莊園園
對外經貿合同,是指我國法人或其它經貿組織同外國企業、經貿組織或個人之間為實施特定經濟目的、確定相互權利義務關系所達成的協議。其中,俄文經貿合同作為一種法律文件,具有其獨特的語言特點和文體特征。本文將從俄文經貿合同的詞匯及句法特點兩方面展開分析,著重分析俄文經貿合同中名詞、形容詞、前置詞的詞匯特征以及復雜化的簡單句、被動句、復合句的句法特征,并探討經貿合同俄漢翻譯所遵循的原則與方法, 從而提出俄文經貿合同翻譯的一般技巧。
研究俄文經貿合同的語言特點及翻譯具有重要意義。近幾年,我國對外經濟貿易取得了飛速的發展,俄語作為俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭以及中亞國家的通用語,在我國與各俄語國家的貿易往來中起著不可小覷的作用,與此同時,在同俄語國家的經貿活動中出現了不少涉外糾紛,其中不少糾紛在很大程度上是由合同措詞不準確、結構不嚴謹、文義含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文經貿合同語言的特殊性,是準確理解、起草、翻譯合同的關鍵所在。
俄文經貿合同不同于其他文體,人們簽訂合同的目的是對合同雙方應盡的義務和享有的權利進行確認,力求嚴謹且全面地表達其合法意愿,因此,俄文經貿合同的翻譯要求用詞嚴謹、表述準確,盡量避免對合同內容或條款造成誤解或曲解。
1俄文經貿合同的詞匯特點及翻譯技巧
詞語是構建語言的基本材料和最小語言單位,在俄文經貿合同中,通常不宜使用口語、俚語、俗語以及感情表現力色彩強的詞匯,而是選用一些帶有公文事務語體色彩的詞語,以保證合同的嚴謹性和準確性。
一詞多義是俄語的一大特點,但是在俄文經貿合同中,需要根據上下文選擇合適的詞義。此外,俄語經貿合同中名詞的使用率高,而漢語中動詞使用率高,所以在俄漢翻譯時須對詞類進行轉換。
1.1詞法特點
1.1.1 名詞
名詞的高頻率使用及動名詞的大量使用,準確界定了合同當事人的有關權利和義務,排除了被曲解、誤解、產生歧義的可能性。在俄文經貿合同中,名詞,尤其是專業詞匯、公式化套語的使用最為常見。此外,俄文經貿合同屬于公文事務語體,為避免歧義會重復使用同一名詞,因此名詞的大量重復使用是俄文經貿合同的一個顯著特點。
1.1.1.1專業詞匯的使用
在俄文經貿合同中,專業詞匯的使用頻率較高,因為它們具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明地文體特征,為該領域的人們所熟悉和廣泛使用。如:франко-завод(工廠交貨價格),франко-склад(倉庫交貨價格),ИНКОТЕРМС 2000(2000通則), франко-вагон(車上交貨價格),приказ-накладная (發貨通知),наряд-поручение(委托書)等等。
在俄文經貿合同中,還有一些首字母大寫的專業詞匯,這些詞匯在文中反復出現,通常為一些專指買賣雙方或交易條款項目的詞匯,如Контракт,Соглашение, Устав, Приложение, Дополнение, Пункт,Заказчик, Продавец, Покупатель, Отправитель, Лизингополучатель, Стороны(а)等。
在翻譯專業詞匯時,不能僅僅滿足于將其主要意義譯出,而要考慮其翻譯的唯一性與規范性,找出源語和目的語中相對應的術語,進行正確的翻譯,如предложение一詞在譯成漢語時有以下幾種意義:1)建議、 提議, 提案, 提出的辦法,提議去做的工作(事情);2)〈經〉供給、供應。在俄文經貿合同中предложение作為專業術語意為報價或報盤,例如:
Просим Вас выслать в наш адрес предложение в 3-х экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.(譯為:請貴方給我方寄來按照所附明細單提供的零件的報價一式三份。)
1.1.1.2 運用公式化的套語
俄文經貿合同中,常以程序化的行文用語來傳遞所需表達的內容。由于一些語句的長期反復使用,形成了許多公式化的套語,在合同翻譯時,也要根據合同的格式和要點,盡量使用套語來翻譯,例如: вступать в законную силу(發生法律效應), нанести ущерб(使受損失), во исполнение(履行), нести ответственность(承擔責任), привлекать к ответственности(追究責任), возыметь действие(發生效力), в установленном порядке(按照規定的程序), предусмотренный законом(法律已有規定), быть (находиться ) в чьей-либо компетенции (在某人的職權范圍內), иметь равную юридическую силу(具有同等法律效應)等。
