999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化翻譯及其目的

2018-05-14 10:51:06汪文秋
中國民族博覽 2018年10期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

【摘要】隨著我國綜合國力的增強(qiáng),在國際上的影響力不斷提升,近三十年來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了明顯的“文化轉(zhuǎn)向”。本文探討了文化與翻譯之間的關(guān)系,并從文化的角度分析了翻譯的目的,指出要做好文化翻譯,譯者應(yīng)熟悉和了解相關(guān)文化,采取靈活而有效的文化翻譯的應(yīng)對策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。

【關(guān)鍵詞】 翻譯;文化;目的

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

引言

翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。譯者翻譯的過程其實(shí)也是傳播源語文化的過程。因此,作為翻譯過程的主體,譯者不僅應(yīng)熟悉駕馭源語和譯入語這兩種語言,而且應(yīng)該擅于把這兩種語言背后的文化給予深刻反映。隨著國際人文學(xué)界中文化熱的興起,文化研究在翻譯界亦成為熱點(diǎn),Holmes、Lefevere、Venuti 等譯本研究學(xué)派更注重于文化與翻譯的交互影響。譯本研究學(xué)派提出,翻譯從本質(zhì)上來說更是一種文化活動(dòng)而不僅僅是語言活動(dòng)。

一、翻譯的目的

任何行為都有一定的目標(biāo)或目的,而且每一種行為都能產(chǎn)生一種結(jié)果、一種影響。翻譯也是一種行為,因而也具有一定的目的性。 “翻譯目的論”是Reiss、Vermeer和Nord等翻譯學(xué)家基于翻譯行為的目的性提出的翻譯理論。該理論認(rèn)為,任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。Vermeer進(jìn)而解釋說:“每一個(gè)文本的產(chǎn)生都有一個(gè)既定的目的并且為該目的服務(wù)。”目的原則可以理解為:以一定方式寫作、說話或者翻譯能使你的作品或者譯作在一定場合下發(fā)揮作用,或者對使用的人發(fā)揮作用,更確切地說,是按他們的意志讓它發(fā)揮作用。簡言之,翻譯的目的決定翻譯的手段。

(一)翻譯中譯者導(dǎo)向的目的

翻譯是為一定的目的服務(wù)的。譯者對翻譯具有的主觀目的性可以通過為翻譯發(fā)起人服務(wù),為適應(yīng)時(shí)代與社會(huì)文化環(huán)境而表現(xiàn)自己的立場、觀點(diǎn)、態(tài)度,展示自己的翻譯動(dòng)機(jī)等途徑來實(shí)現(xiàn)。

譯者為了對翻譯發(fā)起人負(fù)責(zé),往往屈從于翻譯發(fā)起人的意志,這種目的的翻譯主要體現(xiàn)在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。

E.g.“祖國統(tǒng)一后,臺(tái)灣特別行政區(qū)可以有自己的獨(dú)立性,可以實(shí)行同大陸不同的制度?!?/p>

譯文:“After unification with the motherland,the Taiwan Special Administrative Region will assume a unique character and may practise a social system different from that of the mainland.”

此處,譯者并未直接將原文中的“有自己的獨(dú)立性”譯作“enjoy its own independence”,因?yàn)閑njoy its own independence相當(dāng)于承認(rèn)了臺(tái)灣的“獨(dú)立”,而實(shí)際上違背了原文的真實(shí)含義。譯者的處理可謂準(zhǔn)確到位。

此外,由于譯者受其生活時(shí)代與社會(huì)環(huán)境的影響,已形成一定的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度,這些也會(huì)反映到翻譯中。比如,Joseph S.Nye Jr.所著的The Paradox of American Power被譯作《美國霸權(quán)的困惑》,譯者將American Power(美國力量,美國實(shí)力)譯作“美國霸權(quán)”并非譯者不能區(qū)分Power和hegemony(霸權(quán))的含義,而是另有用意,表現(xiàn)了譯者自身的立場。

(二)為了民族文化保護(hù)的目的

很多民族為了保護(hù)本域文化,在翻譯時(shí)常常對外來文化采用“歸化”的過程處理。例如,迪士尼公司制作的動(dòng)畫片《花木蘭》,原有的基本故事情節(jié)雖然被保留,卻在原有的中國經(jīng)典傳奇故事的基礎(chǔ)上賦予了獨(dú)特的美國式文化含義。在故事的主題以及人物形象的描繪中鮮明的美國色彩可見一斑。原故事的主題是木蘭為“孝”充軍,而在這部動(dòng)畫片中,主題為木蘭的“自我實(shí)現(xiàn)”?;咎m的行為—談戀愛、與人擁抱、和父親親吻等亦充滿了美國式的叛逆精神。這種被改造后的中國文化反過來又影響著中國的青少年乃至成人,其后果就很有可能導(dǎo)致文化殖民和文化被同化的危險(xiǎn)。

