999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《林紓的翻譯》看錢鐘書翻譯觀

2018-05-15 10:03:16王婉貞
安徽文學·下半月 2018年3期

王婉貞

摘 要: 錢鐘書在《林紓的翻譯》中展示了自己的翻譯觀,提出了“化”境說;并將翻譯稱為“媒”“誘”,強調了其在異語文化傳播過程中的重要性;還提出“訛”在翻譯過程中無法避免。后人對其翻譯觀的研究層出不窮,筆者認為錢鐘書的觀點有其局限性,其“化”境說過分強調歸化翻譯,使翻譯失去原語背后的文化色彩,會在一定程度上不利于異語之間的文化交流與傳播。

關鍵詞:林紓的翻譯 錢鐘書 “化”境 “媒”“誘” “訛”

一、引言

錢鐘書所寫的《林紓的翻譯》一經發表就引起諸多討論,幾十年來,對其翻譯觀的研究從未中斷。本文就從《林紓的翻譯》淺談自己對于錢鐘書翻譯觀的拙見。從錢鐘書的“化”境說可以看出他主張翻譯要完全歸化,使譯文看起不像是翻譯過來的文字。對此,筆者并不完全贊同。由于兩種語言背后的文化差異,過度追求翻譯的“化”,難免出現不必要的“訛”,影響其發揮媒介功能。譯者應該提高個人的翻譯水平,在翻譯的過程中發揮主觀能動性,盡量減少“訛”,從而在最大程度上發揮翻譯媒介功能。

二、“化”境說

在《林紓的翻譯》中,錢鐘書開頭就提出了影響中國翻譯界至今的“化”境說。他認為:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味。”(錢鐘書,1985)錢鐘書翻譯觀的核心在于“化”字。他認為好的譯作應該像是母語使用者的創作,沒有絲毫的翻譯痕跡,要符合譯語的特點,符合譯語讀者的文學審美。由此看出,錢鐘書是主張歸化的,而他本人也是“化境說”的踐行者。比如:他將“Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind”譯為:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。(錢鐘書,1984:541)錢鐘書的譯文采用歸化策略,以文言的形式進行翻譯,意境遠高于原作。但其譯文過于歸化,有過度發揮主觀能動性進行創作的成分在。比如他將“In separation”譯為“行行生別離”,“行行”二字在原文中沒有體現,但他為了追求符合漢語文言的表達,加入了這層意思,這樣的確實現了“化”,但卻違背了翻譯的忠實原則。

錢鐘書的觀點與魯迅恰恰相反。魯迅認為翻譯要異化,要有“洋氣”,完全保留原文的風味,即使譯文讓讀者感覺別扭,也要如此。二者的觀點都有其片面性,如今,更多的學者認為,異化與歸化并不是相互排斥的,比如,何三寧認為異化與歸化不再是相互抵制和沖突的矛盾體,采用單一的方法是很難完成翻譯的。(何三寧,2008:29)因此在翻譯的過程中,譯者應當根據需要自主選擇恰當的策略,使譯文趨于完美。筆者認為,翻譯不能像錢鐘書“化”境說那樣完全采取歸化,失去了原文色彩;也不能像魯迅主張的那樣完全異化,使譯文讀起來佶屈聱牙。所以,譯者應該試著尋找一條中庸之道,既忠實于原文,保留異域風情,又符合譯語表達習慣,能讓讀者易于理解。

三、“化”境說的具體體現

在《林紓的翻譯》中,錢鐘書首先提出了“化”境說,認為翻譯要采用歸化策略,好的翻譯要像是作者用本國語言寫出來的作品。但是即便是最優秀的譯作,也不可能將一種語言完美地轉換成一種語言。因此,翻譯過程中的“訛”是避無可避的。他還將翻譯稱為中外文化交流之間的“媒”或“誘”,強調其在文化交流傳播過程中的重要作用。而追求“化”,就是為了更好地發揮翻譯的媒介功能,實現文化交流目的,但要達到“化境”就必須盡量減少翻譯過程出現“訛”。

