摘 要:由于教材與教學方法等方面的問題,我國大學英語教學中存在中國文化“失語”的現象。大數據時代為大學英語翻譯教學帶來了從觀念到行為等多方面的變化。大學英語翻譯教學應全面利用各種網絡學習資源,依托信息技術,采用多種學習方式,以提高中國文化翻譯教學的效果。
關鍵詞:中國文化;翻譯教學;大數據時代
作者簡介:游潔,湖南文理學院外國語學院講師,碩士。研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2018)02-0007-02
隨著信息技術的革命性發展,人類社會已經進入大數據時代。大數據不僅僅意味著更多與信息相關的知識,更改變了人們的行為方式,甚至思維方式。在大數據時代,如何利用互聯網這一優秀的傳播平臺,把中國優秀文化傳播出去,就需要不同語言之間的轉換。高校大學英語教學作為語言傳授的重要媒介,擔負著傳播中國文化的重大歷史使命和責任。中國文化已經成為熱點話題,在全世界的重要性開始彰顯。這為大學英語教學改革提供了新的機遇與挑戰,對學生翻譯能力的培養也逐漸得到重視。
目前,大學生運用英語翻譯中國文化的能力逐漸得到重視,首先體現在大學階段重要的英語水平檢測,如四、六級大學英語等級考試的改革。翻譯的難度大大增加,我們希望通過考試的反饋作用,督促學生提高漢譯英翻譯能力。但是學生的翻譯題型得分普遍偏低,每年考試后,都會有許多“神”翻譯出現在網上,成為大家吐槽的對象。四級考試的大數據表明,學生用英語表達中國文化的能力并沒有得到有效提高,這與傳統的大學英語教材與翻譯教學方法有一定關系。
1. 大學英語教材中存在的問題
大學英語教材作為課堂教學內容的主要媒介,在教學過程中起著重要作用。但是,我國歷年來選用的各種大學英語教材都重視西方文化而忽略中國文化,中國文化存在“失語”現象。隨著四、六級考試改革,這種現象近年來有所變化,以《新視野大學英語》第三版教材為例,在其讀寫教程練習部分增加了少量的翻譯內容,每單元的課后練習中都一個有類似于四、六級的漢譯英翻譯練習的段落,但是作為教材,有些內容很難做到及時更新,如教材上的翻譯練習“一帶一路”,書上給的參考翻譯仍然是“One Belt,One Road”,而不是最近官方網站所給出的規范譯文:“the Belt and Road”,簡寫為“B&R”。而且翻譯練習和所學課文沒有什么聯系,并沒有相關的翻譯理論和技巧的介紹,這樣給教學工作帶來了困難,也容易導致學生認為大學英語中的翻譯教學可有可無,從而忽視翻譯技能的訓練與提高。
2. 大學英語翻譯教學方法的問題
目前,一些高校的大學英語翻譯教學仍然以教師為中心的傳統教學模式為主。而且課時有限,筆者所在高?,F在每周僅有兩節課在教室上課,任務量大,時間緊,加上大學英語教師對漢譯英翻譯教學主觀上的重視程度不夠,大學英語翻譯的基本形式是學生自己練習,教師課堂核對答案,基本不介紹相關翻譯理論及技巧,僅僅片面地強調語言知識的傳授。而現在的大學生已經是“數字原住民”,他們習慣于上網尋找練習答案,教師僅僅遵循傳統講解練習答案的教學方法,已經無法激發他們的學習興趣和主動性,無法滿足學生個性化的學習需求。
最早提出“大數據”時代的是全球知名咨詢公司麥肯錫。大數據具有四大特征:容量大、種類多、速度快、價值高。這些特點為大學英語翻譯教學帶來了從觀點到行為等多方面的變化。
1. 創新學習方式,全面利用各種翻譯學習資源
在大數據時代,人們被大量信息所包圍,可以很容易地獲得海量關于中國文化英譯信息。這些信息種類多樣,包括網絡日志、社交媒體、互聯網搜索等,個人用戶不僅可以通過網絡獲取信息,還成了信息的制造者和傳播者,各種信息通過網絡快速傳播。但是這些混雜的信息價值密度較低,需要使用者有更強的甄別能力、分析能力、選擇能力和綜合能力。這些能力的培養應該成為大學英語翻譯教學的重要組成部分。
傳統大學英語教學中,學生在翻譯過程中的首要難題是詞匯能力低,有限的大學英語教材上與中國文化翻譯有關的詞匯太少,要解決這一問題,教師需要做好指導和督促工作,幫助學生掌握相關的詞匯。大數據時代,翻譯教學資源完全沒有必要局限在課本之內,網絡上的海量資源也可以作為教學資源。例如,通過“中國”關鍵詞網站,可以學到許多具有中國特色的一些關鍵詞的翻譯方法。還有“中國日報雙語新聞”“21世紀英文報”等手機公眾號等,都有大量中國文化詞的翻譯。通過學習這些互聯網上的資源,可以幫助學生擴大中國文化特色詞翻譯的詞匯量。
