娜木其
摘要:目前來說,時代正處于各民族文化交流頻繁的時期,新聞翻譯顯然成為了時事政治及翻譯工作中非常關鍵的組成部分,發揮出重要的影響力。本文將重點探討漢蒙廣播新聞翻譯方法,針對其中存在的問題加以分析,明確出現各種問題的原因,尋找較為可行的解決辦法,為提升漢蒙廣播新聞翻譯水平提出合理化建議。
關鍵詞:漢蒙;廣播新聞;翻譯方法
中國本身就是一個多民族的國家,蒙古族就是重要的組成部分。在蒙古自治區通用的語言就是蒙古語,這是跨國且夾雜著多地區語言類型,在全世界受到廣泛關注的語言[1]。伴隨著信息技術的發展,不同語言系統的交織使得民族文化精髓逐步積淀,想要合理的利用這些豐富的資源,應該尋找合理的途徑,對其實現有效的利用,保證更好的凸顯出文字語言的價值。
一、翻譯及新聞翻譯的基本概述
傳遞信息就是新聞報道的重要目的,核心特征就是凸顯準確性。新聞依靠的就是事實,并不是憑空創造和想象。翻譯和新聞翻譯就是將源語中實際蘊藏的信息準確傳達出來,讓讀者更加真切的體會到。在題材比較寬泛的新聞報刊材料中,譯者詞句不熟悉屬于正常情況,譯者應該抱有謹慎的態度,積極的查閱相關詞典,不斷請示專業人士,將翻譯工作落實到位。
(一)翻譯
簡單來說,翻譯就是將聽不懂的話語轉換成為聽得懂的話語,也可將聽得懂的話語轉換為聽不懂的話語,這是通過不同語言或者是方言實現人們交流與互相理解的橋梁。雖然通過表面的解讀可以明確翻譯的基本概念,但是在眾多的場合,比如現代東西方文化交流中,因為無法全面的理解語言內涵,或者是表達的語義及內涵被曲解,使得雙方出現了理解上的偏差,嚴重的影響到了交流的活動,這是一個值得深思的問題。
(二)新聞翻譯
新聞翻譯就是為了及時的滿足時事政治關注者基本的要求而對相關的信息進行二次加工的過程。所謂的信息二次加工,就是新聞翻譯具體內容的彰顯,也是新聞翻譯所要達到的最終目的。通過反反復復的傳播,讓譯語讀者更加深刻的了解到源語新聞記者在報道具體的信息及文章時,還可充分的吸收及源語讀者相同的文本信息,深刻的理解其中的深層內涵。新聞翻譯現階段正處于不可避免的源語及目標語兩種語言文化的制約過程中,所以通過適當的分析新聞翻譯,明確特殊的文化背景。為了實現更有效的文化交流,新聞翻譯和其他類型的翻譯同樣重要,應該重視基本的原則,保證有目的的選擇,巧妙的使用各類技巧[2]。
二、漢蒙廣播新聞翻譯現狀分析
新聞新名詞術語傳播的速度較快,在翻譯新名詞術語的時候應該謹遵準確、易懂的基本原則,翻譯者自身存在著業務水平上的差異,在與其他翻譯單位缺乏及時交流與溝通的情況下,無法準確的掌握翻譯的要點。建立并完善新名詞術語翻譯機制,強化基本的交流力度,重視蒙語翻譯的規范化及標準化意義重大,這是新時期蒙語工作的基本任務之一。依照廣播媒體新名詞術語早且快的特點,應該準確無誤的翻譯出各種新名詞術語。在翻譯一種尚未接觸過的新名詞術語的時候,需要聘請相關的專家、譯者等展開探討,針對具體的問題答疑解惑。落實翻譯工作應該慎重,只有這樣才能保證名詞術語翻譯的統一化及規范化。
(一)理解偏差導致翻譯失誤
漢蒙融合凸顯出民族團結的一面,漢蒙廣播新聞翻譯則是漢蒙實現有效交流的基本途徑。多數新聞翻譯工作都需要專業人士參與,但是因為語言本身體現出復雜性,針對于陌生的語言,譯者無法準確的轉換為自己的語言。現階段,漢蒙廣播新聞翻譯人員雖然掌握了較高的詞匯量,擁有著優秀的理解能力,但是難以依照文化翻譯為更加貼近現實及語境的語言。一個詞包含著多種意思,因此常常會因為誤解出現了判斷上的失誤,這就是由文化差異所致,難以避免,需要克服[3]。
(二)準確性及客觀性亟待體現
在新聞領域,分析漢蒙新聞翻譯工作的實質,還是彰顯出眾多需要追求的層面,應該重視漢蒙新聞翻譯的準確性及客觀性。多數情況下,準確性和客觀性的把握不盡如人意,無法得到充分的展現,漢蒙新聞翻譯工作者雖然具備著相對深厚的文化功底,卻難以將漢蒙文化交流對接工作落實到實處,以至于難以實現完美銜接,嚴重的阻礙了漢族與蒙古族的文化交流進程。在漢蒙新聞翻譯工作落實的過程中,漢蒙新聞翻譯工作者未能及時的控制好翻譯目標語言的準確度和流暢性,以至于整篇新聞難以實現有效把控,翻譯工作的開展也僅僅是對書面化文字的釋義,卻沒有及時的分析相關內容深層次的翻譯要點,使得從事新聞行業的民族人員難以實現對新聞內容的有效把握。這將對蒙漢之間的交流形成阻礙,無法讓漢族和蒙古族實現有效溝通。
(三)新名詞術語翻譯分歧化