(一)“訛”——翻譯過程無法避免的毛病

在翻譯的過程中,由于文化差異、譯者本身的中文水平或外文水平等因素,都有可能造成漏譯或錯譯。錢鐘書將其稱為“訛”,并認為這是無法避免的,無論譯者水平多高,都會出現“訛”。林紓的譯文與原文差別甚大,不僅僅是因為林紓本人不通外文,而是他在翻譯過程中無意識地錯誤導致對原文的不忠實。比如:林紓將《滑稽外史》中的“Sir, My Pa requests me to write to you, the doctors considering it doubtful whether he will ever recover the use of his legs which prevents his holding a pen……”譯為:“先生足下:吾父命我以書與君。醫生言吾父股必中斷,腕不能書,故命我書之。”錢鐘書指出,若按照原文的句法,根本不可能在譯文中加上“腕”或“手”之類的字眼。并且中國古代也有類似的典故,如“李安期……看判曰:‘書稍弱,選人對曰:‘昨墜馬傷足。安期曰:‘損足何廢好書(《太平廣記》卷二五〇引《朝野連載》)。錢鐘書認為,若林紓在翻譯的過程中稍加注意可能就不會在譯文中加進“腕”字,甚至可能會加注。(錢鐘書,1985)

雖然“訛”不可避免,但對于不同類型的“訛”,譯者應做出相應的努力,盡力將其降到最少,這也是譯者不可推卸的責任。

翻譯中出現的“訛”無外乎以下兩種:一是由于譯者自身雙語文化水平不足或對原文背景知識的缺乏造成的無意識地“誤譯”;二是由于譯者在翻譯的過程中按捺不住創作的沖動而譯出不忠于原文的作品。對于前者,譯者可以通過努力提高語言水平,深入了解原語和譯語的文化及原文的背景知識,減少這樣的錯誤。因此,譯者應具有一定的語言和文化水平,熟知原文背景知識。正如王宗炎所說的,“辨義為翻譯之本”。(王宗炎,1999)譯者應真正地全面理解原文,若譯者最原文一知半解,翻譯出來的東西一定與原文本文相距甚遠,這是萬萬不可取得。在文字表達上,譯者可以對譯文進行適度地藝術處理。雖然“只有詩人才能譯詩”或“只有作家才能翻譯文學作品”這樣的話過于絕對,但是譯者的確應該具有頗高的語言能力。余光中認為,翻譯是一種有限的創作,譯者可以不兼具譯者和作家兩種身份,但是必須要有對文學創作的基本原理有所了解。(余光中,1982)對于后者,譯者應該非常謹慎地處理,在進行翻譯工作時要端正態度,把握好譯者的角色,不能越矩。因為翻譯是一種創造性工作,質量高的譯作可能比原作還要優秀。一方面,譯者可以在忠實原文的基礎上有所創新,對原作的內容與形式適度進行再創造。另一方面,譯者應該正確認識自己扮演的角色,堅守譯者的本分。因此,譯者要正確認識翻譯的性質,即便有寫作能力,也要抑制不適當的創作沖動。只有這樣,譯者才能盡量避免或減少不必要的“訛”,較為完美的完成翻譯任務。

(二)翻譯的“媒”“誘”功能

雖然翻譯的過程中難以避免“訛”的現象,但是這并不能抹殺翻譯在文化傳播中所起的作用。錢鐘書認為翻譯是“居間者或聯絡員”,人們在其指引下知曉他國作品,甚至愛上他國作品,“仿佛做媒似的。”(錢鐘書,1985)錢鐘書將翻譯喻為“誘”和“媒”,恰如其分地闡釋了翻譯的媒介作用。其媒介作用有兩層含義,一是讀者可能會因為譯作而對原作產生更濃厚的興趣,他自己也表示讀了林紓的翻譯作品,才知道外國小說那么有魅力;二是翻譯對于文化交流的作用巨大,林紓等人翻譯了大量外國小說,改變了當時國人對外國文學的看法,了解他國風俗人情。這種觀點并非錢鐘書獨有,諸多翻譯家都發表過類似的看法,都認為翻譯在文化交流中起到媒介的作用。郭沫若將翻譯比作“媒婆”,鄭振鐸則進一步把翻譯比作“奶娘”,充分說明了翻譯的媒介功能。然而,并不是只有優秀的譯作才能發揮翻譯的媒介作用,只要是翻譯都有此作用。王克非認為,譯本所起到的文化交流作用大小與其對原文的忠實程度并非成正比(王克非,2000),比如林紓和龐德二人的翻譯作品雖然都與原文出人甚大,但這并不影響他們的譯作在文化交流過程中發揮重大作用。但從辯證的角度來看,好的譯本能引起讀者的興趣,去讀原文,無形中就起到了文化傳播的作用,而差的譯本則會使讀者對譯文乃至原文失去興趣,甚至會影響讀者對原文創作者的評價,在一定程度上阻礙了文化傳播。如今,各國間文化交流越來越頻繁,翻譯工作者更要發揮好翻譯媒介功能,翻譯出高質量的譯文,實現文化交流的目的。