1.1.2 形容詞
由于俄文經貿合同文書的莊嚴性和高度程式化的文體特征,在俄文經貿合同中,表示強制性承擔法律或合同義務時,常用情態短尾形容詞обязан, должен, нужно, неободимо等與動詞不定式連用,翻譯時含有“應該”或“必須”的意思,例如:
(1)Любая дополнительная или нестандартная упак
овка должна оплачиваться Покупателем. (譯為:任何附加和非標準包裝的費用須由購方承擔。)
(2)Продавец обязан в течение 5 (пяти) дней со дня отгрузки товара по факсу или по электронной почте сообщить Покупателю следующие данные:… (譯為:自發貨之日起5日內,售方應傳真或電子郵件通知購方以下數據:……)
1.1.3 前置詞
名詞的使用頻率高導致前置詞的使用也較其它語體而言更為積極。在俄語經貿合同中,復合前置詞以及前置詞短語的使用非常廣泛,這些前置詞主要表示下列意義:
表示目的:в целях, во имя, в исполнение чего, во избежание, во изменение.
表示原因:в связи с, в результате, по случаю, ввиду чего, вследствие чего.
表示時間:в течение, на протяжении, на период, по истечении (срока), при чего.
表示根據:на основании, в счет, согласно чему, в соответствии с, в отношении.
表示條件:в случае, при отсутствии, на условиях(СИФ).
表示憑借:путем чего, по средством, за счет.
在合同翻譯中經常會遇到這些詞組,它們的翻譯方式已經程式化了,屬于固定搭配,如в соответствии с…譯為按照……(通則、規定等),表“按照”、“依照”之意時,還常用俄語短語на основании…, в счет…。
1.2 詞匯翻譯技巧
在翻譯俄文經貿合同時,須了解俄漢語言的差異,結合漢語的語言特點及思維方式翻譯材料。
1.2.1 詞類轉化
俄文經貿合同中名詞的使用率高,而漢語中動詞使用率高,所以在翻譯俄文經貿合同時需要適時地對句中的詞類進行轉換,如При наступлении обстоятельств невозможности исполнения обязательств,須將句中的名詞(動名詞)譯為漢語的動詞,即譯為“發生無法履行的情況時”。這樣使得譯文簡練緊湊,避免產生松散拖沓的感覺。
1.2.2 詞法套譯
俄文經貿合同中,常使用程序化的行文用語以及標準的格式和要點,因此在翻譯合同時,須盡量使用套譯法來翻譯,如公式化套語以及復合前置詞、前置詞短語的翻譯。
此外,中文經貿合同中常使用一些具有文言色彩的詞語,例如:“應”、“茲”、“之”、“其”、“此”、“已”、“均”、“由”、“且”、“如下”、“鑒于”等。俄文經貿合同翻譯時,可選擇性的套用這些詞語,這樣會使譯文更符合漢語公文的表達習慣,簡潔凝練、言簡意賅。(姜麗艷,2009:45) 例如:
(1)Все, что не предусмотрено настоящим Контрактом, оговаривается дополнительно. (譯為:本合同未盡事宜另行協商。)
(2)Настоящий Контракт подписан в 2-х экземплярах на русском и английском языках, по 1 экземпляру для каждой из Сторон, аутентичных и имеющих одинаковую силу. (譯為:本合同一式兩份,以俄英兩種文字書就,每方各執一份,兩種文本均為正文,具有同等的法律效力。)
上面兩例翻譯中套用了“本”、“式”、“執”、“均”、“未盡”、“事宜”、“書就”等具有文言色彩的詞語,顯示出漢語書面語的特點,體現了法律公文結構嚴謹、邏輯嚴密的特點。
