999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論漢英句群層次翻譯的超句意識(shí)

2018-05-14 12:45:37陸五九
新絲路(下旬) 2018年10期

陸五九

摘 要:由于漢語重形合,英語重意合,漢語多流水句、松散句,而英語多從屬結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在漢語句群層面進(jìn)行英譯時(shí),我們要注意培養(yǎng)超句意識(shí),整合漢語句子,使得譯文符合英語造句的習(xí)慣、地道自然。

關(guān)鍵詞:漢英翻譯;句群;超句意識(shí)

漢英筆譯是英語專業(yè)學(xué)生的一門必修課之一,目的是使學(xué)生在了解漢英語言異同的基礎(chǔ)上,掌握必要的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,通過大量實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力。在英譯過程中,一般學(xué)習(xí)詞語層、句子層、句群層、篇章層等幾個(gè)語言層次的英譯。本文將重點(diǎn)探討漢英句群層次翻譯中的超句意識(shí)問題。

一、漢語的意合和英語的形合

意合指詞語或者分句不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或者分句的含義表達(dá)。形合是指詞語或者分句之間用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。漢語是重意合的語義型語言。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫,注意時(shí)間和事理順序,注重以意統(tǒng)形。而英語造句常用各種形式手段連接詞、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。

例如:他不老實(shí),我不相信他

Because he is not honest, I cant trust him.

在此句中,“他不老實(shí)”和“我不相信他”之間的邏輯關(guān)系是因果關(guān)系,這種邏輯關(guān)系是隱含的,并沒有使用連接詞連接,說漢語的人都能理解其中的語義關(guān)系。但是在用英語表達(dá)此句的意思時(shí),需要使用連接詞“because”。

二、漢譯英句群層次的超句意識(shí)

漢語中的句群是一群句子的組合,是大于句子、小于段落的語法單位和表意單位。一個(gè)句群起碼包含兩個(gè)以上的句子,他們都是按照合理的、易于理解邏輯關(guān)系連接成一個(gè)整體。這些關(guān)系既包含語法關(guān)系,又有語義和邏輯關(guān)系,如并列、承接、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件等。它們既可以靠語序表示,也可以借助虛詞表示。由于漢語是重意合的語義型語言,雖然也用虛詞來表達(dá)句子之間的關(guān)系,但是相比英語用的很少,更多的是借助語序、反復(fù)、排比、對偶、對照、緊縮句等來表達(dá)。而英語重形合。因此,在在句群層面進(jìn)行漢譯英時(shí),要注意培養(yǎng)超句意識(shí),分析漢語句群內(nèi)各個(gè)句子之間隱含的邏輯關(guān)系,并用英語的各種顯性的連接方式來表達(dá),而不能拘謹(jǐn)于各個(gè)句子的翻譯。這是漢譯英實(shí)踐中非常值得重視的的一個(gè)問題。

例如:當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)該向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成強(qiáng)大的社會(huì)主義國家。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build into a powerful socialist country so long as we stick the the reform and opening policy.

該句群有三個(gè)句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯關(guān)系,但是連接詞用得并不多。在英譯時(shí),我們就要有超句意識(shí),分析各個(gè)句子之間隱性的邏輯關(guān)系,按照英語行文的習(xí)慣,添加連接詞,使得邏輯關(guān)系顯性化,把各個(gè)部分緊密的聯(lián)系在一起,表達(dá)原句群的中心含義。譯文除了用as long as 譯出原文中“只要”一詞的原意外,還添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等連接詞語,以充分表達(dá)原文句群各個(gè)句子之間的邏輯含義,符合英語的形合特征。

漢譯英句群層次的超句意識(shí)還表現(xiàn)在在英譯時(shí),經(jīng)常需要按照英語多用從屬結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對漢語原句群進(jìn)行整合,而不是一味地把漢語原來句群中的每句都譯為英語的句子。

漢語常用散句、松句、流水句等,以中短句居多。英語以主謂核心協(xié)調(diào)控制全句結(jié)構(gòu),有詞的形態(tài)變化約束,有連接詞和從句,這些使得英語句子環(huán)扣鑲嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,也就是用“樓房建筑法”構(gòu)句。從屬結(jié)構(gòu)使用很廣泛,從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和次要成分。在漢語句群翻譯中,我們要有超句意識(shí),按照英語特點(diǎn)組織整理原來的句群中各個(gè)句子。

例如:①太湖明珠無錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長江三角洲中心地帶。②這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國重點(diǎn)旅游城市。③與萬里長城齊名的古京杭大運(yùn)河縱貫市區(qū),泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗是風(fēng)情。

Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of the Chinas major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitors to know the customs and life styles of the local people.

原文句群由三局組成,介紹無錫作為旅游城市的優(yōu)勢和特點(diǎn)。我們觀察譯文發(fā)現(xiàn),英語譯文雖然也是把原文譯成三個(gè)英語句子,但是進(jìn)行了整合處理。原文①和②句合成了一個(gè)英語句子。句子主干軸是 Wuxi is one of the Chinas major tourist cities,原來的句子①被處理成了一個(gè)介詞短語:Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province。②中的“這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美”也被譯為介詞短語:with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery。根據(jù)英語造句和意義表達(dá)的需要,③句被拆分為兩句。

三、結(jié)語

漢語重意合,英語重形合,漢語重隱性連接,英語重顯性連接。漢語多用松散句、流水局等,英語多用從屬結(jié)構(gòu)。因此,我們在漢語句群層次學(xué)習(xí)英語翻譯時(shí),一定要培養(yǎng)自己的超句意識(shí),把原來漢語句群中的各個(gè)句子的意思按照英語特點(diǎn)進(jìn)行整合處理,而不是逐一把原來的句子一一譯出。懂得這一點(diǎn)對于提高我們的英譯能力有很大的益處。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇、李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013

[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010

[3]李運(yùn)興.漢英語篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2015

[4]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].東理工大學(xué)出版社,2013

主站蜘蛛池模板: 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 在线视频97| 69综合网| 久久精品国产精品青草app| 2021最新国产精品网站| 欧美在线综合视频| 国产va在线| 国产区免费精品视频| 色亚洲成人| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲a免费| 九色综合伊人久久富二代| 久久久黄色片| 日韩高清一区 | 国产人人乐人人爱| 国产乱人激情H在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产性精品| 国产成人AV男人的天堂| 狠狠干综合| 精品精品国产高清A毛片| 欧美亚洲第一页| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产精品综合久久久| 四虎免费视频网站| 日本在线欧美在线| 国产精品久久久免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久综合色天堂av| 在线看国产精品| 国产久草视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | a亚洲天堂| 日韩精品无码免费专网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩东京热无码人妻| 亚洲成人在线网| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品亚洲一区二区三区z | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产精品免费福利久久播放 | 在线不卡免费视频| 亚洲成人一区二区三区| A级全黄试看30分钟小视频| 免费视频在线2021入口| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 婷婷六月天激情| 国产亚洲精品资源在线26u| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成人av手机在线观看| 国产91精品调教在线播放| 国产亚洲精品自在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲另类色| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美国产日韩另类| 97国产在线观看| 99在线观看精品视频| 国产精品福利导航| 99re66精品视频在线观看| 亚洲第一黄色网| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲视频四区| 国产理论最新国产精品视频| 思思99思思久久最新精品| 亚洲热线99精品视频| 亚洲免费成人网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 黄色免费在线网址| 538国产视频| 国模极品一区二区三区| 午夜视频在线观看免费网站| 国产成在线观看免费视频 | 日本道综合一本久久久88| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 99视频精品全国免费品| 亚洲毛片网站| 午夜福利网址| 国产视频大全|