拓葳
【摘 要】英語長句翻譯長期以來在英語學(xué)習(xí)中都是重難點(diǎn)。想要學(xué)好英語就必須解決這一問題。本文通過對(duì)英語語言特點(diǎn)的進(jìn)行分析,結(jié)合具有代表性的英語長句翻譯,對(duì)解決英語語言學(xué)習(xí)中的長句翻譯提出建議。
【關(guān)鍵詞】英語;語言特點(diǎn);長句翻譯
一、英語語言特點(diǎn)
任何語言都存在其獨(dú)特的特點(diǎn),對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來言,只有找到英語語言的特點(diǎn),在翻譯上才會(huì)取得進(jìn)步。在英語長句翻譯中,英語語言的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在“形合”和“樹狀”兩個(gè)方面。
(一)形合
作為英語語言一種基本組織方式,“形合”(hypotaxis)指的是借助語言形式手段,將詞匯和句子連接,以此來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。“形合”讓英語中的短句和長句之間的關(guān)系非常明顯,應(yīng)用連接詞將短句和長句連接起來,便于翻譯時(shí)對(duì)英語語言整體環(huán)境的思考。主要運(yùn)用英語中的連接詞(and,but,or,etc.)、關(guān)系詞(how,what,that,etc.)、介詞(about,of,in,to,etc.)和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(-to do,-ing)等,使得英語語言中的詞匯與詞匯、句子與句子之間的聯(lián)系顯得清晰有條理,從而更好地去理解長句的意思。
(二)樹狀
在英語語言中,對(duì)主謂結(jié)構(gòu)是非常重視的,那么就產(chǎn)生了五種英語語言的基本句型:主+謂(S+Vi)、主+謂+表(S+Vt+P)、主+謂+賓(S+Vt+O)、主+謂+間賓+直賓(S+Vt+IO+DO)、主+謂+賓+賓補(bǔ)(S+Vt+O+C)。
二、英語長句的翻譯
在弄清楚英語語言特點(diǎn)后,可以嘗試著對(duì)英語長句進(jìn)行翻譯。然而在英語翻譯的同時(shí),也需要從現(xiàn)實(shí)依據(jù)著手。首先,在拿到英語長句的時(shí)候,利用上述所說的五種基本句型尋找句子的各部分組成。其次,尋找“形合”里所提到的連接詞,將長句分離成一個(gè)個(gè)短句或其他,逐個(gè)分析。再次,英語語言中的主謂結(jié)構(gòu)是非常清晰的,只有找準(zhǔn)了正確的主謂結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確地對(duì)英語長句進(jìn)行翻譯。最后,根據(jù)上面步驟的分析結(jié)果,結(jié)合漢語的語言特點(diǎn),將英語長句翻譯成漢語。
例1:①You must fix mind the symbol and formulas,definitions and laws of physics,②no matter how complex they may be,③when you come in contact with them,④in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for farther study.
通過對(duì)例1中句子的分析可以看到,must fix、may be、come in contact with、may understand是句中所有的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。而關(guān)聯(lián)詞則包括:and,no matter how,when,in order that,and,for。具體分析可知,①是這個(gè)長句的主句,you是主語,must fix mind作謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),the symbol and formulas作賓語。②句中they作主語,may be是謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),由no matter how 引導(dǎo)的讓步狀語從句。③是由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,you是主語,come in contact with作謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),賓語是them。④是由in order that引導(dǎo)的目的狀語從句,you作主語,may understand和lay并列作謂語,the subject better和a solid foundation一起作賓語,介詞短語for farther study由介詞for引導(dǎo)。綜上所述,可以知道該句由以上四部分組成,每個(gè)分句單獨(dú)翻譯,再根據(jù)句子的含義和邏輯順序?qū)⑺鼈儼凑諠h語的語序進(jìn)行排列整合和修飾,得到以下譯文:為了更好地了解物理學(xué),為進(jìn)一步的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),當(dāng)你接觸物理學(xué)上的符號(hào)、公式、定義和定律時(shí),不管多么復(fù)雜,你必須要把他們牢牢記住。
例2:①He worried ②that his dog would not get another here bone ③because Billy had hidden the bones in the house before going back to the hospital,④and now he could not remember ⑤where he put them.
按照例1中的方法,先找出長句中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(worried,would not get,had hidden going could not remember,put)和連接詞(that,because,in before,and,where)進(jìn)行分析,然后找到主句和分句,逐個(gè)翻譯,最后按照漢語語序連接在一起。可以發(fā)現(xiàn),該長句的主句是①he worried,接著是由②that引導(dǎo)的賓語從句,再是由③because引導(dǎo)的表原因狀語從句以及④and引導(dǎo)的并列狀語分句,最后是⑤where引導(dǎo)的賓語從句。
三、英語長句翻譯的技巧
在弄清楚英語語言特點(diǎn)后,英語長句的翻譯也就變得不再那么棘手了,事實(shí)上還可以通過一些更加簡(jiǎn)便的方法對(duì)英語長句進(jìn)行翻譯。熟練的翻譯技巧會(huì)讓翻譯工作變得更加輕松,這也是在漫長的翻譯發(fā)展過程中逐漸總結(jié)出來的。找到符合自身的翻譯方法,才會(huì)在翻譯這條路上更加得心應(yīng)手,越走越遠(yuǎn)。
例3:Even when we grow up,step into the society and have our own babies,our parents still treasure us as the apples of there eyes.