(三)為了文化交流和傳播的目的

翻譯涉及到文化輸入和文化輸出兩方面。為了實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,宜采用互補(bǔ)式翻譯,在保留本族文化特色的基礎(chǔ)上吸取外域文化精華,以增強(qiáng)本族文化的活力。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》(1984)前言中指出,“中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液灌輸?shù)街袊幕衼?,同時(shí)把一部分中國文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛?!蔽幕瘋鞑サ哪康膹暮暧^層面來說,可以激發(fā)譯文讀者對該文化的興趣,引導(dǎo)他們熟悉了解該文化的內(nèi)容和內(nèi)涵,讓譯文讀者變被動(dòng)接受為主動(dòng)索取。而文化傳播的目的從微觀層面來說是讓譯文讀者了解該文化的表現(xiàn)形式。在貫徹和實(shí)施文化翻譯的過程中,可以運(yùn)用拿來翻譯和拿去翻譯等主動(dòng)型的積極翻譯模式,學(xué)習(xí)和借鑒外域文化的優(yōu)點(diǎn)和特色以充實(shí)本域文化,增強(qiáng)本域文化的活力以促進(jìn)其發(fā)展。一般說來,拿來翻譯和拿去翻譯對原文化材料均具有一定的選擇性,即主動(dòng)而積極地?fù)駜?yōu)而譯或者擇缺而譯。

二、目的條件下的文化翻譯策略

翻譯的目的是交際,而交際是雙方面的,不僅僅受原文的限制,還受到譯文讀者的反應(yīng)所影響。因此,要以譯文讀者在其認(rèn)知范圍內(nèi)能有效理解和吸收外域文化作為翻譯的最終目的,就要采用合適的翻譯原則和方法,在文化語言形式和文化內(nèi)在含義上作出適當(dāng)?shù)娜∩?。翻譯行為的目的決定了譯者完成翻譯任務(wù)的途徑和方法。Vermeer 將翻譯的目的歸為三類,即譯者的原則性目的,在目的語環(huán)境下的目的文本的交際目的和由特殊翻譯策略和程序決定的目的。該理論認(rèn)為,只要能達(dá)到翻譯的目的、對原文可以采用逐字直譯的方法或者完全改寫的方法,亦可采用介于兩者之間的任何翻譯策略。而評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣,并非是看它對原文的等值程度,而要看它對于翻譯目的的“適宜性”,即是否有助于在譯語情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。在文化翻譯實(shí)施的過程中,首先要注意文化內(nèi)涵的傳真;其次要注意讀者的接受能力;最后還要有本域文化的維護(hù)意識(shí)和傳播意識(shí)。

三、結(jié)語

翻譯中文化內(nèi)涵的處理是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是個(gè)別的詞;他面對的則是兩大片文化?!薄胺g者必須是一個(gè)真正意義的文化人。”翻譯是兩種思想文化的交流碰撞,譯者在深入熟悉了解本族文化的同時(shí),應(yīng)深入了解外域文化的特點(diǎn)與優(yōu)點(diǎn),真正理解原文的思想內(nèi)涵,將附加在源語上的“超語言信息,即文化信息”傳遞過去。同時(shí),應(yīng)盡力使源語與譯語在各自文化里的內(nèi)涵相當(dāng)。作為文化傳播者,譯者應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,盡量縮短兩種語言文化間的距離,清除因?qū)ξ幕狈斫馍踔琳`解而造成的障礙,讓譯文成為傳播文化的真正有效媒介。要做好文化翻譯,譯者要熟悉和了解相關(guān)文化,還要了解文化翻譯中常見的困難和問題,具備自主的文化翻譯的原則性傾向,采取靈活有效的文化翻譯的應(yīng)對策略,實(shí)現(xiàn)文化翻譯的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2-6.

[5]王佐良.翻譯:思考與隨筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

作者簡介:汪文秋,女,三峽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯及跨文化交際研究。

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩资源在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文字幕亚洲电影| 怡红院美国分院一区二区| 国产91精选在线观看| 亚洲成人播放| 伊人大杳蕉中文无码| 二级特黄绝大片免费视频大片| 天天干天天色综合网| 无码AV日韩一二三区| 在线免费观看AV| 青青草久久伊人| 精品国产免费观看| 欧美激情福利| 日韩欧美网址| 2022国产91精品久久久久久| 动漫精品中文字幕无码| 丁香六月激情婷婷| 曰AV在线无码| 日本爱爱精品一区二区| 色爽网免费视频| 国产91无码福利在线| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 日韩天堂视频| 中文字幕伦视频| 色综合手机在线| 亚洲热线99精品视频| 国产在线视频导航| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美特黄一级大黄录像| 国产中文一区a级毛片视频| 91av成人日本不卡三区| 激情五月婷婷综合网| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产免费怡红院视频| 久久黄色视频影| 久久精品只有这里有| 久精品色妇丰满人妻| 欧美精品不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 精品人妻无码中字系列| 台湾AV国片精品女同性| 国产91蝌蚪窝| 天天综合天天综合| 一区二区三区成人| 国产精品网址你懂的| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲欧洲综合| 四虎永久免费地址在线网站| 99久久精品视香蕉蕉| 91人妻在线视频| 成人在线观看不卡| 欧美国产三级| 亚洲男人的天堂网| 青青青国产视频手机| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产精品第| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲美女一级毛片| 亚洲最新网址| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩高清中文字幕| 日本国产精品一区久久久| 亚洲男人天堂2020| 日韩不卡免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 欧美色亚洲| 黄色成年视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 69国产精品视频免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产成人高清精品免费5388| 一本色道久久88| 久久黄色视频影| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲人成网站日本片|