王婷 李倩
摘要:摘要:本文著重研究翻譯與文化的關系。分析了在翻譯過程中需要以所翻譯語言中包含的文化信息為基礎,從而提高翻譯的準確性,也指出了為什么要以文化為基礎來進行翻譯的原因。翻譯,不論是文章翻譯,話語翻譯,科技翻譯等等,現如今越來越受重視,所以既然以特有文化為基礎的翻譯能夠提高準確性,那么就需要清楚的知道翻譯與文化的內在聯系是什么。論文旨在探討翻譯與文化的內在聯系。
關鍵詞:翻譯;文化;聯系
一、引言
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。文化,天地萬物的信息產生融匯滲透。是以精神文明為導向的融匯和滲透。文化,是精神文明的保障和導向。在翻譯的基礎上,需要把握所翻譯語言中所特有的文化含義,為翻譯的準確性和情境性提供了基礎保障。
當你在翻譯一個文本亦或是一部作品時,如果你對該國的文化有所了解,對翻譯其該國文字時會方便的多!有些時候該國特有的文化,我們沒有或也從來沒有聽說過,突然出現這么一個詞或句子時,肯定會傻眼或不知所云,甚至很難猜出其意思,那如何進行準確翻譯呢?就要選擇多了解那個國家的文化,通過書本、網絡、媒體,即使不是該國文字的也不要緊,融匯貫通相當重要。了解文化,你就能夠感受到作者的心意,他寫這部作品時內心的感受和真實想表達的感情。翻譯是語言間的轉換,更是文化(包括文學)之間的交流,這是翻譯的基本性質。前蘇聯翻譯家N. 卡什金說過一句話:“通過譯文看到的作者,仍然是外國人,但他是用地道的譯文語言同讀者談話的”。那么,在基于原著的基礎上翻譯出來的另一部作品就是能夠把原作者的真實想法傳遞給廣大讀者的好作品。
二、文化對翻譯的影響
翻譯是將整個文字所組成的篇章翻譯出來,整個篇章又是展現我們所生活的世界中的不可缺少的一部分,它們無一不受著各自社會與文化背景的約束。泰勒在《原始文化》一書給文化下的定義是說:“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣?!保ㄟB樹聲譯 1992:1)
翻譯過程中,不只要講究形合,也注重意合。劉英凱之前有指出說過華夏文化的自我中心觀對外來詞語的翻譯有著至為明顯的印象。那么如果在了解了所譯文本的國家文化,譯者就能感受到突破文本之外的作者真是想要表達出來的想法或者情感,那么譯者就再基于文本原意的基礎上用大家普遍接受的說法將文本譯出來,既符合表達習慣,又抓住了譯文精髓,翻譯出來的文本又不會與當地文化沖突,那么大家接受譯本的可能性就自然而然的提高了。
舉個例子來說:“這斷子絕孫的啊Q!”遠遠的聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die son-less!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.
這種斷子絕孫的觀念對中國人而言是很強烈的,中國人也不喜歡別人以這樣的話語來說自己,但是相對于歐美國家而言,特別是獨立性比較強的國家,這種話語對他們來說可能就沒什么影響力,所以在翻譯時應該要注明:—a curse intolerable to the ear in China。這就展現出了在翻譯過程當中需要注意的文化背景。翻譯作品,是對原文本的一種理解,原文本是一種不可替代的存在,“并存”是爭鳴的需要,“并存”也為讀者提供了選擇與評判的可能。文化貫穿整個翻譯,文化對翻譯的影響力不言而喻。
三、翻譯對文化的影響
世界文化的發展,除了本民族自身的演進與發展衍生出來的文化成果,也應該與世界其他國家文化相互融合,從而促進相互發展。世界文化因此繁榮生生不息。翻譯就作為與其他國家文化融合的一種手段,對文化的傳播和發展的作用不可替代,實現了民族文化的繁榮發展。徐鈞在《翻譯論》中指出翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生。從原始部落的親善交往,文藝復興時代古代典籍的發現和傳播,直至今天世界各國之間文學、藝術、哲學、科學技術、政治、經濟的頻繁交往與往來,維護世界的穩定和持久和平,翻譯都發揮了不可估量的作用。(廖七一等編著的《當代英國翻譯理論》一書引論)
翻譯促進了譯語文化的豐富,例如打出租車(taxi)、電子郵件(e-mail)等已經時常出現在人們的日常生活的口語中??s略詞的出現引用也是體現了這一點,NBA(National Basketball Association)、FAQ(Frequent Answered Question)等等。這些都是譯語文化豐富的表現。明末清初西學的傳入,使中國人的少數士大夫開始認識到西方的學問中有優于中國的地方,促進了中國文化的部分覺醒,促進了中國文化與外界文化的部分融合。以及保留下的古希臘文明,若是沒有阿拉伯翻譯人員,這文明成果怕是會落到銷聲匿跡的地步。由此可見,翻譯見證了從古至今人類文明的發展。
四、結語
翻譯與文化密切相關,翻譯所記錄的文字,傳遞出的思想等都是文化的重要組成部分,承載著文化的前進。翻譯是一座溝通的橋梁,連接不同的文化國度,促進不同的文化相互學習相互融合。文化學家克魯柯亨說過“文化是無處不在的”。(莊錫昌 等,1987: 120)翻譯作為特定時代的具體行為和結果總是展現出特定時代的文化。由此可見,翻譯與文化相輔相成,更好的了解翻譯工作,更好的了解文化內涵是非常有必要的。
參考文獻:
[1]劉英凱.華夏文化的自我中心觀及外來語的漢譯 [ A] . 文化與傳播 (第二輯)[ C] . 上海: 上海文化出版社, 1994.
[2]莊錫昌,顧曉鳴, 顧云深. 多維視野中的文化理論 [ M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1987.
作者簡介:王婷,(1996-)女,漢族,四川綿陽人,本科,單位:四川成都信息工程大學銀杏酒店管理學院 ,研究方向:商務英語