張輝豪
【摘 要】美國對于魯迅的譯介研究是從1927年開始,發展至今有近百年的歷史。盡管美國對于魯迅的譯介和研究盡管范圍小、影響力度有限,但仍具有一定的現實意義。受到當時美國社會背景的影響,魯迅小說的譯介及研究在美國大致經歷了萌芽期、蕭條期和復蘇期三個階段。文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究的狀況與當時美國文學權力場的發展變化緊密相關。在本文中筆者簡要的分析總結了文學場中魯迅小說在美國的意見與研究,期以更好的理解文學場中魯迅小說在美國的地位。
【關鍵詞】文學場;魯迅小說的譯介與研究;美國魯迅研究
魯迅的作品《狂人日記》是現代文學史上的第一篇白話小說,魯迅在作品中率先使用白話文、變革小說體,開創了小說創作新時代的先河,被稱之為中國的現代文學之父,也是世界的偉大作家。在本文中作者,運用布迪厄“文學場”視角,探析魯迅的作品在美國的譯介與研究的階段特點。
一、文學場
“文學場”視角即“文學產生場”視角,是人類學家、社會學家布迪厄提出的一種辯證看待文學作品與當時社會歷史背景等關系的文學觀念。皮埃爾·布迪厄將各種概念劃分為“場域”而每個“場域”都有自身的運作邏輯與斗爭方式。由于社會空間中資本的數量與質量分布不均,每一個“場域”所處的地位并不平等,存在支配與服從的關系。單就“文學場”而言,“雖然文學場”受到“權力場”的支配,但“文學場”也有自己運作的邏輯與體系。所以要研究文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究的歷程,需要結合當時美國的社會背景等進行分析。
二、文學場中魯迅小說在美國的譯介與研究
(一)萌芽與初步發展時期
上個世紀20年代末至30年代是美國歷史上特殊的時期。一戰過后的美國漸漸暴露出壟斷資本主義社會的各種階級矛盾,再加之1929年空前的世界性經濟危機導致工人失業,貧富矛盾日益尖銳。而在這時蘇聯社會主義革命的重大影響使得美國社會的左派勢力漸漸強大,工人們的罷工示威運動異常活躍。由于“權利場”中美國共產黨的活躍,致使在這一段時期左翼文學成為了美國文壇的主流,在這一段時期內魯迅的文學作品出現在美國人的視野中。
1931年美國出版了魯迅作品最早的譯本,《阿Q的悲劇及其他》,這本書中收錄了魯迅的《阿Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉》及《離婚》等四篇作品,該書的譯者是E·米爾斯。后期又有哈羅德·艾薩克斯翻譯魯迅的作品《風波》及斯諾、姚珂等翻譯的其他作品。這一時期對于魯迅作品的翻譯主要以譯介為主,很少出現對于作品的評論和介紹,甚至有些譯介魯迅小說的個別作品尚未出現比較完整的翻譯版本。有翻譯家曾經評論:”這些譯本被任意刪改,并且翻譯得十分笨拙。”這一時期對于魯迅的作品翻譯帶有明顯的左翼色彩,是由于當時美國的社會背景影響所導致。伴隨著30年代在美國做一潮流的影響,這一時期,美國對魯迅作品的翻譯有強烈的政治色彩。所以在這一時期內,對魯迅的作品評價基本一面倒的贊揚,極少出現批評,這與后來美國對于魯迅的研究評價形成了鮮明的對照。
(二)蕭條與陷入低潮時期
1947年至1971年,在美國“文學場”中魯迅的小說研究處于低潮期。在第二次世界大戰以后,世界形成了資本主義與社會主義兩大陣營。在這一時期“文學場”受到權力的支配,美國國內極力的遏制共產主義的發展。美國的對華政策全面向右轉,所以對于漢學的研究,也被納入美國政府顛覆和攻擊新中國的陰謀之中。在這一時期內,對于魯迅的研究陷入了低潮期。對比上一段時期,在低潮期中,美國圖書資料目錄連一般魯迅研究的論文都極少納入,很不全面。
然而,由于新中國的成立及美國政府發動的侵朝戰爭將矛頭指向中國。迫使“文學場”再一次受到權力的支配。美國又專門成立了機構,研究中國的新文化運動等文化活動。在這方面的研究當然繞不開對于魯迅作品的譯介及研究,所以對于魯迅小說作品的研究并未停滯不前。然而這一時期受到權力的約束及影響,對于魯迅的研究有明顯的“反共研究流派”傾向。
由于美國“文學場”受到極右思想的影響,這一時期對魯迅作品的評價陷入了與前一時期截然相反的狀況。以夏氏兄弟(夏濟安與夏志清)為代表,他們對于魯迅的評價有明顯的偏見與濃厚的政治色彩。他們的觀點認為:“魯迅是受時代擺布,是中共費力捏造出來的一個神話,并不能算是那個時代的導師和諷刺家。”這從側面反映了當時美國“文學場”迎合美國權力運作的邏輯與規則。
在這一段時期內,由于對于魯迅研究隊伍的壯大及專業化,也出現了對魯迅較為中立的評價。這種分歧評價的出現注意到了魯迅本身存在的內部矛盾,一定意義上推動了對魯迅的深入研究。
(三)復蘇與重新繁榮時期
上個世紀70年代至今,是魯迅小說譯介與研究在美國文學場中復蘇與繁榮發展的時期。1972年,由于中美建交,政治環境相對寬松穩定,在美國對于魯迅小說的譯介研究呈多元化趨向。不再將魯迅小說簡單的定為極左、極右的政治派系,確立了魯迅在美國乃至全世界的學術地位。上個世紀90年代,冷戰結束后,美國“權力場”對于“文學場”中華裔作家的態度更為包容。這一時期,對于魯迅的小說翻譯版本進行了翻印及重新翻譯等。在此階段,對于魯迅小說研究的深度和廣度進一步拓展,“文學場”中魯迅小說在美國的譯介與研究進入了復蘇與重新繁榮時期。
魯迅作品譯介研究的專家大量涌現,如美國本土學者威廉·萊爾,對魯迅的作品及人格進行了分析與肯定。還有英國翻譯家藍詩玲重新翻譯了魯迅的所有小說作品,為讀者給予了更加便利的閱讀體驗。這些專家學者的貢獻,進一步推動了魯迅小說在美國的傳播。
參考文獻:
[1]李春林.“魯迅學”的奠立和魯迅與外國文化比較研究的深化——彭定安和他的魯迅研究.[J].《社會科學輯刊》,1997(6):126-132
[2]胡密密.意識形態背景下魯迅小說在美國的譯介傳播.[J].《哈爾濱學院學報》,2016,37(12):133-137