【摘要】在進行語言翻譯過程中需要遵從一定的技巧,這樣可以提高翻譯的效率,并強化翻譯的整體效本文從語義認知角度對傳統翻譯技巧作出分析,并在此基礎上探索和總結翻譯技巧。
【關鍵詞】翻譯技巧;語義;認知
【作者簡介】張建花,許昌職業技術學院。
傳統翻譯技巧的消極作用越來越得到重視,因此,需要以語義認知作為理論基礎,從這一視角出發對翻譯技巧進行分析,從而形成全新認識并促進翻譯水平的提高。
一、語義認知主要觀點概述
1.經驗觀與概念觀。語義基于經驗感知是語義認知的核心觀點。原始人類最先認識的是自己的身體,然后是周圍的空間,因此身體和空間的概念構成了人類語言概念的基礎,例如我們在描述一座山的時候,我們的語言會自然而然的把身體和山體對應起來,我們稱山的頂部為山頭,山的中部為山腰,山的底部為山腳。
概念觀在經驗觀的基礎上形成,主要觀點是:語義即概念,概念來源于經驗。
2.百科觀與原型觀。從經驗觀和概念觀可以得知,語義的主要來源不是客觀世界,而是人類內心,語義不是客觀世界的反映,而是人類心境的反應。百科觀的主要觀點就是認為語義應該放在主觀認知結構中去解釋,而人類的認知結構與生長環境、知識背景、人文因素等有著千絲萬縷的聯系,因此語義的理解不是簡單的概念,而是百科式的理解。語義是十分豐富的,必須放在整體的語境中進理解。
原型觀認為,一組類似概念組成一個范疇,理解范疇的根源是原始的、清晰的樣本,這種原始的、清晰的樣本就是原型。原型是理解語義的一個參照點,語義圍繞原型呈現動態性和相對性。
3.意象圖式觀與隱喻觀。概念與范疇形成的思維路徑即為意象圖式,當一個概念的形成依賴另外一個概念的隱喻時,意向圖式就會起到不可替代的作用。人們在理解語義時,會自覺不自覺的受到意向圖式的引導與限制。人類利用概念完成的一系列推理正是靠著意象圖式完成的。
隱喻觀認為隱喻是概念之間映射的關鍵途徑,隱喻也是人類的思維的基礎。
二、傳統翻譯技巧分析
所謂傳統翻譯技巧,其實就是我國翻譯界長期實踐以來積淀下的翻譯技巧,比較常見的翻譯技巧包括合詞譯法、增減詞匯法等。翻譯技巧的使用提高了翻譯的速度和質量,在以往翻譯過程中發揮了比較大的作用。但是,傳統翻譯技巧更多的是立足于不同語言形式之間的對比,因此依賴于傳統翻譯技巧完成的翻譯,有很大的局限性。真正的翻譯,應該是依賴于語言思維,通過第一反應完成翻譯,讓翻譯的內容真正的觸及語義本質精髓。
傳統翻譯技巧適用的情景,是對文字的直譯,這樣的翻譯往往有很強的翻譯痕跡,這是因為,一般人們在學習外語的時候,仍然用母語的心理表征來完成語義的匹配,翻譯就成了概念含義的搬運工,可想而知,這樣的翻譯對原文的依賴性非常高。而對原文的依賴性高,就會導致語言障礙的產生,致使翻譯效果的下降。因此,要想完成高質量的翻譯,就需要翻譯者突破傳統翻譯方式,跳出傳統翻譯技巧帶來的思維束縛,不再受到語言形式的禁錮,而是立足語義,完成高質量的翻譯。這就要求,在對翻譯人才的培養過程中,要有意識的淡化文字的含義,引導翻譯者關注語言的內在意義,基于內在意義完成表達。
從這個角度來看,傳統翻譯技巧在翻譯者初學翻譯時可以起到非常大的作用,但是當需要翻譯者深入了解語言內在含義,忘掉語言形式,自由順暢表達時,傳統翻譯技巧就會形成翻譯思維的累贅,讓翻譯者難以突破。翻譯者的本質工作,就是原汁原味的呈現語言的內在含義和想要表達的思想。只有打破傳統翻譯技巧的束縛,才能重新審視語言的真正含義,才能提高翻譯的水平和層次。
三、基于語義認知的翻譯技巧
1. 抽象以及具體譯法。具體譯法是指在翻譯中,面對抽象內容,通過具體語言進行翻譯。具體譯法可以消弭語言不同,最大化的表達了語言的原本含義,防止出現較大的偏差。基于語義認知理論,我們可以把語言的含義進行劃分,首先是語言層面,主要針對語法句式而言,其次是內涵層面,主要針對語言的外延,即言外之意,更深層次的語言含義。
2.增減詞譯法。在傳統翻譯技巧中,增減詞譯法更多的是為了在形式上保持句子的完整,或者是出于語法的需要,增加主語、謂語等成分。當然,有時候為了將原文的含義更完整的表現出來,也會為了讓譯文更加符合當前的文化背景而增減詞語。在這樣的情況下,產生語言的文化背景不同,使得翻譯過程中很難在語言表達規律上保持完全一致。但是,基于語義認知理論,翻譯應該是對原文真實意義的表達,不是對語言表面含義的照搬,因此,在翻譯過程中,詞語的增減對翻譯本身完全沒有影響。事實上,基于語義認知理論的增減詞譯法認為,只要是為了表達語言的核心含義,完全可以獨立化翻譯,即完全可以自由使用原文的詞語進行翻譯。因此,在語義認知理論看來,增減詞譯法的本質在于拋開原文,實現直達語言深層含義的翻譯。這樣一來,就可以掙脫原文詞語對譯文帶來的束縛,翻譯過程不再考慮原文單個詞語的含義和詞與的數量,而是做到讓譯文在自我語境中行云流水。
總之,雖然傳統翻譯技巧有著一些有價值的成分,然而其消極作用也不容忽視。我們應該利用語義認知理論探索和總結新的翻譯技巧,讓翻譯水平更上一層樓。
參考文獻:
[1]李榮寶,彭聃齡,李嵬.雙語者第二語言表征的形成與發展[J].外國語,2000,(4).