2 俄文經貿合同的句法特點及翻譯技巧
句子是語言表達相對完整信息的最小交際單位。由于俄文經貿合同是具有法律約束力的正式文件,旨在明確陳述和規定簽約各方的權利和義務,而不是提出疑問或進行商榷,它具有針對性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,俄文經貿合同所使用的句型具有局限性,合同條款多使用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。其句法特征還表現在:句子內部結構緊湊,句法手段單調,多使用復雜化的簡單句、被動句并廣泛使用帶有從屬句的主從復合句等。
2.1 句法特點
2.1.1 復雜化的簡單句
在俄文經貿合同中,經常使用復雜化的簡單句,即廣泛使用同等結構、擴展單句、繁化單句,包括帶有形動詞短語、副動詞短語的獨立成分以及嵌入結構等。主要是因為外貿合同語言要求全面、嚴謹,如果要表達內容完整又不會產生歧義,必須排除會引起曲解、誤解的可能性。
2.1.1.1 形動詞短語和副動詞短語的使用
俄文外貿合同中,形動詞短語和副動詞短語常作為獨立成分充當簡單句的定語和狀語。形動詞短語和副動詞短語的使用,嚴格界定了締約各方履行義務、承擔責任及享有權益的實效、方式、條件等,翻譯時須根據行文的需要及上下文的連貫性來分析其在句子中所占的成分,突出句子的核心部分。
翻譯形動詞短語和副動詞短語構成的擴展單句時,需要掌握一定的翻譯技巧。根據譯文需要,可將俄語形動詞短語或副動詞短語譯為漢語句子的某個成分,也可將其譯成句子,即將俄語的一個長句分譯成兩個以上的短句。
此外,在翻譯時,如果句子中有兩個以上的定語,一種是前置的單個形容詞,另一種是后置的形動詞短語。一般情況下,后置定語多為非限制性的,離中心詞遠,所以譯成漢語時,先譯后置定語,再譯前置定語。例如:
Поставщик гарантирует, что поставляемые станки соответствуют государственным стандартам, существующим в РФ на данный вид станков. (譯為:供方應保證所供機床符合俄羅斯現行的該品種機床的國家標準。)
2.1.1.2 使用以括號注明的嵌入結構
俄文經貿合同的語言要求簡潔明確且表達嚴謹,所以在合同文書中常出現具有補充說明作用的嵌入結構。嵌入結構沒有連接詞,是正規的并列關系而置入句中的一個詞乃至一個完整的意思,具有分解敘述的效果,是指用括號與句子的其他成分隔開的結構。(蔣國輝,1983:4)
嵌入結構在翻譯時采取直譯法,例如:В течение гарантийного периода в случае возникновения в поставленных Изделиях скрытых производственных дефектов Покупатель должен направить Продавцу рекламационный акт, составленный с участием независимого эксперта (представитель ТПП; независимой сюрвейерской организации или государственной технической инспекции) в письменной форме по факсу, телесу или электронной почте.
該段可譯為:在保證期內,如果發現所供產品具有隱蔽的工藝缺陷,買方應以書面形式用傳真、電傳或電子郵件向賣方提供索賠證書,此證書應有中立的鑒定人(工商會代表,船舶檢驗機構代表或國家技術檢驗機構代表)參加制定。
例句中嵌入結構的特點在于,對主句內容的補充,且直接與主句中的某一個成分有關,置于括號內的名詞用第一格形式,這種現象又被稱為“名詞第一格的擴張”。
2.1.2 被動句
俄文經貿合同是一種規定各方權利義務的文件,文件中句子敘述應當客觀公正,行文得體,措辭嚴謹、莊重。在合同中各條款都應當有明確的規定,所以合同中句子的陳述不應該摻雜個人主觀色彩。因此,俄文經貿合同中較多的使用被動句,這能更好地體現合同的嚴謹性,突出動作的承受者。俄語中的被動句通常由帶-ся的被動態動詞或者被動形動詞構成。例如:
(1)Каждое Изделие потавляется в комплектации завода-изготовителя. Вся техническая и сопроводительная документация поставляется на русском языке.
