章毅
在經濟全球化的進程中,世界各國的聯系越來越緊密,來往也越來越頻繁,所以,用來交流的語言工具就突顯重要起來。英語,作為唯一一門世界通用語言和聯合國的工作用語,其在各國的經濟往來和政治交流方面發揮著不可忽視的作用。所以,英語掌握的水平直接影響著英語的使用效果和交往效果,而英語的翻譯則影響著不以英語為母語的人的接受水平。翻譯作為一門缺陷的藝術,要求譯者必須從各方面不斷提升自我以求在鐐銬的束縛中舞出極致。然而兩種不同語言在轉換的過程中,原文所表達的內涵、意象以及其形式都會不可避免、或多或少地折損或缺失。因此,為了更好地學習外國的經濟,文化,政治方面的經驗,一定要注重英語翻譯技巧的形成,培養和應用。在世界各國聯系逐漸加緊的今天,語言交流問題就得到了越來越多的關注。所以,怎樣才能實現對英語的正確、及時以及符合本國人文特點的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語的翻譯技巧。在現在社會,英語作為一門熱門學科被許多學子學習,但并不是每一個人都能通過大學的學習成為優秀的翻譯人才,這就為英語翻譯的工作帶來了困難。英語翻譯人才稀缺是現今翻譯界的一大難題。掌握英語的翻譯技巧并可以在實踐當中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質。
一、文章將對英語翻譯技巧以及其應用的重要性,主要方法進行分析
1.作為一名翻譯人員,要有一定的知識素養。
在掌握中英翻譯中不同的文化知識,并深究文化背景,這樣才能夠在不同文化下相互轉換語言。對于英語詞匯的數量要達到一定的要求,詞匯的歷史、社會背景意義及文化內涵,要正確把握。這樣在翻譯中會避免一些文化沖突,讀者和學者也能更加明白。在這一要求下,翻譯人員需要多多閱讀,閱讀的內容不僅僅是文學方面,更有風俗習慣、俚語、歷史等各方面的書籍。語言是社會文化的產物,離開了文化就沒什么語言可言了。同樣一個意思,可以用不同的語言形式去表述。這不僅體現了一種語言轉換能力,也顯示出一種思維張力。有的事物在中西兩種文化中都出現了,但所表達的文化感情色彩卻截然不同。各民族之間的地理、政治、經濟、歷史、文化、風土人情等方面的不同,在語言文字方面的表達也不相同,這是翻譯的難處。對于不同文化之間的英語翻譯,要求翻譯人員擁有足夠的英語詞匯量,并且漢語功底要好,這樣才能在兩種語言之間相互轉換,知識涉獵要廣泛,對不同行業、不同領域的專業詞匯要了解。翻譯人員不僅要精通英語,還得熟悉中外文化,熟悉翻譯所涉領域的專業詞匯、術語等。
2.翻譯注重原滋原味,不可生搬硬套。
即翻譯要有一定的技巧,翻譯得近可能要貼近原意。按照楊絳先生的標準,在翻譯中要以句為單位,譯妥每一句,把原文的一句句連綴成章,再洗練全文并選擇最適當的字,最后加以注釋。根據這些,在翻譯過程中要將直譯、音譯和意譯相結合。在詞匯方面,要注重詞義選擇、詞義轉換、詞類轉換;在句子結構方面,要把握語序、組合、轉換。
3.在英語翻譯中,有很多用語、句型和格式是固定的。
比如by bus乘坐公共汽車、go to bed上床睡覺、for example比如,例如。這些用語的意思是固定的,而漢語中詞匯講究互換,這就是近義詞。英語的基本句型主要有五種,如果不是有其他固定搭配和特殊情況一般的句型就是按照這五種套路來分析。與漢語文化中的靈活運用相比,它顯得比較生硬。所以這就要求翻譯者漢語功底要好,在真正的翻譯過程中,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。翻譯者英語語言能力要強。
二、全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。翻譯者知識面要廣
一要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗,二要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。
英語翻譯涉及到法律、法規和廣告等不同文體。鑒于英語翻譯蘘括了不同語言文體和專業,英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文的語義信息與譯文語義信息對等;原文的風格信息與譯文風格信息對等;原文的文化信息與譯文文化信息對等;原文讀者反應與譯文讀者反應對等。
我們在英譯漢時,不能簡單地照搬字典中的等同語,也不能想當然按照平時用慣的詞義去加以解釋,而是要根據英語的特點,分辨其專業含義。在英語中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業領域中表達的概念大不相同。比如: bid 在外貿業務中表示 “出價、遞盤”,而在招標投標業務中則表示“投標”。
在英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
綜上所述,翻譯沒有最好,翻譯能力的提高并不是一蹴而就的,只有進一步完善后的更好或相較下的更優,隨著我國同世界各國的經濟合作、貿易往來和文化交流日益頻繁,社會對翻譯人材的需要越來越多,要求也越來越高。所以要緊跟時代步伐,不斷完善自己。