孫法瑩 阿依博塔 李嘉俊 雷冬梅
摘要:在詩歌翻譯中,譯者往往由于詩歌語言的特點和各民族語言文化的差異而陷入翻譯的困境。歸化與異化翻譯策略是翻譯者在翻譯活動中所采用的側重點不同的翻譯方法,歸化法的側重點在于讀者,利于創造出貼近自然的譯文,而異化法側重點在源于作者,保持原文特色,利于促進文化交流。在翻譯過程中,需要相互結合來克服翻譯詩歌之難。
關鍵詞:異化;歸化;詩歌
一、 英語與漢語的區別
語言學界和翻譯界普遍認同意合同形合是英漢語言之間最重要的區別特征。英漢兩種語言屬于不同的語系,有許多的不一樣的地方,但就語法結構而言,最大的不同就在于意合與形合。就漢語和英語相比,也許在語言學上最重要的一個區別,就是形合與意合的對比。形合與意合是兩種不同的句式,一般說來,前者注重形式上的連接,后者注重行文上的連貫通順。形合的長處是形顯意明、句連嚴謹、語序規范、意脈清晰。意合的特點是形隱意在、句連灑脫、語序順適、意脈暗承。
二、 詩歌與翻譯
長期以來,譯界有關詩歌翻譯的爭論頗多,其中的焦點就有詩歌的可譯性與不可譯性問題。英國詩人雪萊曾說過“譯詩是徒勞無益的”,雅克布森也認為“詩歌從定義上說是不可譯的”。由于英漢兩種語言結構的差異,在翻譯的過程中會有許多信息流失。奈達認為“可用語言表達的任何事物都能用另一語言表達,除非語言的根本因素只是形式上”。有了詩歌的翻譯,外民族的燦爛文化才能為我們所知,反過來又促進譯入地民族文學的發展。
三、 歸化與異化
異化就是在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。歸化就是在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族色彩來替代。概括而言,異化要求翻譯者向原作者靠攏,采取和原作者所使用的源語表達式,來表達原文的內容;而歸化法則要求翻譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所接受的表達方式,來表達原文的內容。
四、 異化與歸化在詩歌中的運用
詩歌翻譯的艱難是眾所周知的。要將詩歌譯得準確、流暢而清新,要引起讀者的共鳴,不是一件很容易的事。在詩歌翻譯中,不可能永遠遵循一種原則或采用一種方法,也不可能任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿。我們根據不同的翻譯目的來選擇適當的翻譯方法。如果翻譯的目的是為了向讀者介紹源語世界的特有文化,那么就應遵循以源語文化為歸宿的原則,采用“異化”的方法;如果翻譯的目的是為了取悅譯文讀者,讓他們讀來消遣,那么就可以遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用“歸化”的方法。
莎士比亞的著名作品《哈姆雷特》中有這樣一段話:
To grunt/and sweat/under/a wea/ry life
But that/the dread/of some/thing/af/ter death
The un/disco/verd coun/try from whose bourn
No tra/velver/returns,/puzzles/the will
And make/us ra/ther bear/those ills/we have
Then fly/to o/thers that/we know not of
我們可以看到這首詩是用十個相同輕重的音節組成一行,每兩個音節組成一個音步,有五個韻腳,卻帶有明快的節奏。而我們中文詩從行文到節奏都與之相差甚遠。倘若將這首詩譯成五言絕句或七言絕句,中文讀者明顯不能領略到英文詩獨特的節奏感,甚至會認為中英文詩歌大都相近的誤解,所以此時我們應該采取異化的手段來翻譯這首詩。
拖著-疲憊的-生命,-呻吟-流汗,
要不是-怕-死-就去了-沒有人-回來的
那個-從未發現的-國土,-怕-那邊
還不如-會怎樣,-因此-意志-動搖了,
因此-便寧愿-忍受-目前的-災殃,
而不愿-投奔-另一些-未知的-苦難。
卞之琳這種“以頓代步”的異化手段,以漢語的“停頓”代替英語的“音步”,從而再現了莎士比亞原詩的節奏,更讓中文譯者感受到了英文詩中獨特的韻律。
五、 結語
“異化”和“歸化”各有其長,亦各有其短。兩種譯本的譯者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應的讀者群也不一樣。翻譯中的“異化”和“歸化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。不管怎樣發展,“異化”和“歸化”將永遠同時并存,缺一就不成其為翻譯。在詩歌翻譯過程中,需要根據不同的翻譯目的來選擇適當的翻譯方法。
參考文獻:
[1]New mark, P. Approaches to Translation[M]. London: Polytechnic of Central London,1981.
[2]Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome,1997.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]許建平.跨文化交際中的歸化與異化問題[J].中國翻譯,2002(5).
[6]成梅.從審美規律看“同等效果”理論[J].外國語,1992(6).
[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
作者簡介:
孫法瑩,江西省南昌市,江西中醫藥大學。