楊紓凡
摘要:同聲傳譯,作為口譯的一種形式,往往被神化為翻譯的最高境界,因此大眾往往認為只有高級語言學校、沿海英語專業(yè)學校才有能力和條件開設同聲傳譯課程,實則不然。本文以西南科技大學翻譯方向課程為研究對象,旨在通過對該校本科、研究生同聲傳譯相關課程的教學實踐活動,總結出與該校學生能力以及硬件設施相適應的同傳教學方法,從而肯定同聲傳譯在該校開設的可行性。
關鍵詞:同聲傳譯;教學實踐;教學方法
一、引言
同聲傳譯課程是為英語翻譯專業(yè)本科生、研究生開設的一門核心專業(yè)必修課程,課程教學對象是翻譯本科專業(yè)高年級以及翻譯碩士學生,目的在于讓學生更多地了解同聲傳譯,包括其概念、標準、技巧、原則和一些常見情況的處理,結合豐富的例句、篇章實例以及現場模擬,為有志于成為一名同傳譯員的學生提供可供借鑒的方法。
就同聲傳譯課堂教學,業(yè)界已經有不少專家、學者就其做過研究,主要圍繞四大板塊:同傳技巧訓練、同傳教學研究、同傳系統(tǒng)以及同傳教材研究。雷靜在其《國內同聲傳譯研究現狀及教學模式發(fā)展》一文中,通過對54篇同聲傳譯相關的核心期刊的梳理,總結出圍繞同聲傳譯的幾個主要研究領域,其中提及同聲傳譯教學,可以分為四個部分:1)介紹課堂教學的經驗及方法;2)探討如何將實踐經驗引入教學中;3)圍繞著同傳教學中的教材與輔助設備設施等問題;4)譯員自身的訓練與培訓①。林巍在其《試論同聲傳譯教學的思維和語言策略》一文中,指出同傳教學的設計與操作是一個綜合性的探索過程,其中涉及特殊能力的開啟,注意力分配機制的建立,思維模式的轉換,變“平時”為“同時”,同聲傳譯中的“預測”,以及相應的語言處理技巧等②。他們都強調同傳教學中實踐的重要性。此外,張睿在其碩士論文《英漢同聲傳譯教學方法初探》一文中,以吉爾的注意力分配與記憶模式,嘗試建立了一套以技能為基礎的適用于英語專業(yè)本科高年級的同傳訓練方案④。他強調同傳教學應該以理論為基礎。齊艷、李曉峰在《由歐盟同聲傳譯培訓項目看我國高校口譯教學存在的問題》中總結出我國目前同傳教學的問題主要在于理論基礎薄弱、實踐性師資隊伍匱乏、培養(yǎng)目標定位不準、口譯課程缺乏聯(lián)系性等③。同聲傳譯教學具有共性,因此前人的研究對于后來的研究具有積極的指導意義。西南科技大學,作為西部地區(qū)的一所綜合性大學,同傳教學有其自身的特點。本文旨在以該校學生的能力以及課程設置為基礎,通過實踐教學,總結出適合該校同聲傳譯教學的方法。
二、西南科技大學開設同聲傳譯課程的有利條件
目前,縱然國內各大高校同聲傳譯課程還不夠完善,西南科技大學也不例外,但也有其有利條件。多年來,西南科技大學大力發(fā)展口譯教學,其歷史沿革體現如下:
2002年,翻譯課程(本科課程);
2004年,翻譯理論與實踐(本科、研究生課程);
2008年,英語口譯(研究生課程);
2010年,商務談判口譯(商務英語本科);
2011年,英漢、漢英同聲傳譯(翻譯碩士課程)。
與國內同類課程從師資隊伍、教學模式、課程建設資料庫等各方面展開對比,本校課程個性特點鮮明。與國外相比,此課程在教學手段和教學模式上存在國情差異,在師資和資料庫方面略顯不足。
1.本課程教學組注重理論的實際應用,大量實例取自于教師的最新設計研究成果,強調通過實踐性教學培養(yǎng)學生的實際能力、創(chuàng)新思維能力與相關知識的綜合運用能力。
2.本課程與國內外同類課程相比,教學理念緊跟國際先進水平,并且經過多年的探索實踐,已取得不錯的成果,多年的教學實踐使課程的系統(tǒng)性很強,具有相應教材、完整的教案、教學措施和豐富的教學成果。
3.課程采用團隊為組織形式,提高了學生與人共事能力和協(xié)作能力,對學生職業(yè)素質的養(yǎng)成起到重要作用。
