999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉殿爵英譯《道德經》“天下皆知美之為美,惡已”的思想譯解

2018-06-08 09:28:14楊翔鷗
戲劇之家 2018年14期

楊翔鷗

【摘 要】劉殿爵的《道德經》英譯本以帛書《老子》為原文本,相較于西方譯者譯本更重視對原文形式的忠實,且在思想表達上也更加符合權威解讀。以“天下皆知美之為美,惡已”一句的譯解為例,可見劉殿爵英譯文的思想包容性較高,展示出劉殿爵英譯《道德經》所實現的較高程度的形式與內容的統一。

【關鍵詞】劉殿爵; 道德經英譯; 原文解讀

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)14-0237-01

倫敦大學亞非學院已故華裔漢學家劉殿爵(D.C.Lau,1921-2010)不僅研究中國哲學,還翻譯中國哲學典籍。他英譯的《道德經》、《論語》和《孟子》均由世界知名的英國企鵝出版社出版,翻譯質量在西方漢學界得到普遍肯定。《道德經》的英譯者不勝枚舉。西方譯者的譯本大多文美義豐,但普遍自由度較高,忠實度欠佳。劉殿爵以帛書本《老子》為原本,其《道德經》英譯本長期保持影響力的原因在于忠實度較高,同時一定程度兼顧譯文流暢度與易讀性,對于希望了解老子思想的西方讀者來說是一個值得信任的譯本。

劉殿爵的英譯以語義較精準著稱,雖文采不顯,卻很適合翻譯哲學作品。帛書《老子》第二章起首句“天下皆知美之為美,惡已”的英譯是劉殿爵的翻譯長于思想表達的佳例。傳世本中此句增一“斯”字,作“斯惡已”。第二章第二句與第一句有排比關系,因此,在眾多譯本中,第二句的翻譯均以第一句的翻譯為基調,在分析中可以省略。但需要指出的是,帛書本第二句為“皆知善,斯不善矣”,而傳世本或許是為了增強排比效果,與第一句文字基本一致,為“天下皆知善之為善,斯不善矣”。中國大眾讀者對這兩句話的理解多為,美和善之所以是美和善,是因為有丑和惡。這樣的理解與西方大多數譯者的英譯接近,卻不同于劉殿爵的英譯。劉殿爵將第一句英譯為“The whole world recognizes the beautiful as the beautiful, yet this is only the ugly”[1],谷歌翻譯回譯為“全世界都把美麗視為美麗,但這只是丑陋的”。這一譯解顯然貼近帛書本的字句。帛書本既然省略了“之為善”,可見“善”與“善之為善”并無顯著語意差別。由此可推,將“美之為美”理解為“美為何是美的”顯然沒有充分根據。

劉殿爵對此句的英譯與大多數西方譯者的英譯文有明顯語意差異,體現出他與西方譯者對原文的解讀差異。西方譯者此句英譯的語言形式或許不同,但基本意思大同小異,特舉二例說明。英國漢學家阿瑟·魏理(Arthur Waley,1889-1966)的英譯文為“It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists”[2],回譯為“因為天下的每一個人都把美看作是美,所以丑的想法就存在了”。魏理譯文表達的意思是,沒有美的觀念,就無所謂丑的觀念,暗示了反之亦然。美國漢學家梅維恒(Victor H. Mair,1943-)的英譯文為“When all under heaven know beauty as beauty, already there is ugliness”[3], 回譯為“當天下所有人都知道美為美,已經有丑陋了”。盡管梅維恒同樣以帛書本為原文本,但他的解讀與魏理并無明顯區別。梅維恒的譯文字面上雖未出現“idea(想法、概念)”,但同樣將丑的存在建立于“天下知美”的條件上,意思和魏理相似,均表達了美和丑是兩個相互依存的觀念。其他西方譯者對此句的英譯也幾乎都圍繞著類似的思想,在此不一一列舉。

