史翠蘋
摘 要 大學生的英語能力和運用英語進行溝通的技能都是通過英語教學質量體現出來的,此文通過剖析大學英語翻譯中所出現的問題,并在此基礎上對翻譯教學問題給出了幾條實質性的建議。
關鍵詞 大學英語 翻譯教學 問題 對策
1英語教育中關于翻譯方面的誤區
1.1對于翻譯教學沒有正確的定位
老師們總是遵循過去的教育觀念,覺得學生學習英語更重要的在于聽說讀寫,而忽略了翻譯方面的能力,教師們覺得翻譯可以在每一個環節中進行。然而翻譯教學學科在中國的教育模式中,依舊在起步階段,老師們對于翻譯教學都沒有正確的認識,并且缺乏專業性的知識,從而導致教學任務和課程設計的連接不準確,不嚴謹。
1.2沒有對翻譯教學進行全面改革
盡管翻譯教學已經從中國的整個教育過程中分離,然而在真正的教學的改革中,對于翻譯教學方面仍舊不夠重視。中國的英語教育在目前仍然沒有確切的指出著重培養學生的翻譯能力,從這一方面來說,就已經大大阻礙了大學生英語能力的提高。在現階段,即使區分出了翻譯能力,在真正的教育教學當中,老師也舉辦了一些和翻譯相關的課題,其實并沒有把翻譯能力的培養當作獨門學科,它依舊是整個英語教學的一個分支,所以很多的英語老師并沒有在翻譯方面下功夫,投入的力度也比較小,使學生不能夠掌握全面的翻譯內容。
1.3沒有建立完善的教學體系
大學英語四六級考試通常被當做考察學生學習水平和老師教學質量的標準,大部分人覺得學生的英語能力取決于是否通過了英語四六級考試。其實在真正的四六級考核當中,關于翻譯方面的內容非常少,根本不能夠測試出學生翻譯方面的水平,并且老師在英語四六級考核中,更關注的是學生是否練習了翻譯方面的題目,然而根本不能給學生們出示較為全面的翻譯內容以及翻譯方法,也不能準確的掌握學生對于翻譯技巧及理論的理解情況,所以單單依靠英語四六級考試通過情況來評價學生的英語翻譯水平是極其片面的。
2如何處理翻譯教學中出現的各種問題
2.1提高對翻譯教學的重視程度
高等院校如果想提高英語翻譯的效果,最關鍵的就在于提高對翻譯教學的認識,明白翻譯教學對學生發展中的重要性,重視翻譯教學的同時,對其進行準確定位。作為高校,首先應該關注教師的教學水平上,聘請能力較強的老師,選拔優秀的翻譯教師,并且給予教師進修培訓的機會,從而讓老師能夠不斷提高自己的翻譯水平,通過閱讀大量的翻譯書籍,使自己的教學工作得以順利進行。在此基礎上,老師們還需要提高對翻譯教學的重視程度,把其當作一門科學,探索合適的教學手段,將翻譯的實踐和翻譯的理論內容結合起來,從而對翻譯教學有一個準確的定位。第二,國家也要重視大學英語翻譯教學,結合各大高校確立出較為科學合理的教學目標,讓所有在高校中擔任英語翻譯的老師都可以將自己的教學能力在教學中充分展示出來,既重視學生聽說讀寫四方面能力的提高,也重視提高學生的翻譯水平。對大學英語翻譯進行正確的認識,在教學過程中,老師還應該將翻譯教學的科學性,區域性以及可行性等不同特征充分展現出來,在老師的指導下,促使高校學生能夠認真對待英語翻譯,準確的認識翻譯工作,從而擺正自己的態度,不斷學習和翻譯手段,翻譯重難點及方法等相關的內容。
2.2將翻譯教學分為單獨學科,加強重視
中國的教育機構和各個高校若要快速的提高英語翻譯教學的效果,增強學生的翻譯水平,就必須重視培養學生的翻譯能力,要充分認識到翻譯教學的重要性,將翻譯教學劃分出來,使其成為一門獨立的學科,讓學生能夠受到較為專業化的培訓,從而掌握和翻譯教學有關的內容,技巧,理論和各種常用的翻譯手法等等,有效的提高學生的翻譯水平,增強學生的學習效果。第一,國家教育機構需要充分掌握現階段英語翻譯教學的實際情況,讓每所高校都把翻譯教學劃分出來,作為一門獨立學科進行教學,加之配備多位專業的英語老師,讓學生能夠學習準確的和翻譯相關的知識,使其在今后的英語學習中掌握各種翻譯技能,從而促進學生的發展,達到教學效果。第二,正確的認識英語翻譯教學,并把其劃分成為一個獨立的學科之后,高校就應該和各個大學進行合作,共同編寫教材,在設計翻譯教材的時候,既要包括全面的理論內容,還要附帶各種練習題目。第三,作為從事翻譯教學的教師,需要科學的設計教學的各個步驟,不但要求學生掌握全面的理論基礎,還應該給予學生足夠的、合理的練習機會,幫助學生學會把理論知識應用于真正的實踐當中。
2.3適時加以檢測,進行有效的動態評價
作為從事英語翻譯的教師,若要提高翻譯的教學質量,不僅僅需要計劃教學時間,掌握專業知識,還應該適時的進行檢測,完善翻譯教學的監測體系。監測的內容大致有倆個方面。首先就是在課堂上,學生的情況。比如,在一個集體中,有多一半的學生都可以順利完成翻譯任務,表明大部分學生都能夠掌握翻譯的理論內容。然而,若是老師把同樣的問題換種形式展示出來時,學生就很難對其進行翻譯,不難發現,學生并沒有掌握翻譯的方法,作為老師,就需要結合學生的實際表現進行評價和估測。其次,在某個時期內,學生翻譯水平的不穩定。比如,剛剛上大一的學生,不能夠準確的對一段英語對話進行翻譯,再過一段時間以后,就可以比較容易的翻譯一些難度系數大的英語內容,甚至是翻譯政治方面的英語,可見學生的翻譯水平在此階段有了大幅度的提高,老師就需要回憶一下在這一過程中,自己運用了哪些翻譯手段,以及在教學中,理論的講述和動手操作的內容有沒有成正比,并對此進行客觀的評價,提高評價的動態性,從而促進今后翻譯教學工作的開展,提高大學翻譯教學水平的整體效果。
參考文獻
[1] 魏皓侃.淺談大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].瘋狂英語(理論版),2017(04).