999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢句法結構對比看科技英語長句的英譯

2018-04-29 00:00:00鄭江宋忱忱
大東方 2018年2期

摘 要:大量的長句是科技英語文體的一大特征,這也體現了科技英語文體的結構嚴謹、概念準確、邏輯性強的特點。但同時也增加了譯者英譯的難度。對英漢句法結構的差異有所了解有利于降低英譯難度。本文從結構、語法和長句排列三個方面對英漢句法結構進行對比,并在此基礎上提出三個科技文體長句英譯的方法。

關鍵詞:句法結構;科技英語;翻譯方法

一、英漢句法結構之間的對比

1.結構方面——立體結構與平面結構

英語中的介詞、連詞、關系代詞、關系副詞和非謂語動詞可擺脫時間順序造句的限制,作為連接手段,使一個句子的從屬成分和主句成分連接起來,用引出的各種短語和從句來表達有主有次的不同層次的信息,從而使英語句子形成一個層次復雜但又分明的立體結構,也稱為樹狀或葡萄狀結構。而漢語不存在關系代詞、關系副詞和非謂語動詞等,也不常用連詞連接句子成分而是將幾個小短句,按照時間順序和邏輯順序一一道來,呈線性遞進,所以漢語句子結構無層次感,是平面結構,也稱竹節結構。

2.語法方面——形和與意合

英語是屈折語,英語語法是一種形合語法,英語的詞語、分句以及句子之間借助語言形式手段,如關聯詞、連接詞、介詞等實現詞語或句子的連接,表達語法意義和邏輯關系,即“見形不見意”。與此相反,漢語是孤立語,其語法是一種意合語法,只靠意義的內在銜接來組詞造句,對詞語的順序、形式都沒有固定的要求,所以漢語“形散意不散”。

3.長句排列方面——空間框架與時間順序

英語的句子是以謂語動詞為核心,其他各種非限定性成份、短語及從句按照主次關系,搭建出一個空間框架。漢語組織句子時突出時間順序,按時間的先后和事理的不斷向前推移來描述事物。

二.科技英語長句的翻譯方法

由于科技文體描述的對象大多是較為復雜的事物、深奧的原理,表達必須準確、嚴密,所以科技英語文獻中平均句子長度在20-30個詞,而且學術性越強,句子越長,長句越多。在做科技英漢長句翻譯的時,譯者應根據英漢句法的不同,首先對原文正確理解,弄清英語句子中各個成分、分清主次,然后將原文的信息精確地用平面式結構表達出來。科技英語的長句一般采用順序法、逆序法和分句法。

1.順序法

當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本相同時,可以按照英語原文的順序翻譯出,可在短句中適當地增加一些代詞或助詞使譯文讀起來更通順、連貫。比如,

原文:The development of rockets has made possible the achievement of speed of several thousand miles per hour;and what is more important it has brought within reach of these rockets heights far beyond those which can be reached by airplanes,and where there is little or no air resistance,and so it is much easier both to obtain and to maintain such speed.

該句主要分為兩層意思:第一層講火箭現在的時速;第二次講這種時速可在何種條件下運行。在第二層意思中“what is more important”為副詞短語,起強調作用;“and”連接“it has…”和“it is…”兩個句子,在第一個句子中有兩個修飾“heights”的定語從句,第二個句子與第一個存在因果關系,表結果。將每一成分的作用和意思弄清楚后,原文的順序與漢語的邏輯順序相同,便可采用順譯法譯出。

譯文:火箭技術的發展以使速度可達每小時幾千英里。而更為重要的是,這種進展已使火箭所能達到的高度大大超過了飛機所能達到的高度,在這樣的高度上幾乎沒有貨根本沒有空氣阻力,因而很容易達到并保持火箭的那種速度。

2.逆序法

英語有些長句中的某些成分表達次序與漢語表達習慣不同甚至完全相反,這時必須打亂原文的語序或從原文后面往前開始翻譯。比如,漢語先出原因再出結果,而英語先出結果后出原因。舉以下為例,

原文:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.

原文主要分三層意思,從句首依次為:“確信人造衛星可造出來”,“現代科學的成就為人造衛星的實現支持”“現代技術提供了耐高溫、高壓的材料和工藝過程”,分別為主句、原因狀語和非限定性定語。按照漢語的句子的表達習慣,應把結果放在原因之后,所以采取逆譯法。

譯文:現代科學的一切成就不僅提供了能夠承受高溫、高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現代科學的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛星。

3.分譯法

在科技文體中句子長句用來表達比較復雜的概念,句子越長其邏輯性和嚴謹性越高,而漢語則常常使用若干短句,按邏輯順序將一個復雜的概念進行敘述。因此,在進行長句英譯漢時,只要精確地傳達原文的信息并且符合漢語的平面結構式的表達習慣,將英語的長句分解并翻譯成幾個漢語的短句是適宜的譯法。例舉以下的例子,

原文:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantifies being made and production with large numbers of identical parts being produced.

原文主要是講生產過程分為兩類,這兩類分布是什么樣的。若按原文的順序譯出應是“生產過程分為單件生產,單間生產是什么樣的,和大量生產,大量生產是什么樣的”。這個語序沒有分清原文信息的主次,不符合漢語的表達習慣,所以譯者應根據原文的信息主次關系和表達習慣,譯成若干個小短句再進行語序調整和句子整合。

譯文:生產過程可分為單件生產與大量生產兩類。單件生產就是生產少量的零件,大量生產就是生產大量的相同零件。

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 亚洲有无码中文网| 精品丝袜美腿国产一区| 男人天堂伊人网| 亚洲天堂.com| 日韩欧美国产综合| 欧美午夜一区| 性欧美久久| 中文字幕首页系列人妻| 丁香六月激情综合| 日韩毛片免费观看| 日本三级欧美三级| 91视频青青草| 国产人在线成免费视频| 久久毛片网| 久久久久亚洲精品成人网| 国产一区二区网站| 一级黄色网站在线免费看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产不卡一级毛片视频| 国内嫩模私拍精品视频| 久久熟女AV| 四虎国产永久在线观看| 亚洲人成高清| 黄色福利在线| 成年人国产网站| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产综合网站| 国产乱论视频| www亚洲精品| 国产日韩欧美在线播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91久草视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 午夜啪啪福利| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产无人区一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久久久九九精品影院| av在线无码浏览| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品成人久久| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲一级毛片免费看| 99青青青精品视频在线| 97久久精品人人| 精品国产免费人成在线观看| 青草精品视频| 国国产a国产片免费麻豆| 少妇精品在线| 国产成人在线小视频| 天天色综网| 亚洲欧美激情小说另类| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲综合香蕉| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产美女主播一级成人毛片| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久国产黑丝袜视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 五月综合色婷婷| 亚洲天堂视频在线观看免费| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产香蕉在线| 免费一级毛片完整版在线看| 精品一区二区三区波多野结衣| 韩日无码在线不卡| 色爽网免费视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 91久久性奴调教国产免费| 国产av无码日韩av无码网站| 伊人91在线| 在线国产你懂的| 中文字幕亚洲第一| 国产激爽大片在线播放| 久久精品人人做人人爽| 毛片大全免费观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 麻豆国产在线观看一区二区| 特级毛片8级毛片免费观看|