西方譯者普遍認為原文表達的是“美丑之分是觀念之分”的思想,這并沒有本質的錯誤,但仍然主要將美和丑視為不同的兩個類別,即便不是不同實體,也是不同觀念。因為不同,美和丑才可以通過對比凸顯對方的存在。這樣的解讀一般會被視為對丑存在的必要性的辯護。劉殿爵英譯文不去追究美和善存在的原因,其中心思想強調的是對“天下皆知美之為美”的批判,暗示的是美未必不是丑。盡管這兩種解讀之間并沒有不可調和的矛盾,但因側重不同,必然產生不同的讀者解讀傾向。西方譯者的英譯文多側重表達美與丑相依相存的關系,劉殿爵的英譯文則側重表達美與丑矛盾統一體的轉化。香港中文大學劉笑敢教授認為帛書本和竹簡本此處文字雖有差異,但思想內容都是在說“‘美向‘丑(惡)、‘善向‘不善轉化”[4]。這與劉殿爵的譯解相符。就思想內涵的包容性而言,美、丑之間雙向的轉化關系可將美與丑相互依賴的關系包含其內,但美、丑之間雙向的依賴關系卻不必然包括轉化。劉殿爵的英譯文不僅內涵更豐富,感情色彩也更為強烈,對世人的固定認識表達了明顯的不贊同。作為第二章起首句,這樣的譯解顯然可以引導讀者去打破自身的固定認識,從而能夠更好地理解下文“有無”、“難易”、“長短”、“高下”、“音聲”和“先后”的相互轉化。

《道德經》可以說是最經常被不斷重譯的中華典籍。老子博大的智慧在不同時代中、不同文化語境下和不同讀者的解讀里呈現出不同的面貌。這真可謂是道生萬物在翻譯現象中的體現。“《道德經》以其明晰不足、暗示有余的特點吸引著古今中外一代代學者的闡釋和翻譯。”[5]劉殿爵的英譯在思想譯解上具有包容性強的優點,對英譯本讀者提出了較高的閱讀挑戰,鼓勵讀者通過自己的思考求得對《道德經》的深刻理解。

參考文獻:

[1]Lau,D.C.Lao Tzu,Tao TeChing[M].London:Penguin Books,1963:6.

[2]Waley, Arthur.The Way and Its Power: A Study of the Tao TeChing and Its Place in Chinese Thought[M].New York:Grove Weidenfeld,1958:143.

[3]Mair, Victor H. Tao TeChing, The Classic Book of Integrity and the Way[M].New York: Bantam Books,1990:60.

[4]劉笑敢.老子古今:五種對勘與析評引論(修訂版)上卷[M].北京:中國社會科學出版社,2016:103.

[5]辛紅娟.《道德經》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008:26.

主站蜘蛛池模板: 中文国产成人久久精品小说| 在线观看视频一区二区| 国产成人综合久久| 成人免费午夜视频| 久久精品91麻豆| 久久精品视频亚洲| 亚洲无码视频喷水| 午夜不卡视频| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品一区二区在线播放| 韩国福利一区| 色视频国产| 88国产经典欧美一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 一级黄色网站在线免费看| 黄色一级视频欧美| 91精品国产福利| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 午夜欧美理论2019理论| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产草草影院18成年视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 黄色网站不卡无码| 亚洲资源站av无码网址| 日韩毛片免费| 国产成人精品无码一区二| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲美女操| 欧美一区二区自偷自拍视频| 青草视频久久| 一级一级一片免费| 91视频精品| 亚洲va欧美va国产综合下载| 婷婷午夜影院| 国产午夜人做人免费视频| 无码视频国产精品一区二区| 爽爽影院十八禁在线观看| 少妇精品在线| 欧美综合成人| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩高清一区 | 国内嫩模私拍精品视频| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲欧美精品在线| 国产亚洲精| 欧美一级高清片久久99| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲综合第一区| 国产精品片在线观看手机版| 欧美成一级| 亚洲激情区| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 免费高清a毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一区二区三区精品视频在线观看| 99热这里只有精品2| 中文字幕在线观| 国产成人精彩在线视频50| 国产成人福利在线| 无码一区18禁| 无码在线激情片| 免费在线视频a| 成人毛片免费观看| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 黄色一及毛片| 国产簧片免费在线播放| 91精品人妻一区二区| 国产精品思思热在线| 日韩高清一区 | 91外围女在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品va| 国产杨幂丝袜av在线播放| 99久久精品美女高潮喷水| 国产麻豆va精品视频| 91在线播放免费不卡无毒|