四、結語

錢鐘書在《林紓的翻譯》中較為全面地闡述了自己的翻譯觀。他的“化”境說影響極大,至今仍有眾多譯者竭力追求“化”境。但由于各種因素,“化境”是不可實現的完美理想。因此,他指出林紓的譯文中存在的缺陷,并以小見大的說明了翻譯過程中不可避免的“訛”,并分析其原因,給后人學習研究翻譯提供了參考。他還形象地將翻譯比做“媒”,說明了翻譯在文化交流中的重要性。而筆者認為,“化”境說有其局限性。完全采取歸化翻譯,會使譯文失去原語背后的“異國風情”,在一定程度上不利于文化交流。這在當下社會是萬萬不可取的。因此,筆者認為翻譯應尋求一條中庸之道,使譯文既流暢易懂,又能不失去原語的文化色彩,促進文化交流。

參考文獻

[1] 何三寧.翻譯多元論實證分析研究[M].北京:科學出版社,2008:29.

[2] 錢鐘書.林紓的翻譯[A]//七綴集 [C].上海:上海古籍出版社,1985:1-10.

[3] 錢鐘書.談藝錄[M]. 北京:中華書局,1984:541.

[4] 王克非.翻譯文化史論[M] .上海:上海外語教育出版,2000:6.

[5] 王宗炎.辨義為翻譯之本[A]//楊自儉,劉學云.翻譯新論(1983-1992)[C].武漢:湖北教育出版社.1999:31.

[6] 余光中.翻譯與創作[A]//羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1982:753.

主站蜘蛛池模板: 97久久精品人人| 91蝌蚪视频在线观看| 一本色道久久88| 自拍欧美亚洲| 波多野结衣在线一区二区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 福利姬国产精品一区在线| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91高清视频| 国产色伊人| 国产麻豆永久视频| 国产精品私拍在线爆乳| 国产一在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 久青草国产高清在线视频| 国产免费看久久久| 久久久久久久97| 久久精品一品道久久精品| 国产成人久久综合一区| 黄片在线永久| 四虎亚洲精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久夜色精品国产噜噜| 国产美女一级毛片| 国产剧情一区二区| 一级做a爰片久久免费| 人妻无码一区二区视频| 免费亚洲成人| 真实国产乱子伦视频| 毛片在线播放a| 精品黑人一区二区三区| 欧美黄色网站在线看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲精品少妇熟女| 五月综合色婷婷| 老司机精品一区在线视频| 日韩大片免费观看视频播放| 青青青国产精品国产精品美女| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲欧美日韩色图| 丝袜亚洲综合| 国产尤物在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 激情五月婷婷综合网| 久久综合成人| 欧美在线网| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲国产AV无码综合原创| 色悠久久综合| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产香蕉一区二区在线网站| 久久永久精品免费视频| 九九精品在线观看| 欧美有码在线| 亚洲成a人片| av天堂最新版在线| 亚洲视频色图| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产日本欧美在线观看| 亚洲区第一页| 国产精品九九视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品三级网站| 国产性生交xxxxx免费| 91小视频在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 麻豆精选在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美午夜网| 欧洲熟妇精品视频| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美三级视频网站| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人在线第一页| 欧美色亚洲|