胡冰


摘要:本論文主要從商務印書館書目中的名家小說,新譯小說,說部叢書,袖珍小說中,分析屬于商務印書館時代的小說內容與特色。什么是人民大眾喜聞樂見的小說,究其深因,這種現象是何種情況造成的。
關鍵詞:商務印書館;廣告;小說;書目
晚清時期,流行翻譯小說。剛開始普及,翻譯的人才稀缺,翻譯內容的側重點自然不同。晚清文學中的翻譯工作,在王宏志先生看來是一種“暴力的行為”,“在晚清這樣一個特殊的翻譯以及介紹外國小說的環境下,‘暴力的行為這個概念便突顯出來:當翻譯出于政治需要的時候,‘暴力的行為會被強化,以期望達到政治的目的,但當時的翻譯需要考慮到市場的銷路時,‘暴力的行為便得盡量的壓下來,譯者必須要特別小心,不要觸碰讀者在文化上以及趣味上的敏感地帶。”①,因此,小說的內容,除了隱晦的包含當時的政治需要,還要符合人民大眾喜聞樂見,小說除了喚醒人們的思想之外,它是要銷售的,是要作為商品賣出去,是要有營業額度的。因此,翻譯什么作品,很重要,這其中的一方面來自于讀者的需要。作家在這其中,也發揮著重要的作用,是主觀意識最明顯的傳達者。例如:林紓。他翻譯的作品很多,與商務印書館合作密切,他就將翻譯小說的讀者定位為傳統文人以及青年學生。所謂“強國者何待?曰侍學。侍學生。侍學生之有志于國。尤侍學生人人之精實業。亦翼以誠告海內至寶至貴、親如骨肉、尊如圣賢之青年學生讀之,以振動愛國之志氣,人謂此即畏廬實業也。”②和梁啟超小說界革命中企圖啟蒙的讀者不同,林紓給讀者的定位是知識分子,而不是人民大眾。但,商務印書館印的小說,作為賺錢牟利的工具,迫切需要銷售出去。所以,不只是知識分子,也面向大眾銷售。所以,林紓的作品,看似為知識分子所寫,其實當時流傳的范圍,還是很廣大的,因為廣告營銷,影響程度并不僅僅局限于知識分子。從以下書目廣告的具體分析中,我們可以窺得一二。
商務印書館中的名家小說,此分類的一組主要是對于外國知名小說的翻譯,其中選的絕大部分是林紓的翻譯著作,可見林紓的著作比較受時下人們的歡迎,選擇的讀書的類型有軍事小說,滑稽小說,歷史小說,言情小說,倫理小說,社會小說,偵探小說,義俠小說,勵志小說,冒險小說。涵蓋面比較廣泛。如表1所示:
從名家小說書目的種類來看,社會小說范圍最多,分布量最廣,受歡迎程度最高。其次是歷史小說,這說明廣大的讀者對于社會歷史方面的小說比較感興趣,比如《賊史》,《電影樓臺》,《笑里刀》等社會小說,《法宮秘史》,《不測之威》,《玉樓花劫》等歷史小說。接下來大眾比較熱衷的是言情小說,自古以來一直到現在,言情小說的受歡迎地位一直存在著,《劍底鴛鴦》,《匈奴騎士錄》,《血泊鴛鴦》等言情小說在當時比較受歡迎。滑稽小說與義俠小說受歡迎程度一般,偵探小說,勵志小說,冒險小說,以及軍事小說受歡迎程度相對靠后。
這些,都與商務印書館的營銷模式有關,“商務印書館的小說經營理念,既策應了‘小說界革命的發展,也推動了小說市場的繁榮,其精明靈活的小說營銷模式,更是成為近代小說出版機構的典范,該館留下的文化遺產,并不局限于出版眾多的小說精品,其在小說的稿酬,版權立法等現代制度的建設方面的探索實踐,對推動出版業的發展同樣具有現代意義。”③因為是私營企業,他們書商依然會保持盈利的目的,因為是為了賺錢而興辦的印書館,自然需要盈利,所以書的價格在一定程度上反映了書的本身價值。
當時的人們有著“西學中用”的理念,這也影響到小說界,梁啟超早在1898年就提出“在昔西歐各國變革之始,其魁儒碩學,仁人志士,往往以其身之所經歷以及胸中所懷,政治之議論,一寄于小說”,“小說為國民之魂”④并且大力提倡政治小說的翻譯,大量引進西方的政治小說,這些新譯小說分類主要分為:言情小說,義俠小說,哀情小說,社會小說,偵探小說,歷史小說,政治小說。在選擇去翻譯外國的小說的視角來看,譯者翻譯的選擇范圍挺廣泛,不會拘泥于一種類型的小說進行翻譯,而是有趣的,能涉獵到的,有意義的,都會給翻譯,這使得當時的人民大眾能夠用廣闊的視角,開放的心態去看待外來文化,并且,去審視外來思想與中國傳統思想的不一樣,從而在不同文化的碰撞中,吸取更多的知識。如表2所示:
