展產生消極影響,因而,在國際旅游快速發展的今天,必須重視旅游文化翻譯方式,提高旅游文化翻譯水平和翻譯效率,為我國國際旅游業的發展提供宣傳保障。
二、分析制約旅游文化翻譯水平提高的原因
中西方文化存在很大的差異,包括語言文化、風俗習慣等等,很多外國游客對中國文化一知半解,這就增加了外國游客看懂旅游宣傳材料的難度。許多外國游客根本不了解中國特有詞匯所要表達的意思,甚至有些詞匯所表達的涵義是與他們正常理解的內容截然相反,比如中國景區宣傳中經常提到的“龍”、“龍的傳人”等等,中國人對龍的態度比較尊重,認為中華民族是龍的子孫,龍在中國文化中代表著尊貴、正義、善良、勇敢等充滿正能量的詞,但是,在西方文化中,dragon(龍)卻是邪惡、魔鬼、貪念等的化身,這就出現了文化沖突,那么在翻譯中國旅游文化時,就應該特別注意協調好中國傳統文化和西方文化的關系。
有些旅游文化翻譯人員為了滿足外國游客了解中國旅游文化的需求,采用異化的翻譯策略,容易造成旅游文化翻譯文出現很多源語文化信息,以至于翻譯文晦澀難懂,語言邏輯混亂,降低了旅游文化翻譯效果。在現實生活中,很多旅游文化翻譯人員沒有正確把握旅游文化翻譯的基本原則,用錯誤的方式處理中西方文化的差異和沖突,甚至有些旅游文化翻譯人員直接把容易引起中西方文化沖突的內容刪掉,降低了旅游文化的特色和影響力。
三、介紹關聯理論的主要內容和特征
關聯理論屬于認知語用學范疇,是斯珀伯和威爾遜在《關聯性:交際與認知》一書中提出的觀點,主要有認知原則和交際原則兩大基本原則,其中認知原則是指人們的認知傾向于與最大程度的關聯性相吻合;交際原則是指人們的每一個話語都應設想為話語或行為本身具備最佳的關聯性。關聯理論認為關聯性是將內容輸入到認知過程中的話語、思想、行為、情景等的一種特性。雖然,關聯理論并不是專門應用于旅游文化翻譯的理論,但是卻對旅游文化翻譯水平的提高具有積極的促進作用。
斯珀伯和威爾遜認為當人們對輸入的內容進行分析后,就會判斷出這些內容是否具有存在價值,在這一過程中就已經確定了內容的關聯性。內容的價值判斷受人們認知和需求等方面的影響。他們指出,認知原則是交際原則的前提條件和基礎,通過認知原則,可以推測或者預測人們的認知行為,為交際行為提供保障。人們的認知行為更加傾向于與自己最接近最吻合的關聯詞,可以理解為是認知原則會對認知資源進行重新分配組合,對關聯性最強的信息進行加工處理,因此,關聯理論認為語言交際是人類文明所特有的的推理交際,話語內容、說話語氣以及表達方式等都有可能會影響人們對話語的理解,這也表明關聯性是話語理解的基本準則,是話語交際成功的保障條件。
四、關聯翻譯理論指導下的旅游文化翻譯策略
1.異化翻譯策略。旅游文化翻譯人員有一定的認知能力和分辨能力,對自己所在的環境會有初步的了解和判斷,不僅如此,其認知語境并不是一成不變,而會不斷發展變化。語言交際雙方在交流過程中,必然會考慮對方的認知語境的變化,哪兒些是原有語境,哪兒些又是新語境,新舊語境結合在一起會產生很多不同的語境效果。在對旅游文化進行翻譯時可以使用異化翻譯策略,也就是使用并不十分標準的語言形式來表述源語文本中的比較特殊和重要的詞匯,以便更好的保留源語文本的異質性,更好的幫助讀者去理論文章核心內容,讓讀者的思想與源語文本的思想觀念盡可能的保持一致,讓外國游客更加清晰的感受中國旅游文化的獨特魅力。音譯和直譯是異化翻譯的主要方法,旅游文化翻譯人員可以對原文進行直接翻譯,對個別難懂的詞匯進行注釋,幫助讀者了解詞匯的內容和涵義。比如,在介紹山海關老龍頭經典時,單純從語法可以翻譯成“The Old Dragons Head”,但容易讓外國旅游對老龍頭景區的地理位置和軍事作用產生誤解,畢竟在西方文化中Dragon屬于貶義詞,因此,可以將山海關老龍頭翻譯為:“The old Loongs head”,避免因文化的差異引起外國游客對中國著名景區的厭惡情緒。
