999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何給阿拉伯人講中國的“洪荒之力”

2018-05-08 01:57:36YaraIsmaie
課程教育研究·新教師教學 2017年34期
關鍵詞:翻譯文化

YaraIsmaie

【摘要】近年來,隨著中國國際地位的提高,中國的文化軟實力也有明顯的發展,體現中國個性的文化產品已經遍布世界各地。那么如何對這些文化產品進行翻譯,如何給阿拉伯人講好中國故事成為一個挑戰,其中文化差異恐怕是譯者給阿拉伯人翻譯中國文化產品時面臨的最大障礙。正如美國著名翻譯學家尤金·奈達所言:“文化間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多更復雜的情況。”本文旨在探討如何有效地使用翻譯策略清楚明白地給阿拉伯人講中國的“洪荒之力”,以期能夠提供“講好中國故事,傳播好中國聲音”的有效途徑,同時為漢語隱喻的翻譯工作提供參考。

【關鍵詞】文化;翻譯

【中圖分類號】G444 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)34-0274-01

(1)要做一名合格的黨員,不妨學學博園慧,盡情發揮自己的“洪荒之力”。

《人民網-中國共產黨新聞網》2016年8月16日的內容。句子中的“洪荒”,是一個中國傳說,說在天地初開之時,曾經有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界,使得大地一片荒蕪。那么,“洪荒之力”就是如天地初開之時足以毀滅世界的自然之力。但是,句子中的“洪荒之力”不可能有邪惡之意。其實,“洪荒之力” 是一個富有中國特色的東西,是基于中國人隱喻認知模式構建的新詞,喻指強大的力量,具有“盡了所有的力氣”之意。那么上句的“洪荒之力”,如果不讓阿拉伯讀者了解其含義以及文化色彩,那將是一個很大的缺陷。魯迅先生曾說過:“如果還是翻譯,那么首先的目的,就在于博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地有這等事,和旅行外國是很相像的:它必須有異國情調,就是所謂洋氣。”因此,筆者建議采用音譯加注釋的方法,把句子中的“洪荒之力”翻譯成:

(洪荒之力是中國文化的一個概念,現在象征著強大的力量。在此“洪荒之力”具有盡自己所有的力量的意思。)

這樣的翻譯就可以保留“洪荒之力”特有的文化色彩,同時通過注釋的方法可以保證阿拉伯人能夠理解其含義。音譯加注釋的方法可以給阿拉伯人展現中國人獨特的文化。

但是音譯加注釋恐怕不是譯者翻譯“洪荒之力”時唯一要用的翻譯策略。譯者要根據“洪荒之力所”的所用的場合,選擇合適的翻譯策略。

根據中宏網2017年8月21日發表的題目為《宋承敏:用洪荒之力做好信用體系建設》 的一篇新聞文章,中國國家發展和改革委員會宏觀經濟管理編輯部書記宋承敏在第二屆中國信用建設創新峰會上發言了,而他在發言中用了洪荒之力:“我們要做好信用建設,請問大家,我們有沒有信心?!我覺得不夠響亮,做好這件事應該竭盡全力,讓我們用洪荒之力來回答,我們有沒有信心?有沒有?”

顯然,在這種需要做口譯的場景,我們沒法用音譯加注釋的方法來翻譯“洪荒之力”。那么筆者認為在口述場合應該用意譯的方法將“洪荒之力”翻譯成:

(盡自己所有的力量)

這樣的翻譯就不會造成交流理解上的障礙,使阿拉伯人能夠直白容易理解“洪荒之力”之意。

可是如果我們去看一下中國人上網時用的表情包,我們會發現有一個無奈的表情包,上面寫的是“我已經使出了洪荒之力”。而這里的“洪荒之力”和上面例子中出現的“洪荒之力”意思不一樣。

這里的“我已經使出了洪荒之力”不光具有“自己已經盡力了”,而且帶有諷刺、自嘲、幽默的語氣。洪荒之力語義上的變化,究其原因是中國運動員在女子傅園慧在 100 米仰泳半決賽中盡了自己最大的力量,最終以 58 秒 95 的成績排名第三,晉級決賽,當她接受中央電視臺的采訪時,她的臉上就帶了非常豐富的表情并且說出自己已經使出洪荒之力。