在已經知道的作品中,產地出自英國的最多,英國的小說在當時被翻譯的最多,而在這其中,偵探小說和言情小說位列第一,最受歡迎。其次是社會小說,最后是義俠小說,歷史小說,政治小說等,這些類的小說,相比較來說翻譯的少,受歡迎程度也不如前兩個多。言情小說例如:《西利亞郡主別傳》,《青衣記》,《美人磁》等比較受歡迎。令人意外的是,在新譯圖書中,偵探小說不僅翻譯的作品多,而且深受大眾的喜愛,大概由于這種類型的作品題材比較新穎,閱讀起來情節絲絲入扣,價格也相對比較低廉。如果說,新譯小說一部分反映的是人們對于西方文化的態度,那么新撰小說則是對當時的社會多多少少的刻畫與寫照,畢竟,藝術來源于生活,新撰小說自然離不開社會生活。
新撰小說的分類,相比較前兩者,有了些許的變動。小說的分類有社會小說,醒世小說,筆記小說,冒險小說,歷史小說,偵探小說,科學小說,俠義佳人,繡像小說。新撰小說中體現的思想,所要表達的內涵,已經悄然地發生了改變,這是時代的產物,如,冒險小說,偵探小說,或多或少會受到外國名著的影響,再學以致用,用到中國的現實中來,創作出大眾更喜歡的,大眾身邊的故事。并且,從新撰小說的內容看,里邊不止又不止描繪中國的社會,會夾雜著對于西方有趣事物的引進,從而使故事的內容更加生動,富有時代特征。
說部叢書中,小說的數量相對其他而言比較多,畢竟說部屬于中國傳統的分類,大多數中國正宗的,傳統的小說,都在說部中。有說部叢書大約百種,言情小說,偵探小說,科學小說,理想小說等,所涵蓋的圖書種類多,所寫的體裁范圍廣,比之前的三個種類又有多出來許多個類型小說,如表3所示:
雖然種類多,但是側重點還是有偏差的,言情類與偵探類的書目比較受到追捧,冒險類的位居其次,神怪類的小說次之,其它的多種類型數量很少,但是作為小說的一種類型存在著且豐富了商務印書館中小說的種類。說部叢書中大多數都是引進的外國小說,但是很好的做到了中西的結合,從內容上還是精神層次,都是學以致用,雖然是引進西方,更多的是為東方服務,本土化了的小說。一般引進的作品都是西方比較經典與流行的,還有一些日本,希臘等地方的小說,每個國家的都有自己的特色,但是論接受程度最廣的,要數,英國等西方國家。比如言情小說,偵探小說就是大多數來自于英國,法國。
綜上所述,通過對商務印書館的書目分類分析,得出結論,在當時比較受歡迎的書目是,體現社會世態民情的社會小說,還有相對輕松的愛情小說和邏輯情節奇特有縝密的偵探小說。所收藏的書目中,外來數目增多,占大部分,這說明外來文化傳入中國,并且吸引大眾,中西文化交融,中國小說市場比較能夠接受外來文化,中國民眾對外來文化屬于好奇而不是排斥的態度。
注釋:
①王宏志《暴力的行為—晚清翻譯外國小說的行為及模式》,《重釋“信、達、雅”20世紀中國翻譯研究》,清華大學出版社2007年版,第161頁。
②陳平原,夏曉虹《二十世紀中國小說理論資料》(第一卷),北京大學出版社1989年版,第268頁。
③謝仁敏《晚清商務印書館在近代小說發展中的典范意義》,出版科學2009年第6期,第17卷。
④任公.譯印政治小說序.清議報[J].1898(26)
參考文獻:
[1]阿英晚清小說史[M].上海:商務印書館,1937:2.
[2]周振鶴.晚清營業書目[M].上海書店出版社.
[3]上海商務印書館續出最新小說七種[N].神州日報,1907-12-07.
[4]上海印書館征文.申報[N].1904-12-06.
[5]小說月報第一期出版.神州日報[N].1910-09-22.
[6]教育雜志[J].1910(4).
[7]上海商務印書館購稿件辦法[N].神州日報,1910-07-14.
[8]張敏.略論辛亥時期的上海報刊市場[J].史林,2003,(2).25-32.
[9]陳應年.商務印書館百年回眸[A].商務印書館一百年(1897-1997)[C].北京:商務印書館,1998.
[10]錢鐘書.林紓的翻譯[M].林紓小說叢書,北京:商務印書館,1981.
[11]商務印書館.1897-1987商務印書館九十年—我和商務印書館[M].北京:商務印書館,1987.
[12]錢鐘書等.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981.
(作者單位:揚州大學文學院)