4. 目前,能夠用于教學的交互型計算機語言實驗室8個計292座,計算機網絡教室6間447座,同傳室1間42座。設備總投入500萬元,能夠滿足大學英語網絡化教學需要及網絡考試要求。
已建成大規(guī)模、高速計算機網絡,信息點總數達到57000個,電子資源方面,包括校圖書館、網絡中心、外國語學院等各種電子資源平臺提供中外文數據庫53個,各類光盤1600盤;外語學習系統(tǒng)平臺和多媒體音視頻數字資源庫10T以上;衛(wèi)星外語電視收視系統(tǒng),外語廣播電臺,數字錄音錄像設備等。電子資源可在全校范圍內實現共享。
三、同聲傳譯教學實踐
自2003年以來,筆者一直從事西南科技大學本科《同聲傳譯基礎》以及翻譯碩士《同聲傳譯》課程的教學,對該校同聲傳譯課程設置有深入的了解。本科課程為2學分,每周一講課,持續(xù)16周,其主要目的在于讓學生更多地了解同聲傳譯,包括其概念、標準、技巧、原則和一些常見情況的處理,傾向于理論闡述,輔之以同聲傳譯實踐;而翻譯碩士同聲傳譯課程為4學分,每周兩講課,持續(xù)16周,旨在通過系統(tǒng)講解與模擬練習幫助學習者掌握國際會議同聲傳譯的知識和技巧,實踐為主。
研究課程從介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、相關理論導入,強調同聲傳譯訓練的技能性原則,按照由基礎到深入、由宏觀到微觀的先后順序安排教學內容,涵蓋專業(yè)譯員應該掌握的同傳技能,包括“同聲傳譯記憶、影子訓練、注意力分配、視譯、同聲傳譯基本原則、設備使用、同聲傳譯重要技巧、應對策略、數字處理、模擬國際會議”等同傳譯員必須掌握的主要技能知識。同時,課程練習以真實的語料為主,從訓練素材方面保證同聲傳譯訓練的中的仿真性,貼近學習者步入職場后的實際工作需要。本課程采用技能(記憶、影子練習、視譯、同聲傳譯等)講解與練習相結合的訓練方式,學生互評與教師點評總結相結合的教學方式,使學生認識同傳,從而提高同傳能力。
技能的講解方面,由于課程時間有限,前兩個星期內容安排主要為同傳的基本概念以及記憶力訓練的方法介紹與體驗,后面直接進入影子練習、視譯以及同傳的講解與練習。第三周第一講介紹了影子練習相關知識后,教師要求學生課下按照自己的雙語能力與分腦能力制定相應的影子練習計劃,同時教師根據大部分學生的能力制定統(tǒng)一練習計劃,接下來每節(jié)課前幾分鐘,教師選擇材料按計劃讓學生做影子練習(源語跟讀、干擾練習、源語釋義、源語概括、譯入語概括等),同時錄音點評,然后進入該堂課視譯、同傳相關知識的講解與練習。課堂選用材料話題具有全面性、真實性、時效性的特點,涵蓋了禮儀祝詞、旅游、教育、文化、經濟、外貿、外交政策及國際關系、環(huán)保、科技、社會與家庭等,所選材料多為近年來中外領導人和專家在不同領域、不同場合的講話。這些語料緊跟時代,真實可信,符合口譯的特點和要求。
四、同聲傳譯教學總結
綜上,經過多年該校口譯課程發(fā)展、師資隊伍建設、教學模式探索、課程建設資料庫建設等,在西南科技大學開設同聲傳譯課程是可行的,針對該校學生特點以及課程設置特點,筆者已形成一套基本的教學思路,還需要在今后的教學中多加驗證。
參考文獻
[1] 雷靜. 國內同聲傳譯研究現狀及教學模式發(fā)展[J]. 中央民族大學學報(自然科學版),2008,17(4):89-93.
[2] 林巍. 試論同聲傳譯教學的思維和語言策略[J]. 解放軍外國語學院學報,2006,29(3):54-59.
[3] 齊艷,李曉峰. 由歐盟同聲傳譯培訓項目看我國高校口譯教學存在的問題[J]. 黑龍江教育學院學報,2011,30(4):170-172.
[4] 張睿. 英漢同聲傳譯教學方法初探[D]. 大連. 大連理工大學. 2006.
基金項目:西南科技大學18龍山人才計劃研究專項:本科同聲傳譯課程可行性研究---基于我校《同聲傳譯基礎》課程教學,No. 18LSXY19
(作者單位:西南科技大學)