2.歸化翻譯策略。旅游文化翻譯人員在開始翻譯之前,應該全面了解將要介紹的旅游景區歷史、特色等基本概況,知道哪兒些內容需要重點講解和突出,同時,旅游文化翻譯人員還應對外國風俗習慣以及西方文化有所了解,知道外國游客選擇景區的基本標準和要求,只有這樣才能用最簡潔明了的語言準確描繪出景區的特點,引起外國游客對景區的好奇心。在翻譯旅游文化時,工作人員不僅要考慮中國旅游文化的精髓,保留原生態的漢語文化特色,也要考慮受眾群體的綜合反應,盡量使用讀者習慣的表達方式來傳達旅游信息,因此,歸化翻譯也可以理解為間接翻譯,在保留原文基本內容的基礎上,按照西方文化特點進行大幅度的修改和變通,對譯文和原文相似性的要求較低。歸化翻譯策略主要有減譯、仿譯、釋義、改寫等翻譯方法。
3.避免中國式英語。中國式英語,顧名思義可以理解為將漢語語法等直接套用在英語中,這是很多旅游文化翻譯人員的通病,不符合英語的閱讀習慣,增加了閱讀障礙,容易出現受眾讀不通的情況。比如:歡迎光臨蜀南竹海。既可以翻譯為“Welcome you to tour Bamboo Sea in South Sichuan.”也可以翻譯為“Welcome to Bamboo Forest in South Sichuan.”兩種不同翻譯方式產生的翻譯效果相差很多,第一種翻譯是根據漢語表達習慣進行逐字逐詞的翻譯,根本不符合英語語法,不僅如此,“Bamboo Sea”還可能會誤導外國游客,認為這里是海濱度假勝地,根本無法達到真實宣傳中國旅游文化的基本目標,因而,可以使用第二種翻譯,更加直觀形象,也不容易出現理解偏差的情況。
4.創造性翻譯。創造性翻譯可以理解為是在保證原文中心思想和重點內容不變的前提下,對原文內容進行修改和完善,尤其是刪除一些可有可無、占據大量篇幅的內容,從而實現精煉語言的目的。外國游客從旅游文化譯文中只想獲得景區的特色以及地點等信息,對于其他內容根本不關心,比如描繪景區風景的形容詞等,如果添加過多毫無意義的內容,容易造成信息混淆,降低信息的價值度。例如:阿霸州風光秀麗 ,山河壯美 ,座座雪峰聳入云霄等,可以用“The beautiful landscapes of A ba Prefecture feature towering now clad mountains”代替。原文符合中國國內旅游文化宣傳方式,使用許多優美的詞匯來形容景區的優美,但將這些內容刪減后,并不影響整體宣傳效果,同時,在譯文中對該部分內容進行刪減也符合外國直截了當、高效率的表達方式。
5.適當的增加譯文內容。有些景區因國人對其歷史十分熟悉,經常會縮減該景區的歷史介紹。旅游文化翻譯工作人員可以適當的添加對該景區重大事件和神話故事等的介紹,讓外國游客可以更加全面的了解景區文化,增強景區背景信息的關聯性。
五、小結
重視旅游文化翻譯工作,通過關聯性異化翻譯策略、歸化翻譯策略、創新型翻譯等方式,提高旅游文化翻譯水平,尋找中西方旅游文化表達的最佳方式,促進中國國際旅游行業的持續發展。
參考文獻:
[1]薛耀琴,王榮斌.新世紀10年國內外關聯理論發展與應用述評[J].電子科技大學學報(社科版),2012(05).
[2]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003(03).
[3]吳海霞.關聯翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2011(05).
[4]袁曉亮.功能主義翻譯理論對本科英語專業翻譯教學的啟示[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2012(01).
[5]趙曉陽.中外文版本的《北京旅游指南》比較——兼談北京旅游空間的新增長[A].北京古都風貌與時代氣息研討會論文集[C],2000.
[6]靳寧,賈德江.再論關聯理論對翻譯的解釋力[A].中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C],2006.
[7]王才美.從關聯理論視角下研究廣告翻譯[A].碩士學位論文[C].長沙:國防科學技術大學出版社,2005.
[8]韓虔.旅游景介文本英譯與旅游目的地形象塑造[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011(09).
[9]李煜.功能翻譯理論指導下的安徽特色文化旅游翻譯現狀及規范化研究[J].南陽理工學院學報,2011(01).