999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究途徑的回顧與發(fā)展

2018-04-09 11:47:44楊可伊
文教資料 2018年1期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要: 本文從翻譯學(xué)研究途徑回顧、翻譯學(xué)當(dāng)代研究的發(fā)展和翻譯學(xué)有待拓展的領(lǐng)域三方面對近幾十年來翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展做了梳理和總結(jié),從語言的對比研究、功能主義學(xué)派、描寫翻譯學(xué)及翻譯的文化轉(zhuǎn)向方面做了總結(jié)和回顧,肯定了翻譯學(xué)理論研究取得的卓越成果,指出了翻譯學(xué)學(xué)科在純理論研究、專項(xiàng)研究及構(gòu)建我國翻譯體系理論等方面相對滯后,以期翻譯學(xué)學(xué)者和專家為豐富翻譯學(xué)理論做出專門研究。

關(guān)鍵詞: 翻譯 研究途徑 翻譯學(xué)理論

一、引言

研究途徑是指研究者用作研究的理論與方法,翻譯學(xué)處于跨學(xué)科的領(lǐng)域,需要借鑒其他學(xué)科的研究理論和方法豐富本學(xué)科內(nèi)涵,正所謂翻譯的研究途徑。歸納起來,翻譯研究的途徑即從語言學(xué)角度研究翻譯語言和對比文本階段開始,經(jīng)歷了德國功能主義學(xué)派階段、描寫翻譯研究階段、文化轉(zhuǎn)向研究階段及當(dāng)代社會(huì)學(xué)方向研究、實(shí)證性轉(zhuǎn)向研究及全球化轉(zhuǎn)向研究階段。

二、翻譯研究途徑回顧

1. 50年代末至70年代注重語言的對比研究

相關(guān)理論霍姆斯、雅各布遜、卡特福德、奈達(dá)、紐馬克、穆南及費(fèi)道羅夫等。奈達(dá)提出了著名的動(dòng)態(tài)對等翻譯觀,在第三階段用功能對等取代了動(dòng)態(tài)對等,指出翻譯需要尋找以交際功能為目的的對等語,從而重新組織語言的結(jié)構(gòu)和語義的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈達(dá)進(jìn)一步指出翻譯必須達(dá)意、傳神、措辭通順及考慮讀者的接受。幾乎和奈達(dá)同一時(shí)期,蘇聯(lián)著名翻譯理論家費(fèi)道羅夫(A.V. Fedorov)提出翻譯學(xué)理論和語言學(xué)學(xué)科緊密相關(guān),強(qiáng)調(diào)翻譯要通過兩種語言的對比才能體現(xiàn)出來,翻譯要通過語言學(xué)學(xué)科才能表現(xiàn)出來。(蔡毅、段京華,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),紐馬克(Peter Newmark),貝爾(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等將語用學(xué)、篇章語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合,豐富并促進(jìn)了翻譯語言的對比研究。

2. 70年代末至80年代德國功能主義學(xué)派研究

德國的翻譯功能學(xué)派針對翻譯語言學(xué)派重形式的不足,提出重文化和交際功能,將翻譯研究置于目的語文化和語境中。賴斯通過文本類型理論(text typology)闡釋不同文本類型的功能,指出文本的多義性和多功能性,他們運(yùn)用語言功能和交際的特點(diǎn)分析和研究翻譯。弗米爾提出目的論(Skopostheorie),認(rèn)為翻譯文本要以達(dá)到目的語語境為目的,并指出譯文要根據(jù)目的語讀者和譯入語習(xí)慣達(dá)到文內(nèi)連貫和互文連貫的原則。曼塔里闡發(fā)了翻譯行為理論(translation action),指出信息傳遞最終會(huì)為交際服務(wù)。翻譯行為是信息發(fā)送者和接受者之間的聯(lián)合行動(dòng)過程,是以功能取向的翻譯理論。諾德提出并強(qiáng)調(diào)了譯者與譯文的倫理道義規(guī)范,即譯者在翻譯過程中要充分考慮讀者的期待視野的閱讀體驗(yàn),體現(xiàn)了他對翻譯中發(fā)起人、接受者和原文作者之間關(guān)系的重視。

