999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《習近平談治國理政》中“深化改革”的翻譯

2018-04-19 14:27:02鄔鎣楓
活力 2018年22期
關鍵詞:翻譯

鄔鎣楓

【摘要】本文以《習近平談治國理政》的中、英本為語料,統計了常見的政治用語“深化改革”的英譯方法。研究發現,直譯法是最常見的翻譯方法,直譯法的使用對傳達原文語言表達風格有重要意義。

【關鍵詞】《習近平談治國理政》;深化改革;翻譯

《習近平談治國理政》一書集萃習近平同志79篇談話、講話、演講等的要點,內容涵蓋中國特色社會主義事業的方方面面,思想深刻、語言生動。該書被翻譯成英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語言出版發行。目前,《習近平談治國理政》的英文版發行量已突破300萬冊,在國內外引起熱烈反響。

本文從《習近平談治國理政》平行語料庫中提取“深化改革”譯文,對翻譯方法進行了統計與分析。分析結果顯示,對于“深化改革”的翻譯,直譯法使用119次,替代法使用4次,零譯法使用9次。這表明直譯法是翻譯的主要方法。零翻譯以及替代法是一種補充性的譯法。大量使用直譯法表明譯本非常注重原文意義的忠實表達,因此較好保留了源語言風貌。

對“深化改革”的譯文進行分析,可發現,“continuethe reform”使用頻數最多,達39次;其次是“furtherreform”,有21頻次;“promote reform”數量居三,有17次。具體譯例如下:

例1:黨的十八屆三中全會提出,經濟體制改革是全面深化改革的重點,

The Third Plenary Session of the 1 8th CPC CentralCommittee pointed out that economic structural reform is thefocus ofcontinuing the reform comprehensively.

例2:不全面深化改革,發展就缺少動力,社會就沒有活力。

Without further reform,our development will lackmomentum,andour societywillhavenovitality.

例3:第四,深化改革創新,形成充滿活力的科技管理和運行機制。

Fourth.we will promote reform to form an energeticmechanism for science management and operation.

可以發現,通過直譯法譯出來的譯例,不僅忠實地保留了“深化改革”的原意,使得“深化改革”的概念更加清晰。對于直譯法的運用也使讀者更直觀地感受和了解“深化改革”的意義所在。

零翻譯與替代法在《習近平談治國理政》(英文版)中出現的頻率不高,零翻譯的方法共出現了9次,替代法共出現了4次。

例4:全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨是三大戰略舉措,對實現全面建成小康社會戰略目標一個都不能缺。

The other three moves represent the major strategicmeasures that must be taken to realize this target.None of thethree can be neglected_

中文版本中雖然出現了“深化改革”,但在譯文中被省譯了,這種“零翻譯”的處理并未損害原文的意義,反而使原文更加簡潔。

“替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。本文中也有用到替代法翻譯的實例,如:

例5:更加堅定地肩負起深化改革開放的重大責任。

and firmly assume the responsibility of extending it.

例5中的“深化改革”被it變換替代了,使得句意更通順,表達更加簡潔,更符合英文的表達習慣。替代是非常有效的可讀性優選法,也是重要的功能代償手段。替代法在“深化改革”中的使用使句意更通暢,突出了原句中的句意。

政治文獻外宣翻譯要達到跨文化目的,需遵守黃友義提出的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。中國話語“走出去”是國家對外傳播的重要戰略,是塑造國家形象、顯示國家實力、爭奪國際話語權的重要手段,對擴大中國文化的國際影響力有重要的現實作用;對消除國際社會對于中國過去的誤解有著重要而長遠的意義。通過《習近平談治國理政》(英文版)的發行,讓世界了解中國的政治方針與立場,通過文化的自述而非他述,使世界對中國有了全新的認識。本文對《習近平談治國理政》中高頻詞語“深化改革”的翻譯方法的調查顯示,“忠實”是該書翻譯的一個重要原則,直譯法是該書主要使用的方法。直譯法的使用,使譯文既能“達意”,又顯“漂亮”,對推動中國特色政治話語的對外傳播極有意義。

基金項目:寧波大紅鷹學院橫向課題“習平總書記的語言風格研究”;寧波大紅鷹學院大學生科研項目“基于語料庫的習平講話中隱喻及英譯方法研究”。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 色综合网址| 国产a v无码专区亚洲av| 九九久久99精品| 91免费在线看| 91伊人国产| 国产女人喷水视频| 美女被操91视频| 亚洲无线视频| 无码视频国产精品一区二区| 日本福利视频网站| 国产极品美女在线播放| 国产福利微拍精品一区二区| 国产超碰一区二区三区| 91无码视频在线观看| 久久无码av三级| 国产凹凸视频在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品爽爽va在线无码观看| 日韩小视频在线观看| 无码内射在线| 亚洲第一天堂无码专区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 成人福利在线观看| 青青草91视频| 在线看片中文字幕| 久久国产毛片| 亚洲成人动漫在线观看| 婷五月综合| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产av无码日韩av无码网站| 国产一区二区三区免费| 国产午夜福利片在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 中文字幕在线观| 福利在线一区| 精品福利一区二区免费视频| 久久久久久久97| 伊人久久大香线蕉影院| aaa国产一级毛片| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一级毛片免费观看久| 尤物在线观看乱码| 粉嫩国产白浆在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲第一黄色网址| 成人av专区精品无码国产| 狠狠色综合网| 国产超碰一区二区三区| 国产在线一二三区| 亚洲第一中文字幕| 日韩欧美国产中文| 国产精品第一区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲天堂久久久| 国产成人啪视频一区二区三区 | 白浆视频在线观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 日韩高清欧美| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲无码高清一区二区| 在线va视频| 亚洲三级a| 成人精品午夜福利在线播放 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲男人天堂久久| 国产午夜无码片在线观看网站 | 亚洲浓毛av| 色悠久久久| 97青草最新免费精品视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 成人噜噜噜视频在线观看| 国产亚洲高清视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产女人在线观看| 色吊丝av中文字幕| 日韩第八页| 欧美在线导航| 91娇喘视频| 97久久免费视频| 国产亚洲第一页|