999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的社會語言學(xué)觀

2018-05-14 13:45:46劉營營
科技風(fēng) 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:在進(jìn)行翻譯活動的研究工作中,結(jié)合社會語言學(xué),能夠促使翻譯研究工作逐漸完成量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化,進(jìn)而能夠促使翻譯研究工作得到質(zhì)的飛躍。本文主要介紹了翻譯社會語言學(xué)基礎(chǔ),探析翻譯活動與“科學(xué)場”的基本概念以及認(rèn)識翻譯活動的“介入理論”。

關(guān)鍵詞:翻譯;社會語言學(xué);介入理論;科學(xué)場

眾所周知,隨著社會市場主義經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國的翻譯學(xué)研究工作取得顯著成效。所謂社會語言學(xué),其實就是指探析社會與語言之間存在的觀念,并且對導(dǎo)致語言存在差異性的諸多社會原因進(jìn)行探討。需要注意的是,社會語言學(xué)不僅僅是指人類學(xué)、語言學(xué)與社會學(xué)的構(gòu)成物,而是應(yīng)該進(jìn)行全方位、多角度地研究。今天,本文就以“翻譯的社會學(xué)觀”為主題進(jìn)行探析,并提出一些建設(shè)性意見,為推動我國翻譯學(xué)研究工作的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)微薄之力。

一、翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ)

筆者通過查詢相關(guān)資料可知,社會語言學(xué)關(guān)注語言交際實質(zhì)的嘆探析核心部分不是語言的任意性、不是語言、不是結(jié)構(gòu)、也不是信息本身,其研究重點(diǎn)是語言的可接受性、言語、功能以及語境變體。結(jié)合《翻譯的社會語言學(xué)基礎(chǔ)》可知,我們在進(jìn)行翻譯研究工作的時候,應(yīng)該重視信息的參量,并且靈活應(yīng)用。美國著名翻譯理論學(xué)者奈達(dá)表明,信息對等是我們進(jìn)行翻譯工作的第一個目標(biāo),并且需要保障信息傳遞與外部環(huán)境存在聯(lián)系,信息的傳遞離不開外部的環(huán)境。眾所周知,信息發(fā)送將會受到多種多樣的因素影響,呈現(xiàn)多元化趨勢,可謂是形成了一種“百家爭鳴百花齊放”的局面,關(guān)于此問題,著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼埃則表明,信息的發(fā)送環(huán)境具有多個參量,主要表現(xiàn)為信息發(fā)送的主體(即發(fā)送信息者)、信息發(fā)送的客體(被發(fā)送信息的物體,其實就是指信息)、信息發(fā)送接收人(接收信息的人)以及信息發(fā)送的媒介(傳送信息的主要渠道,也就是指語言)這四大參量上,即lementteur、lobjet、ledestinataire、以及l(fā)evecteur[1]。以上所述的四個參量缺一不可,并且四個參量并非各自為政,而是具有息息相關(guān)、密不可分的關(guān)系,四個參量中的隨意一個參量發(fā)生變化,其信息的發(fā)送環(huán)境即會進(jìn)行相應(yīng)的變化,信息表達(dá)內(nèi)容隨之發(fā)送變化。由此可見,四個參量具有不可磨滅的重要意義以及至關(guān)重要的作用[2]。

通過查詢著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼所述內(nèi)容,我們可以明白,在進(jìn)行翻譯的過程中,進(jìn)行翻譯的人應(yīng)該明確信息發(fā)送的主體、信息發(fā)送客體、信息接收人以及信息發(fā)送媒介的重要性,進(jìn)而明確四大參量有無變化,這樣做的主要目的是為了避免曲解信息的實際意思,進(jìn)而能夠有效提高翻譯的精確度,將信息準(zhǔn)確及時地呈現(xiàn)出來。顯而易見的是,翻譯活動其實就是一種將語言作為媒介的信息傳遞,信息原文以及翻譯文之間存在一定程度上的關(guān)系,并且兩者之間能夠相互影響、相互作用。通過閱讀著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼所著《翻譯與語言接觸》可知,以信息為基礎(chǔ),信息原文以及翻譯文這兩者的語碼以及語義形式化系統(tǒng)具有緊密聯(lián)系[3]。