3. 70年代至80年代描寫翻譯研究

描寫翻譯研究是以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),后期又發(fā)展成了文學(xué)翻譯操縱派理論。吉恩·圖里(Gideon Toury)將佐哈的多元系統(tǒng)理論運(yùn)用到翻譯研究中,認(rèn)為描寫翻譯就是描寫實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象,從而探尋翻譯選擇中的文化制約規(guī)范。圖里在翻譯與規(guī)范的闡釋上有獨(dú)特的見解,并注重譯文在目的語中文化中的可接受度及其功能。在他看來,譯者在實(shí)際翻譯過程中通常受到三類規(guī)范的制約(楊可伊,2017:103)。西奧.赫曼斯(Theo Hermans)在圖里規(guī)范的基礎(chǔ)上,提出翻譯是與意識(shí)形態(tài)有關(guān)、先決的操縱行為,將圖里的規(guī)范范圍擴(kuò)大化了,將規(guī)范從社會(huì)系統(tǒng)角度做了進(jìn)一步解釋,并指出意識(shí)形態(tài)對翻譯的操縱在方法論上強(qiáng)調(diào)描述,在個(gè)案分析上強(qiáng)調(diào)系統(tǒng),最終獲得目的語語境的共同認(rèn)可。因此,操縱派將翻譯過程看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的復(fù)雜系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)制約翻譯生產(chǎn)和接受的規(guī)范。

4. 90年代的文化轉(zhuǎn)向

翻譯的文化轉(zhuǎn)向超越了把翻譯當(dāng)作文本的范圍,凸顯了把翻譯當(dāng)作文化的范疇。以巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的翻譯研究文化學(xué)派重視翻譯與文化的互動(dòng)及將翻譯研究置于語境、歷史和社會(huì)規(guī)約等更大層面上,將文本選擇、贊助人因素、譯者策略的運(yùn)用等因素納入翻譯研究的范圍。霍恩必(Mary Snell Hornby)將翻譯由原文與譯文語言層面之間對比的局限,擴(kuò)大到語境、歷史、社會(huì)等更大范圍的文化層面。(劉軍平,2013:395)源語和目標(biāo)與在文化上、功能上的對等,成為文化學(xué)派研究的重點(diǎn)。隨著文化研究的深入,文化途徑的研究者們引入了后殖民研究、性別與翻譯研究。后殖民翻譯理論主要關(guān)注翻譯在殖民化過程中涉及的權(quán)利關(guān)系,揭示譯本生成的政治條件及翻譯的混雜性、翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者、食人主義等內(nèi)容。代表人物有瑪利亞·鐵木志科(Maria Tymoczko),特賈斯維莉·尼蘭賈納(Tejaswini Niranjana)。謝莉·西蒙(Sherry Simon)是當(dāng)代女性主義翻譯理論最有影響的聲音,她從女性主義立場出發(fā),對翻譯做出重新思考,她提出女性譯者在女性主義關(guān)照下會(huì)利用各種凸顯女性話語權(quán)的翻譯策略彰顯女性語言,為女性說話,使人們關(guān)注女性譯者的翻譯過程和心理意識(shí),從而提高女性主義作家和女性主義譯者的地位,為宰制和臣服的殖民話語提供新的文化信息。