從那時起,“洪荒之力”就成了網絡上的熱詞,甚至語言文字規范類刊物《咬文嚼字》2016年12月14日發布的《2016年十大流行語》,“洪荒之力”就排名第一。

成了流行語的“洪荒之力”,經常會在中國網絡文學出現,而不少的網絡文學作品會被改編成電影。那么,考慮到讓中國文學(包括網絡文學)以及中國電影走出去的問題,下面,筆者就探討如何翻譯帶有諷刺意味的“洪荒之力”。

對于中國人來說“洪荒之力”是一股強大的力量;而對于阿拉伯人來說“真主的力量”是最強大的。如果我們用“歸化”這種翻譯策略把“洪荒之力”翻譯成“真主的力量”,那么這樣恐怕會使阿拉伯讀者很憤怒。因為,在阿拉伯人看來,真主具有高尚的地位,世界上沒有任何人能夠比得上真主。鑒于此,筆者認為如果要“歸化”翻譯“洪荒之力”,那么絕對不能翻譯成“真主的力量”,但是可以說“昂泰拉●本●舍達德之力”。

那么如果我們把“洪荒之力”翻譯成“昂泰拉本 舍達德之力”,還是無法傳達傅園慧的那種夸張的語氣,而且又失去了“洪荒之力”原有的中國文化色彩。那么,為了保持“洪荒之力”的原汁原味,同時傳達其夸張、諷刺的語氣,筆者建議采用“異化為主,歸化為輔”的方式,也就是說將“音譯加注釋”和“歸化”結合在一起,把“洪荒之力”翻譯成

(已經使出了連昂泰拉·本·舍達德使不出的洪荒之力。“洪荒之力洪荒之力”是中國文化的一個概念,現在象征著強大的力量)

這樣就可以保留“洪荒之力”的原汁原味,讓阿拉伯讀者了解中國文化,同時,通過這樣的翻譯可以傳達那種夸張的語氣。

我們翻譯具有中國特色的詞語不能只采用某一種翻譯策略,應該根據詞語使用的語境選擇合適的策略。有時,可能需要兩種翻譯策略一起使用。也許,“異化為主,歸化為輔”的方式會幫助我們解決如果翻譯中國特色詞語的問題。

參考文獻

[1]李振中.中國文化與阿拉伯文化[J].西北民族研究,2014,(03):106-112.

[2]陳越洋.二十世紀阿拉伯文化在中國[D].上海外國語大學,2014.

作者簡介:Yara Ismaiel,女,碩士,1989.7,埃及人,職稱:助教,研究方向:研究方向:語言文化對比研究、翻譯學研究,工作單位:埃及開羅大學文學院中文系。

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: av在线人妻熟妇| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲伦理一区二区| 免费a级毛片视频| 中文字幕首页系列人妻| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 午夜啪啪网| 国产丝袜无码精品| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久综合国产乱子免费| 国产成人精品高清在线| 国产成人精品免费av| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 欧美日一级片| 午夜福利在线观看入口| 亚洲最大综合网| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人久视频免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产第一色| 欧美激情二区三区| 国产黄网站在线观看| 啪啪国产视频| 婷婷六月天激情| 国产91成人| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产1区2区在线观看| 99资源在线| 欧美成人午夜视频| 欧美色99| 国内精自线i品一区202| 久久99国产精品成人欧美| 18禁黄无遮挡网站| 精品视频第一页| 美女亚洲一区| 福利片91| 国产黄视频网站| 欧美第一页在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲精品动漫| 一级全免费视频播放| 国产一区二区在线视频观看| 久草视频精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 色婷婷成人| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产丝袜啪啪| 亚洲第一成年网| 毛片在线播放网址| 狠狠干综合| 97国产精品视频自在拍| 亚洲色图综合在线| 国产免费一级精品视频| 国产精品午夜福利麻豆| 午夜视频在线观看区二区| 国产视频大全| 免费黄色国产视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品刺激对白在线| 成年人午夜免费视频| 亚洲国模精品一区| 亚洲三级成人| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一二三区在线| 亚洲无线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 欧美日韩成人| 欧美一级99在线观看国产| 久久综合婷婷| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久伊伊香蕉综合精品|