但是這些網絡資源還比較分散,沒有形成體系,在沒有明確任務的情況下,很難吸引學生的注意力。因此,教師需要先整合這些資源,放在學生的自主學習平臺上,供學生查詢,學習和完成測試。我國學習英語的APP大多數以英文或者英譯漢的形式為主,很少關注漢譯英的翻譯,較少涉及中國文化詞的翻譯。因此,中國文化詞的翻譯應該納入APP上,幫助學生利用碎片時間來積累中國文化詞的英譯詞匯量。
通過對學生網上學習行為的大數據分析,分析學生目前在詞匯、句法、篇章翻譯等方面的水平,總結他們的投入量和學習效果,可以更好地理解每個學生具體的學習興趣和困難,針對學生的具體情況提供更個性化的學習服務。例如,依據學生的網上搜索行為,向他們推薦更高級別有關中國文化的詞匯,幫助學生獲得更多的可理解性輸入。
2. 依托信息技術,采用多種學習方式
大學生的學習已經不再局限在教室里,師生之間、學生之間面對面的交流減少,而在網上互動的機會大大增加,學生可以利用手機在微信朋友圈里面分享有關翻譯的知識,并且通過微信、QQ等方式交流,這種交流方式為翻譯學習提供了更廣泛的學習平臺。來自不同國家的人們可在網上互動、互相學習,成為學習伙伴?,F有的網絡技術已經為每個學習者搭建了很好的學習平臺,可以通過在線聊天、在線教室分享學習體驗,交流思想,翻譯能力能得到很好的鍛煉。這種通過網絡進行學習的方式,大大提升了學習體驗和學習質量,使翻譯教學變成一種自然的交際行為,學生的翻譯能力、讀者意識和交互意義都得到有效的提高。這些網上交流產生的大數據也值得我們研究。通過分析學生上網學習英語的頻率和時間,可以更充分地了解每個學生的具體情況,了解他們的學習困難和學習興趣,這樣才能更有針對性地幫助學生。
3. 更新觀念,改變教師職能
大數據時代為英語翻譯教學提供了大量的技術和工具,不同的技術具有不同的特點與功能,有些甚至可能不為教師和學生所熟悉,這些都需要教師充分認識大數據,認真學習新技術,逐步形成自己使用或培養學生使用的方案。
教師的職能隨著新技術的應用也發生相應的變化,教師不再是唯一掌握知識的人,或者說不再是知識的傳授者,而是學生學習的指導者、幫助者與督促者。教師指導學生掌握一些信息查詢技巧,在學生翻譯實踐過程中給予學生適當的幫助,并督促學生完成自主學習任務。
隨著信息技術在大學英語翻譯教學中的廣泛應用,英語教師應該認識到收集外語教育大數據的必要性和迫切性,并承擔開辟收集、挖掘、發現外語教育大數據的責任,應該閱讀關于大數據的文獻,了解大數據時代的特點及可能性。英語教師還要注意與信息工作者的跨界合作,根據大數據反映出的學生實際翻譯情況,向技術人員提出開發新系統、新應用或新功能的具體要求,虛心學習,共同促進技術創新和應用創新。
在現代信息技術高速發展的今天,大數據時代為大學英語翻譯教學提供了大量的技術與工具。教學資源更加豐富,學生獲取知識的途徑不再僅局限于課堂學習,在線學習越來越成為獲取知識的重要途徑。大學英語教師需要及時更新自己的教學理念,不斷學習新技術,創新教學方法,將翻譯教學與現代信息技術相結合,利用網絡資源提高教學組織能力,才能有效培養高素質的語言傳播者,推動中國文化的對外傳播。
[1] 游潔.翻轉課堂教學法在中國文化翻譯教學中的應用[J].武陵學刊,2016,(4):133-136.
[2] 鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程(第三版)[M].北京:外語教育與研究出版社,2015.
[3] 陳堅林.大數據時代的“慕課”與外語研究教學——挑戰與機遇[J].外語電化教學,2015,(1):3-8.
[4] 劉瑞清.大數據時代的外語教育科研[J].當代外語研究,2014,(7):1-6.
[5] 王海嘯.大數據時代的大學英語寫作教學改革[J].現代遠程教育研究,2014,(5):66-72.
(編輯:秦俊嫄)