在漢蒙廣播新聞翻譯中,許許多多新型詞匯誕生并運用,如何使其更加規范合理的使用,是保證凸顯文化真理性的關鍵。在新聞廣播中,常常出現政策、理論、生活上新型的名詞術語,準確翻譯及統一新名詞術語勢在必行。對于新聞廣播翻譯來說,新聞特點往往會對報道產生直接的影響,應該重視時效性,如果新聞失去了時效性,將會讓新聞變成舊聞,漸漸的失去了了解價值。每一個地方、省區等都存在著區域性的翻譯形式,新名詞術語多個譯法的情況時有發生。當新名詞術語出現之后,不同的省區及地方都會出現自我認同及排他的現象,以至于阻礙了蒙古語新名詞術語的標準化及統一進程。
三、漢蒙廣播新聞翻譯的具體策略
新聞翻譯在翻譯工作中始終擔任著重要的媒介作用,在原則及譯作之間扮演著靈魂角色。如果沒有譯者將無從談論翻譯。只有優秀的翻譯人員,才能翻譯出優秀的高質量作品,促使文化不斷向前發展,逐漸的適應新時期的基本要求。無論是翻譯工作者還是作品,都應該體現出專業性,只有這樣,才能實現二者的密切配合,保證更好的落實翻譯工作,讓作品更加深入人心。新名詞術語翻譯涉及到的知識面較廣,針對于譯者提出的基本要求較高,對于翻譯工作者而言,需要掌握扎實的翻譯技巧,具備全方位認識和思維能力,在具體的實踐中,突破新聞翻譯口語化的難題,保證翻譯的作品通俗易懂。
(一)需樹立正確的翻譯觀念
對于翻譯者來說,擁有正確的翻譯觀念至關重要,只有如此,才能對翻譯這種特殊語言活動的看法積極對待。譯者是一個特殊的群體,他們對于語言的認知和看法更加到位,在翻譯工作開展的過程中,追求的就是到位和切合真實語感。作為一個廣播新聞翻譯者,需要對從事的翻譯活動擁有更加清晰的認識,只有這樣,才可以更好的勝任廣播新聞工作,由此圓滿的完成新聞翻譯任務。
(二)掌握并使用靈活的翻譯技巧
在漢蒙廣播新聞翻譯中,需要譯者扎實掌握靈活的翻譯技巧,這種翻譯技巧的運用不是單純的對其照搬,而是需要在正確認識的基礎上合理利用起來,使其更好的為翻譯服務做貢獻。這種翻譯技巧應該實現與漢蒙民族語言特色的相互結合,秉承著這樣的原則實現活學活用,促使翻譯人員穩步提升自身的學習功底,努力通過實踐讓自己的翻譯水平上升至新的層次。翻譯人員的綜合素質值得關注,需要重視培養他們的漢蒙習俗文化,使他們真正的理解漢蒙新聞的精髓,從而成為一名優秀的翻譯人員。通過合理的培訓與教育幫助翻譯人員掌握更加妥當的翻譯技巧,由此合理的運用至具體活動中。為了全面彰顯出譯文的精髓,需要翻譯人員在清楚上述兩點的基礎上,堅持將原文作為重要的起點,對原文實現合理有序的把握,保證譯文更加貼近于原文的風格,同時彰顯出民族的特點,起到傳遞信息,方便讀者理解的作用。
(三)妥善處理原文及譯文之間的結構
漢蒙新聞翻譯的主要任務就是將漢語新聞中涵蓋的思想內容及表現形式等轉變為蒙語想要表達的內容與基本的形式。兩者所蘊藏的思想內容基本相同,表達的具體形式不一。漢語與蒙語還是存在著明顯的差異,表達形式上各有特點。新聞翻譯工作中應該全面的掌握漢蒙兩種語言的語法結構,在廣播電視新聞翻譯的具體實踐中,常常出現漢文稿中語不達意、文理不通的問題,以至于因果不符,邏輯混亂,各種病句殘語存在。在翻譯過程中,只要是能夠發現,就無法依照原文直譯,而是尋找存在的問題,也就是在不歪曲事實的情況下,靈活的變動原文的形式,適當的調整好相關句式,保證更好的查漏補缺,對于原文中顛倒的問題加以扶正,適當的簡略繁瑣的句子,釋明晦澀難懂的原文含義[1]。對原文中的病句如果沒有治理,而是按照常理翻譯出來,將會導致語病加重,使得聽眾無法準確的理解。依照具體的實踐,總結出相對靈活的翻譯可以在遵循原文翻譯原則的基礎上,更加準確的表達相關內容,形式上保證通俗流暢,是值得推崇的翻譯方式。
四、結語
新聞豐富多樣,是當今社會了解時事政治與世界大事件的重要途徑,面對多民族的融合大趨勢,漢蒙廣播新聞翻譯備受關注,需要正視新聞翻譯的特點,在遵循準確性及客觀性原則的基礎上實現靈活的翻譯,滿足廣大受眾的基本需要。
參考文獻:
[1]寶音尼木呼.試論跨文化視域中漢蒙新聞翻譯策略[J].中國報業,2017(04):8990.
[2]鵬措.新聞翻譯對漢蒙文化交融的作用[J].中國報業,2017(02):8081.
[3]阿拉坦巴根.蒙古族古代翻譯史概述[J].民族翻譯,2012(01):1021.
[4]王斯日古楞,王春榮,斯琴圖,阿榮,玉霞.漢蒙機器翻譯中譯文動詞后處理研究[J].中文信息學報,2016,30(02):213216.