(2)Рекламационный акт должен быть подписан представителями, в присутствии которых он составлен, и заверен их печатями.
為了更符合漢語的表達習慣,在翻譯俄文外貿合同時,除可相應地譯成漢語被動句外,往往是譯成漢語的主動句或含有主觀色彩的被動句。另外由于被動態動詞具有指令性意味,所以翻譯時應突出其責任性、權力性、指令性。例如:
(3)Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца. (譯為:信用證應由售方銀行確認。)
(4)Качество продаваемых по настоящему Контракту товаров должно подтверждаться сертификатом качества Продавца. (譯為:按本合同售出商品的質量需以售方品質證明書確認。)
2.1.3 復合句
大體上講,俄文經貿合同主要用于約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但是由于這些權利的享有和義務的履行具有時間、地點、條件、方式等方面的限定,所以復合句的大量使用,特別是并列復合句以及帶有條件從屬句、который定語從句的主從復合句的使用成為俄文經貿合同的一大特點。例如:
Упаковка, в которой отгружаются товары, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать сохранность товаров во время транспортировки с учетом перевалок, а также предохранение товаров от атмосферного воздействия.
該例句中的復合句為帶有который定語從句的主從復合句,以及帶有并列詞а также的并列復合句。
在翻譯本段時,首先應對句中錯綜復雜的句型結構進行簡化(雙劃線部分),理清各成分之間的邏輯關系,以準確理解句子和完整的意思,然后,按照漢語的邏輯結構和表達方式對原文進行整合。本段可譯為:運輸商品的包裝應符合規定的標準或技術條件,應保證貨物在運輸和可能換裝時完好無損。同時應保護貨物免受氣候的影響。
經貿合同條文規定雙方的權利義務外,還要考慮各種可能發生的情況和應急方法,所以合同條款中有較多的條件從屬句,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、仲裁等中較為常見。(王欽秉,1993:1) 例如:
(1)Если стороны не могут прийти к согласию в ходе первых переговоров, то разногласие должно быть урегулировано арбитражем. (譯為:如初步談判雙方不能達成一致,可通過仲裁機構調解。)
(2)Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств неопределенной силы, возникших после подписания сторонами настоящего Контракта и оказывающих непосредственное воздействие на выполнение сторонами обязательств по настоящему Контракту. (譯為:只有在簽署本合同之后發生了直接影響合同雙方履行義務的不可抗力情況,雙方才能夠全部或部分解除履行本合同義務。)
以上兩例均為帶有條件從屬句的主從復合句,使用的連接詞分別為если…то, если,但從句的意義是有區別的,例1中的條件句表示的是主句可能發生的條件,是可能條件句,所以翻譯是應將其譯為“如果”,而例2中的從句表示的是主句行為發生的唯一條件,是唯一條件句,所以翻譯是將其譯為“只有……才”。
2.2 句法翻譯技巧
俄、漢兩種民族文化的差異,造就了兩種語言思維和表達方式上的不同。漢語思維方式注重意合、整體和綜合,結構松散,并且存在大量四字結構句型和文言句式,常常使用若干短句作層次分明的敘述;而俄語思維方式注重形合、分析和邏輯,習慣用長句來表達比較復雜的概念。因此在俄文經貿合同中常使用合譯法、分譯法、轉化法及綜合法對合同中的句子進行翻譯。
2.2.1 合譯法
俄文經貿合同句子常使用復雜的結構,由于俄、漢兩種語言思維和表達方式上的不同,需對句子進行重新組織。合譯法主要用于將俄語形動詞或副動詞譯成漢語句子的某個成分,或將俄語主從復合句的從句譯成漢語句子的某個成分。例如:
(1)Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным в Приложениях к данному контракту. (譯為:包裝應符合本合同附件中規定的要求。)
(2)Сделки, заключаемые на основании настоящей доверенности, будутдействительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны гендиректором данной корпорации. (譯為:根據委托書簽訂的合同,只有在形成書面文件并經該公司總經理簽字的情況下方可生效。)
2.2.2 分譯法
分譯法,即將俄語的形容詞短語或副動詞短語譯成句子,使俄語的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,例如:
Продавец продает, а Покупатель покутает товары, перечисленные в Приложении №1 к настоящему Контракту, составляющем его неотъемлемую часть, на сумму 1 000 000 (миллион) американских долларов на условиях, изложенных в настоящем Контракте. (譯為:售方售出和購方購入的商品附在本合同附件1中,附件是本合同不可分割的組成部分,金額為100萬美元,條件詳見本合同。)
此外,分譯法還可用于將前置詞部分拆分成句子,從而將俄語的簡單句譯為漢語兩個或兩個以上的句子。例如:
Продавец предоставляет гараитию на поставляемые Изделия на период 12 месяцев с даты поставки согласно п.4.5. при условии соблюдения Покупателем правил эксплуатации и обслуживания Изделий, изложенных в соответствующих руководствах. (譯為:在買方履行說明書中所規定的產品使用及維護規則的條件下,賣方保證按合同4.5條交貨之日起提供12個月的保修期。)
2.2.3 轉化法
轉化法主要用于被動句的翻譯,即將俄文經貿合同中的被動句譯為漢語中的主動句。此外,根據譯文的需要,需要對句子成分進行轉換,將俄語句子的主語轉換成漢語的謂語,或者將俄語的主語轉換成漢語的賓語,例如:
(1)Изменение предусмотренного контрактом способа перевозки допускается лишь по согласованию сторон. (譯為:合同規定的運輸方式,只有在雙方達成協議后才能變更。)
(2)Товар, поставленный без Разрешения или поставленный сверх объема, указанного в Разрешении, оплачиваться не будет.(譯為:沒有許可或超出許可額度進行發貨,購方將不付款。)
俄文公文語體強調客觀性,而漢語較為強調人的主動性,行為由人來完成,因而在句子成分轉換時需要考慮這一點,如翻譯例1時將主語изменение轉換成漢語的謂語。例2中俄文被動句在翻譯時,將被動句譯為漢語中的主動句。
2.2.4 綜合法
在翻譯俄語長句時,可使用綜合翻譯法。即綜合直譯法、合譯法、分譯法、轉化法對句子進行翻譯。可先分析原句的邏輯層次關系,然后再按照漢語經貿合同的表達特點和表達方式,將原句結構重新整合、調整,把長句的從句或短語化成句子,分開敘述。例如:
Стороны договорились, что приемка Товара по качеству и комплектности будет проведена на КПП Хоргос. Продавец обязуется не менее чем за 5 (Пять) календарных дней до готовности Товара к приемке по качеству и комплектности направить факсимильной связью соответствующее уведомление Лизингополучателю и Покупателю о дате и времени приемки. Лизингополучатель обеспечивают прибытие своих представителей к указанному в уведомлении сроку для участия в приемки Товара.
對于該長句的翻譯,首先要找出主干(劃線部分),再看枝干的依附及結構脈理,由個別到整體得到完整的概念,再按漢語的邏輯結構,即主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語,調整語序,對原文進行整合。本句可譯為:雙方協定,在霍爾果斯口岸進行貨物質量及完整性的驗收。賣方應在貨物準備驗收前的5日內,以傳真的形式通知承租方和買方貨物驗收的日期和時間。承租方應保證承租方代表在通知的時間前到達,并參加貨物的驗收。
近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯標準,經過近百年的實踐證明,至今仍是我國翻譯界許多譯者的翻譯準則和指導思想。由于經貿合同所具有的特殊性,具體翻譯時對“信、達、雅”的解釋和側重點也有所不同。“信”意為準確。由于合同文件是具有法律效力的契約,是當事人雙方權利、義務、利益的集中表現,因而要求忠實原文、準確無誤。“達”指通順流暢,譯文規范。“雅”可謂得體、風格一致,這里指譯文保持合同這一法律語體特有的風格和特點。
由于俄文經貿合同是具有法律約束力的合約,其性質決定了其具有措辭縝密嚴謹、準確規范、條理清楚的文體特征。因此掌握好俄文經貿合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過運用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語言特點上直接對應,從而達到譯出忠于原文且符合規范的合同。
(作者單位:新疆財經大學工商管理學院)