苗燕
自2007年翻譯碩士專業學位(MTI)經國務院學位委員會批準設立以來,以培養“高層次、應用型、專業性口筆譯人才”為目標的翻譯碩士專業學位教育呈現蓬勃發展之勢。截至目前,全國已有159所高校獲得該學位的培養資格。翻譯碩士專業學位教育的開展不僅符合我國《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》中“優化高等教育結構,重點擴大應用型、復合型、技能型人才培養規模,加快發展專業學位研究生教育”的精神,也符合教育部頒布的《高等學校哲學社會科學“走出去”計劃》中“重點培育高水平、專業化翻譯團隊、加強國際譯員和復合型人才培養儲備”的要求,并且對于緩解我國高層次、應用型、專業性翻譯人才的需求壓力也具有重要意義。
但是自從2007年翻譯碩士專業學位(MTI)設立以來,學界對MTI的教材研究關注較少,對MTI口譯教材的研究更是完全空白。本文將概述目前MTI口譯教材編寫現狀,指出教材編寫中仍然存在的不足,并結合職業化和口譯市場要求對未來MTI口譯教材的編寫及建設工作提出建議,以期進一步提高MTI口譯教材的編寫質量,提升其教學示范指導效果,更好地滿足口譯職業化要求。
職業化可定義為一個擁有和運用獨特的知識、技能、方法、思維模式和語言文字的同質化群體,專門以從事某類工作為業,通過向社會提供特定的產品來參與社會資源和利益分配(黃德先,2010)。翻譯的職業是從口譯開始的,1919年巴黎和會是現代口譯的起始里程碑,也是職業翻譯的開端(黃德先,2010)。美國蒙特利國際研究學院鮑川運教授指出職業化包含職業化素養、職業化行為規范和職業化技能三個部分內容(鮑川運,2007)。
要培養出具有口譯職業素養、符合口譯職業行為規范和具有口譯職業技能的合格譯員離不開對口譯市場的了解,以培養“高層次、應用型、專業性口筆譯人才”為目標的翻譯專業碩士專業學位(MTI)更應該以市場為導向,培養出口譯市場真正需要的合格譯員。穆雷指出,翻譯人才培養必須和翻譯行業、翻譯市場聯系起來,才能具有針對性,培養出來的翻譯人才方能適應翻譯市場的需要,滿足翻譯行業的要求。因而在MTI口譯方向的教學目標及教材教法上就應該做出相應調整,“培養真正能熟練運用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質、了解相關知識,并具有符合口譯工作的職業道德的職業口譯員”(柴明熲,2007),以及“增加大量職業翻譯相關的實際內容,紙質教材與網絡等電子教材相結合;以口筆譯和翻譯技術與管理的實際案例教學為主,以實際操作、團隊合作、研討分析、業界人士講座為主要的教學方式” 。作為MTI口譯教學重要載體的MTI口譯教材要遵循市場規律,符合市場需要,承擔起有效培養合格的職業化的譯員的重任。
(一)MTI口譯系列教材出版情況
自翻譯專業碩士學位(MTI)設立以來,在MTI教材建設上,目前出版的只有兩個系列的口譯教材,分別由上海外語教育出版社和外語教學與研究出版社出版。上海外語教育出版社直接從St.Jerome Publishing、Multilingual Matters Ltd、Palgrave Macmillan等國外著名出版社引進了一批翻譯實踐研究方面的優秀圖書,分為“筆譯實踐指南叢書”和“口譯實踐指南叢書”,迄今為止,共出版6本筆譯教材,9本口譯教材。由于叢書為英文原版圖書,上海外語教育出版社還特別邀請了國內翻譯界的知名專家為每本圖書撰寫中文導讀,對圖書內容進行全面總結和精彩點評。
外語教學與研究出版社出版的MTI教材由筆譯、口譯、理論、通識和工具書等板塊組成,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用性的特點。口譯系列教材共有8本,其中6本已經相繼出版,還有兩本有望近期面市。
(二) MTI口譯系列教材分析
1.優點
在影響教學效果的三個因素中(教師、教材、教法),教材至關重要。上海外語教育出版社和外語教學與研究出版社相繼出版的MTI口譯系列教材是目前MTI教學中僅有的兩套口譯系列教材,承擔著培養符合翻譯市場需求的職業化譯員的艱巨任務。兩套系列教材各有特色,側重點有所不同,上海外語教育出版社是直接從國外引進翻譯實踐版叢書,填補了國內翻譯實踐研究原版參考書的空白;而外語教學與研究出版社在對MTI的課程設置及教學特點反復研究的基礎上自主開發MTI系列教材,但兩套教材都體現了系統性、全面性、專業性和真實性的特點。
(1)系統性。兩套口譯教材都為系列教材,在設計之初就充分考慮到了系統性原則。上海外語教育出版社版教材按照口譯理論、口譯技能等思路來引進出版教材,而外語教學與研究出版社版教材則不僅兼顧各本教材之間的系統性,更注重每本教材內部內容上的系統性,如《交替傳譯》對每一種口譯技能都進行較為詳細的分析講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,涵蓋的口譯技能包括公眾演講、記憶、筆記、聽詞取意、語言轉換、跨文化交際意識、數字轉換、綜述、人名的處理、幽默的處理、應急策略、譯前準備等;《同聲傳譯》在內容編排上涵蓋了同聲傳譯的主要技巧,并遵循從易到難、由淺入深的原則。