三、當(dāng)代研究途徑的發(fā)展

1.翻譯社會(huì)學(xué)研究

國內(nèi)外學(xué)者布迪厄、拉圖爾、盧曼等社會(huì)學(xué)家將社會(huì)學(xué)理論引入翻譯研究,其中場域(field),慣習(xí)(habitus)及資本(capital)是布迪厄社會(huì)學(xué)理論的三個(gè)核心概念。慣習(xí)考慮社會(huì)結(jié)構(gòu)里人的行為表現(xiàn)。場域是客觀存在的一個(gè)社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。布迪厄的資本分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本及象征資本。將資本的概念引入翻譯理論,指的是“譯者帶有慣習(xí)和各種資本,在權(quán)利場中斗爭,從而形成翻譯實(shí)踐”(邢杰,2016:15)。拉圖爾又將社會(huì)學(xué)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論應(yīng)用到翻譯中,認(rèn)為翻譯是由譯者,著作代理人等和非人類行動(dòng)者,包括翻譯機(jī)構(gòu)、平行文本等相互作用的過程。赫曼斯(Theo Hermans)將盧曼的社會(huì)系統(tǒng)理論運(yùn)用到翻譯研究中,認(rèn)為翻譯是一個(gè)社會(huì)范疇,翻譯的社會(huì)系統(tǒng)是在對翻譯的理解中形成的普遍認(rèn)同、共識(shí)和期待,翻譯的本質(zhì)就是人們對翻譯的理解或定義形成的規(guī)范性期待。

2.實(shí)證性轉(zhuǎn)向研究

實(shí)證性翻譯研究主要體現(xiàn)在語言學(xué)方法的重又興起和口譯研究的空前活躍。進(jìn)入21世紀(jì)后,語言學(xué)研究方法等值論、原型語義學(xué)、翻譯語料庫、翻譯普遍性等重新興起,形成了所謂的U-型轉(zhuǎn)向(方夢之,2011:44)。此外,從語言學(xué)發(fā)展起來的語料庫語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等理論方法被不斷運(yùn)用到翻譯研究中(張美芳,2017:22)。另一方面的口譯研究的發(fā)展。口譯研究范圍涉及口譯實(shí)踐、口譯培訓(xùn)與評估、口譯研究方法論等,研究途徑包括口譯本體論模式,對話話語交際模式等(張美芳,2017:22)。四川大學(xué)任文教授對中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢做了詳盡綜述,她認(rèn)為當(dāng)今國際口譯研究領(lǐng)域應(yīng)該有所擴(kuò)展,深入開展社會(huì)、文化、機(jī)構(gòu)和職業(yè)維度的口譯研究,重視口譯研究的理論與實(shí)際相結(jié)合,使得各種研究范式共生共榮,努力實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的有機(jī)結(jié)合。(任文,楊平,2011:32)

3.全球化轉(zhuǎn)向研究

翻譯全球化的轉(zhuǎn)向主要體現(xiàn)在新技術(shù)的發(fā)展和翻譯倫理觀的提出。隨著信息技術(shù)等科技技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯多模態(tài)理論在媒體技術(shù)的發(fā)展之下,把翻譯研究的對象從文字拓展到圖像、語音和其他模態(tài)(張美芳,2017:22)。此外,以往的文本生產(chǎn)和意義交流發(fā)生了變化,霍姆斯應(yīng)用翻譯研究構(gòu)想中的譯者培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評有了新的研究和發(fā)展。翻譯輔助從單純的雙語詞典、語法書等擴(kuò)展到電子術(shù)語庫、平行語料庫、網(wǎng)上搜索及各種類型和功能的翻譯軟件或一定程度的機(jī)器翻譯,機(jī)助翻譯,本地化等。翻譯學(xué)的回歸倫理觀則是2001年皮姆提出的,認(rèn)為翻譯是作者、譯者和讀者共同參與的跨文化、跨語言的活動(dòng),而非單純的單方面行為。

