999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學(xué)的補償原則在漢語時政新詞英譯中的優(yōu)化運用

2018-04-03 12:55:21
關(guān)鍵詞:英語文化

(閩江學(xué)院 福建 福州 350108)

0.引言

改革開放以來,中國的經(jīng)濟、社會、文化、政治、生態(tài)等發(fā)展迅速,隨之出現(xiàn)了數(shù)量龐大的新的字、詞、和表達法,這極大豐富了現(xiàn)代漢語和新的詞源語料。翻譯難,翻譯具有中國特色的事物和現(xiàn)象的時政新詞更是不易,這些新詞翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到中國對外政治、經(jīng)濟、軍事和文化交流。因此,做好這些新詞英譯,使之更好地服務(wù)于中外各方面的交流,具有極其重要的現(xiàn)實意義。

1.闡釋學(xué)及其補償原則概述

闡釋學(xué),是以譯語文本為闡釋對象,采用語法闡釋、心理闡釋,強調(diào)闡釋的客觀性、能動性和辯證性等特征,最終達到把握理解文本為目的的一門特殊的學(xué)科。它經(jīng)歷了前闡釋學(xué)(以釋譯《荷馬史詩》等經(jīng)典著作的語文闡釋學(xué)為代表)、經(jīng)典闡釋學(xué)(以阿斯特等為代表)及現(xiàn)代闡釋學(xué)(以喬治·斯坦納等為代表)三個發(fā)展階段。

其中,斯坦納將翻譯放在闡釋學(xué)的視角下進行研究,并指出語言一直處于一個動態(tài)的變化過程之中。他在其著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中創(chuàng)造性地構(gòu)建了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四大步驟:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償 (compensation)。“信任”即譯者認(rèn)為原文是有意義的,且在理解和傳遞這種意義時,其主觀能動性難免“侵入”原文,“侵入”是為了“吸收”,但是,“吸收”過程中喪失部分譯語特征可能在所難免,因而進行適度的“補償”就很必要。所謂的補償,就是是把原有的東西“物歸原主”,使打破平衡之后的原文語言、風(fēng)格、句法等不可譯因素得到某種形式的補償,使原文和譯文在形式和內(nèi)容上達到一定的平衡。漢語時政新詞具有“極其豐富的內(nèi)涵意義”和極強的“中國特色”,英譯時如果能有效借助闡釋學(xué)的補償?shù)脑瓌t進行補償,消弭漢英語言的文化缺位,就能在漢英讀者間架起高效達意溝通的橋梁。本文就闡釋學(xué)下的補償原則在漢語時政新詞英譯中如何發(fā)揮優(yōu)化作用做些探索。

2.闡釋學(xué)下的補償原則在漢語時政新詞英譯中的優(yōu)化運用

2.1 零補償,直譯中國英語

隨著全球化的推進和中國國家綜合實力的不斷增強,中西文化的交互融合也越趨緊密,眾多的漢語借詞“登堂入室”被收錄到規(guī)范的詞庫中,構(gòu)成規(guī)范英語的重要組成部分之一。漢語國際地位的提升,使我們有許多機會以“中國詞匯”的第一身份直接參與全球的語言文化交流,中國英語(Chinese English)就應(yīng)運而生了。Chinese English與American English、Australian English、Indian English等一起極大地豐富了英語作為國際語言使用的表現(xiàn)力。

中國英語表達和傳達的事物具有它的兩個獨特性——具有中國特色文化內(nèi)涵和具有中華民族鮮明特色。一方面,改革開放前英語借用漢語詞語數(shù)目不多,主要是以傳統(tǒng)文化為內(nèi)容的中國特色文化詞,通過音譯或意譯以英語詞性特點詞化,如磕頭 (Kowtow),衙門(Yamen),四合院(Siheyuan),餃子(Jiaozi),八卦(the Eight Diagrams),福娃(Fuwa);另一方面,改革開放后,一些有著時代鮮明特色印記的字詞和新的中國英語也被收錄到規(guī)范的詞庫中,如:一個中國夢 (The Chinese Dream),一帶一路(The Belt and Road),兩個一百年(Two Centenary Goals),三嚴(yán)三實(Three Stricts and Three Honests),四個全面(Four-Pronged Comprehensive Strategy),五位一體(Promote Economic,Political,Cultural,Social,and Ecological Progress), 八榮八恥 (the “Eight Honor and Eight Shame”O(jiān)utlook),群眾路線(mass line)。

2.2 文中補償,彌補文化缺省

漢英兩種語言在遣詞造句方式上有著巨大差異,因而有時在表達同一事物時需先在譯文中增補一些原文中并不存在的詞匯信息,即補全譯文中的詞義,才能著手翻譯。補全詞義,即把原文中如語義上的、跨文化交際上的、政治文化背景上的“隱含成分”挖掘并表達出來。恰如其分的增詞補全不但不與“信”的翻譯原則相違背,更能使譯文在語法和語言表達形式上符合英語習(xí)慣,使文化背景信息、詞語聯(lián)想、意象表達與原文保持一致,使英語讀者能準(zhǔn)確、清晰、完整地理解原文。時政新詞英譯中,在文中補全缺失語義來彌補文化缺省帶來的概念模糊、意象差別或語意歧義至關(guān)重要。