(2)全面性。上海外語教育出版社版教材全面兼顧理論和技能的思路,有計劃引進原版教材。外語教學與研究出版社的MTI口譯系列教材不僅涵蓋了幾乎所有的口譯工作模式,而且口譯主題選擇及技能講解與訓練也體現了高度的全面性。
(3) 專業性。兩套教材不僅做到所介紹的口譯技能均為國內外口譯質量評估及口譯專業認證考試測試的主要方面,而且確保參編教材或教材導讀者都為業內知名專家,都具有豐富的口譯實戰經驗,這些因素都保證了教材的專業性。
(4)真實性。Wilss指出“翻譯教材的設計應該盡可能接近真實的翻譯場景”。外語教學與研究出版社版教材全為真實的口譯任務,如《同聲傳譯》幾乎全部來自編者曾經擔任過同聲傳譯的國際會議,口譯練習也配有發言人的講話原聲錄音,而不是很多口譯教材采用的重新轉錄的錄音。
2.不足與改進建議
雖然目前兩套MTI口譯系列教材在專業性、實用性方面相比以往已經有了大幅度改進,但是與 “高層次、應用型、專業性口筆譯人才”的翻譯碩士專業學位的培養目標依然存在一定差距,存在一些不足。上海外語教育出版社版教材為原版引進,雖然定性為教材,但是教學中的實際操作性不強;而外語教學與研究出版社版教材則更適合課堂教學使用。為了更好地滿足市場需求與口譯的職業化的要求,切實提高學員的職業化素養、職業化行為規范和職業化技能,筆者擬提出以下編寫建議。
(1)改進教材內容。①根據潘珺對中國地區(香港、北京及周邊地區、上海及周邊地區)口譯職業化的調查回顧,口譯使用領域包括商貿、法律、金融、制造業等。口譯教材的編寫,尤其是語篇主題的選擇應該根據口譯市場需要而來,而目前教材中的篇章大多為外交題材和重大記者招待會、國家領導人講話等,沒有充分考慮到市場的需要。建議教材編寫者基于口譯市場需要的調查進行教材內語篇主題的選擇。②目前的MTI系列教材沒有一本全面介紹口譯職業道德、職業準則、職業禮儀等口譯職業素養內容。之前出版的有些單本教材中給出了《國際會議口譯員(AIIC)職業道德規范》《國際會議口譯員(AIIC)職業標準》,而目前的兩套MTI系列口譯教材中則沒有一本涉及該內容。除此之外,在今后的教材編寫中,還可以加上一些國內最新研究成果,比如廈門大學雷天放、陳菁提出的7條譯員道德準則,西安外國語大學在第九屆全國口譯大會上展示的口譯職業禮儀等。③根據不同口譯形式以及教學培訓的實際需要,外語教學與研究出版社版口譯系列教材的編寫體例不盡相同,如《基礎口譯》和《交替傳譯》按照語篇主題設置單元,《英漢視譯》和《商務口譯》按照口譯技巧進行編排;但是還應該增加介紹實際口譯過程中的譯員個人體驗和職業技巧。
(2) 改進教材形式。上海外語教育出版社版教材為純紙質教材,沒有任何其他媒介形式。外語教學與研究出版社版教材除了《英漢視譯》,其他均配有光盤,以mp3格式收錄了教材中的語篇音頻。但視覺輸入是口譯員獲取語境信息的重要渠道,提供關鍵視覺信息,如發言人的面部表情、發言的具體形式、發言演示文稿中的圖表等,因而口譯教材中視頻材料的缺失不能不說是遺憾。視頻材料可以是口譯現場視頻,也可以是場景模擬。上海外語教育出版社出版的《走進口譯——歐盟亞歐口譯項目多媒體教學資料》可以提供很好的借鑒。
(3)編寫《口譯實用手冊》工具書。外語教學與研究出版社MTI系列教材中有一本工具書——《翻譯實用手冊》,詳細介紹了翻譯行業與翻譯公司、個人翻譯項目的管理、譯者需要的設備、計算機輔助翻譯、譯文修訂和編輯等內容,但顯而易見,這些都是針對筆譯而言,沒有介紹口譯員如何獲取口譯項目、如何使用軟件以及一些相關的職業機構及組織信息。因而也需要編寫一本《口譯實用手冊》,告訴口譯員應該注意的事項和要掌握的職業化知識,以便縮短口譯市場和口譯課堂的距離,增強學生的積極性。
(4) 行業口譯教材。職業化的口譯教育需要專門化的教材,目前計劃出版的行業口譯教材只有《法律口譯》。為了滿足市場需要,將來出版社可以組織行業專家和口譯專家共同編寫如工程類、醫藥類、經貿類等行業口譯教材。
翻譯碩士專業學位(MTI)的設置“無疑是近年來我國翻譯學科發展的一個里程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型的專業化翻譯人才提供了重要途徑”。MTI自設立之初,就緊密聯系社會實踐活動和翻譯產業的實際發展狀況。而作為MTI口譯教學載體的口譯教材就應該依據口譯職業化和口譯市場的實際要求進行開發和編寫,培養出具有職業化素養、職業化行為規范和職業化技能的職業化譯員。
[1]鮑川運.口譯的職業化[J].中國翻譯,2007(1).
[2]柴明颎,張吉良.口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010(1).