四、翻譯學(xué)有待拓展的領(lǐng)域

澳門大學(xué)張美芳教授肯定了翻譯研究在過去幾十年從理論和實(shí)踐方面取得的成績,同時(shí)指出翻譯學(xué)純理論研究、通用理論方面研究的不足,也有不少學(xué)者在翻譯學(xué)的學(xué)科定位和理論建設(shè)方面做出積極的貢獻(xiàn)。四川大學(xué)曹明倫教授將翻譯學(xué)的學(xué)科范疇分為翻譯理論、翻譯史、翻譯批評。創(chuàng)造性地將翻譯理論分為內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論,進(jìn)而厘清了文本目的、隱性深度翻譯、譯介學(xué)和翻譯學(xué)等翻譯理論術(shù)語做出詳盡的闡釋與定義。廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授以理論翻譯學(xué)為主要研究對象,從翻譯學(xué)本質(zhì)出發(fā),分別從三方面闡明了理論翻譯學(xué)學(xué)科的建構(gòu)框架。他將理論翻譯學(xué)分為三個(gè)大的方向,即翻譯學(xué)學(xué)科史、翻譯學(xué)元理論、翻譯學(xué)方法論。其中翻譯學(xué)科史分為翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯學(xué)科史;翻譯學(xué)元理論分為主體論、客體論、受體論、行為論、工具論、目的論、性質(zhì)論;翻譯學(xué)方法論分為翻譯思想研究方法論,翻譯理論研究方法論和翻譯學(xué)科研究方法論。兩位學(xué)者無疑從翻譯學(xué)本身出發(fā),以翻譯本質(zhì)為基礎(chǔ),反思翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建的深度與廣度,為翻譯學(xué)研究者提供了理論參考。

五、結(jié)語

本文從翻譯的語言學(xué)研究、功能主義研究、描寫翻譯學(xué)研究、翻譯的文化轉(zhuǎn)向及翻譯社會(huì)學(xué)研究、翻譯實(shí)證研究、翻譯全球化研究對翻譯學(xué)學(xué)科幾十年的發(fā)展做了大致的回顧和梳理,肯定了翻譯學(xué)近幾十年來取得的豐碩理論成果和帶來的實(shí)踐指導(dǎo)意義,同時(shí)指出了翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的不足,即純理論研究、專門史研究尤其是中國自身系統(tǒng)翻譯理論研究的不足,以期翻譯學(xué)學(xué)者和專家為豐富翻譯學(xué)理論做出專門研究。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories Applications [M]. London and New York: Routlegde,2001.

[2]Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill,1969.

[3]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[6]黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國翻譯,2017(04).

[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[8]任文,楊平.邁向國際化——中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢[J].中國翻譯,2011(01).

[9]邢杰.翻譯社會(huì)學(xué)研究二十年:溯源與展望[J].中國翻譯,2016(04).

[10]楊可伊.論金介甫英譯《邊城》[J].海外英語,2017(15).

[11]張美芳.后霍姆斯時(shí)期翻譯研究的發(fā)展:范疇與途徑[J].中國翻譯,2017(03).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日本国产综合在线 | 超碰免费91| 国内精自线i品一区202| 日本一区二区三区精品国产| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 爱爱影院18禁免费| 精品三级网站| 2021最新国产精品网站| 欧美翘臀一区二区三区| 韩日免费小视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产欧美视频在线| 日韩久草视频| 婷婷丁香在线观看| 国产制服丝袜91在线| 成人夜夜嗨| h网站在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 在线观看无码av五月花| 亚洲天堂日韩在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 草草影院国产第一页| swag国产精品| 国产高潮流白浆视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 亚洲综合婷婷激情| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久久| 天天综合天天综合| 99精品影院| 亚洲精品另类| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲成年人网| 国产精品观看视频免费完整版| 中国毛片网| 欧美在线导航| 亚洲综合18p| 不卡视频国产| 亚洲成人网在线观看| 亚洲区第一页| 国产a网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美区一区二区三| 国产自视频| 91探花在线观看国产最新| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日本激情| 亚洲综合在线最大成人| a毛片在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 成年女人a毛片免费视频| 久久无码av一区二区三区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产精品免费露脸视频| 国产无码性爱一区二区三区| 米奇精品一区二区三区| 亚洲五月激情网| 亚洲无码电影| 亚洲精品人成网线在线| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲福利视频一区二区| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产va视频| 99草精品视频| 国产精品久久久久鬼色| 日韩欧美国产精品| 在线免费看黄的网站| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲乱伦视频| 久久99国产视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产凹凸视频在线观看| av一区二区三区高清久久| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日本五区在线不卡精品| 成人福利在线观看| www.亚洲色图.com| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久一级电影|