英國著名翻譯學(xué)博士John Cunnison Catford約翰.坎尼森.卡特福德曾經(jīng)指出進(jìn)行翻譯活動的三種方法,分別為逐漸翻譯法、直接翻譯法、以及意譯法,即word for word translation、literal translation、以及free translation,而貝爾尼埃認(rèn)為此三種翻譯方法的劃分不夠科學(xué)合理,但是卻將信息原文以及翻譯文存在的相互影響、相互作用關(guān)系展示得淋漓盡致。據(jù)調(diào)查可知,社會文化存在多樣性的基本特征,并且導(dǎo)致語言存在差異性,語言與語言之間存在隔閡,為了有效消除隔閡,翻譯活動應(yīng)運(yùn)而生,具有至關(guān)重要的作用,需要相關(guān)部門及個人引起高度重視,但是我們需要注意的是,翻譯活動并不是將語言與語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是促使兩種語言進(jìn)行文化碰撞,展開溝通交流[4]。

二、翻譯活動與“科學(xué)場”的基本概念

七十年代至今,參與翻譯活動研究工作的學(xué)者逐漸增多,許多社會學(xué)家提出的觀點(diǎn)對于翻譯研究工作而言,具有一定程度上的指導(dǎo)作用。其中法國著名社會學(xué)家Pierre Bourdieu皮埃爾.布爾迪就是典型代表,其提出的社會學(xué)觀點(diǎn)能夠促進(jìn)翻譯活動研究工作的進(jìn)一步發(fā)展。皮埃爾對于“科學(xué)場”的基本概念,有著其獨(dú)樹一幟的理解,皮埃爾認(rèn)為“科學(xué)場”其實就是指借助斗爭來獲取各個層次地位的力量的一種客觀聯(lián)系系統(tǒng),也是一個爭搶competence scientifique科學(xué)能力(在科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)持有的言論以及行動的權(quán)力,并且權(quán)力是滿足法律要求的)、autorite scientifique科學(xué)權(quán)威(社會權(quán)力與技術(shù)能力兩者密切聯(lián)系,兩者的一種結(jié)合體)的競爭平臺。除此之外,皮埃爾指出各個“科學(xué)場”的形成都需要一些因素發(fā)生作用,進(jìn)而構(gòu)建出相應(yīng)結(jié)構(gòu)。馬克.古昂維奇在《翻譯的社會學(xué)》中強(qiáng)調(diào)并且認(rèn)同了皮埃爾提出的“科學(xué)場”理論,并且指出我們應(yīng)該建立健全一個關(guān)于翻譯活動的“科學(xué)場”,也就是champ traductologique“翻譯學(xué)場”,進(jìn)而能夠促進(jìn)翻譯學(xué)研究工作的穩(wěn)步進(jìn)行。筆者結(jié)合皮埃爾.布爾迪的社會學(xué)觀點(diǎn)以及馬克.古昂維奇所著的《翻譯的社會學(xué)》可知,社會語言學(xué)與翻譯活動兩者之間存在有一定程度上的聯(lián)系,兩者之間其實是一種認(rèn)知主體以及認(rèn)知客體的聯(lián)系,并且兩者之間相互影響、相互作用[5]。

三、翻譯活動的“介入理論”

所謂的“介入理論”,即la theorie de la mediation,法國著名社會學(xué)家加涅班指出其的實質(zhì)就是指把我們的整體行為當(dāng)作研究的對象,探尋我們?yōu)槭裁茨軌蜻\(yùn)用語言來進(jìn)行表達(dá)、寫作。據(jù)調(diào)查可知,“介入理論”并不是僅僅為了翻譯活動的研究工作衍生的。著有作品《導(dǎo)的介入——翻譯的一種社會語言學(xué)觀》學(xué)者皮特斯認(rèn)為翻譯活動的實質(zhì)其實就是一種純粹的人類活動現(xiàn)象,應(yīng)該將翻譯活動歸納在人類社會運(yùn)行的探究工作中。其作品《導(dǎo)的介入——翻譯的一種社會語言學(xué)觀》的創(chuàng)作理論來源就是加涅班提出的觀點(diǎn)以及理論。皮特斯認(rèn)為翻譯活動并不是簡單地指語言符號之間的過渡,翻譯活動行為具備繁瑣化以及復(fù)雜化的特征。結(jié)合加涅班所提出的觀點(diǎn)以及理論可知,我們?nèi)祟惖奶匦跃哂袔讉€區(qū)分的功能,主要表現(xiàn)為人類使用工具來改造世界、人類借助語言來表達(dá)情感、人類確定自身的行為規(guī)范、以及人類建構(gòu)社會關(guān)系這四大方面。加涅班所提出的“介入理論”中將人類所具備的四個能力歸納整理為符號、工具、個人以及規(guī)范。而皮特斯在此基礎(chǔ)上將其運(yùn)用到翻譯研究中,從而能夠論證出社會語言學(xué)與翻譯活動存在一定程度上的關(guān)聯(lián)[6]。

四、結(jié)語

綜上所述,據(jù)調(diào)查可知,進(jìn)行翻譯的終極目標(biāo)是為了保障人們的思想進(jìn)行溝通交流,由此可見,翻譯對于社會而言,不是獨(dú)立存在的,其存在目的是為了服務(wù)社會。

在展開翻譯探析的過程中,有效應(yīng)用社會語言學(xué)觀,能夠幫助我們掌握翻譯的社會性。

參考文獻(xiàn):

[1]俞佳樂.翻譯的社會語言學(xué)觀[J].中國翻譯,2000,(6):41-45.

[2]李瑤.社會語言學(xué)視角下的跨文化交際翻譯觀[J].北方文學(xué)(中旬刊),2015,(7):162.

[3]汪巧玲.翻譯的社會語言學(xué)觀[J].中國校外教育(理論),2008,(11):22.

[4]桑仲剛.翻譯教學(xué)研究:理論與困境[J].中國外語:中英文版,2012,(4):82-88,93.

[5]周天紅.翻譯的社會語言學(xué)觀[J].當(dāng)代旅游,2017,(15):200.

[6]江利.從認(rèn)知語言學(xué)自度探析文學(xué)翻譯的歸化與異化策略[J].芒種,2015,(5):93-94.

作者簡介:劉營營(1983-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語語言學(xué)。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人在线| 亚洲黄网在线| 国产97色在线| 伊人丁香五月天久久综合| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产啪在线91| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲午夜天堂| 99在线观看视频免费| 日韩无码黄色网站| 九色视频一区| 久久中文字幕2021精品| 青青青视频91在线 | 超级碰免费视频91| 国产91熟女高潮一区二区| 2021精品国产自在现线看| 欧美视频二区| 99久久国产综合精品2020| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 91国内在线视频| 毛片网站观看| 久久先锋资源| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 69av在线| 婷婷色在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 黄色片中文字幕| 波多野结衣一区二区三视频| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品主播| 专干老肥熟女视频网站| 91精品综合| 欧美精品黑人粗大| 2022国产91精品久久久久久| 欧美精品另类| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩国产在线人| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产特一级毛片| 国产无码精品在线| 一级毛片在线播放免费观看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲成a人片7777| 国产女人18毛片水真多1| 狼友av永久网站免费观看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲天堂精品在线| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲男女天堂| 无码网站免费观看| 玖玖精品在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产肉感大码AV无码| 欧美69视频在线| 99久久免费精品特色大片| 久久国产精品麻豆系列| 91精品国产福利| 无码精品一区二区久久久| 欧美性精品不卡在线观看| 久久免费视频6| 亚洲二三区| 青青草久久伊人| 久久久久免费看成人影片 | 欧美日韩中文国产| 免费无码又爽又刺激高| 毛片免费试看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久久77777| 亚洲成人黄色在线观看| 人人艹人人爽| 在线无码私拍| 高清大学生毛片一级| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品污视频| 亚洲丝袜中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 天天干伊人| 色综合网址| 尤物在线观看乱码| 亚洲a免费| 九一九色国产|