例如“推動經(jīng)濟”不能逐字對譯為push economy,須添加growth或development以補全詞義,可譯作push forward economic growth(推動經(jīng)濟發(fā)展)或motivate economic development。隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,中國的政治生活也發(fā)生了很大的變化,政治詞語有著重要的獨特的內(nèi)涵。對于這些時政新詞的英譯,往往需要采用文中補償,彌補文化缺省,才能傳達出精準(zhǔn)完整的含義。

2.3 詮釋補償,彰顯中國文化

漢語時政新詞中有時會出現(xiàn)一些承載太多漢語文化信息的字、詞或句子,這時譯者必須將這些文化信息補上,以便給譯文讀者解釋清楚,此時可以采取詮釋性翻譯,以達到等義的最大化。

如“三個代表”、“三通”等,對于這類詞語的翻譯,簡單的直譯有時還不能完全表達其特定含義。如果要完整準(zhǔn)確地將語義傳遞到譯入語,把有中國“文化特色詞”的內(nèi)涵外延完整地表達出來,漢譯英經(jīng)常采用的的策略是直譯加注釋或漢語拼音加解釋。

比如“三個代表”是一個極具“文化特色詞”特征的詞,如果僅翻譯成“Three Represents”令人費解,但若加上說明“the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces,the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”,“三個代表”語義內(nèi)涵就能完整準(zhǔn)確地傳達給英語讀者。

采用漢語拼音加括號注釋說明也是翻譯此類新詞的方法之一。開放 kaifang(Chinese openness to the outside world),雙贏 shuangying(or win—win for both parties),關(guān)系 guanxi(or connections),上述例舉保留了“開放”、雙贏”和“關(guān)系”的漢語拼音,緊隨其后括號里的注釋說明簡明扼要,既準(zhǔn)確傳達了漢語的原意,又在形象和音韻上最大程度地保留了“中國風(fēng)”。

2.4 文化補償,符合譯語文化

“每個民族有著各自獨特的經(jīng)歷,所有這些都在歷史的長河中不斷地積累沉淀并反映至語言文化的里層,從而成為某個民族語言中的‘隱含知識’,它們對于非本民族讀者而言,就構(gòu)成了‘文化缺省’。”為解決“文化缺省”給目的語讀者帶來的困擾,譯者不可避免要采用一定的補償策略對原文中的“文化缺省”進行適當(dāng)補償,即“文化補償”。根據(jù)夏廷德對翻譯補償?shù)慕缍ā耙阅康恼Z手段為主,輔之以符合目的語規(guī)范的其他語言手段,按照文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進行的修復(fù)或彌補”。據(jù)此,“文化補償”是解決語言內(nèi)和語言外的差異,實現(xiàn)不同民族和文化之間的有效交流的手段之一。

“亞洲四小龍”的英譯就體現(xiàn)了文化補償原則的要求。含有中華民族獨特的文化意象“龍”,帶有生機勃勃之意,英語中的對應(yīng)語dragon是噴火怪獸,猙獰丑陋,基本上是災(zāi)難性、破壞性的負(fù)能量的象征。在英譯中,保留這個形象會引起誤解,所以,這個術(shù)語一般英譯為“Four Asian Tigers”,以龍化虎,改變了意象,卻較好地保留了生機勃勃之意。正因為中國龍與dragon巨大文化差異,學(xué)者岳崇在2017年全國政協(xié)會議提交了《關(guān)于建議糾正“龍”翻譯錯誤的提案》,建議將dragon漢譯為“拽根”,龍譯為“l(fā)oong”。

3.結(jié)語

當(dāng)今中國已經(jīng)與世界更緊密地聯(lián)系在一起,世界需要更好地了解中國,中國需要向世界展示一個更加積極自信、文明和諧的嶄新國際形象。漢語時政新詞的英譯對中國的對外宣傳將產(chǎn)生巨大的影響,因此,做好漢語時政新詞的英譯工作,尤其是用闡釋學(xué)的補償原則指導(dǎo)時政新詞的英譯,以點帶面,對于穩(wěn)步提升我國漢譯英的整體水平,構(gòu)建“講好中國故事,傳播中國聲音”的對外話語體系,有著重要積極深遠(yuǎn)的推動作用。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 国产喷水视频| 国产成人高清精品免费| 成人精品视频一区二区在线| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品短篇二区| 日本不卡在线视频| 色亚洲成人| 色呦呦手机在线精品| 国产性生大片免费观看性欧美| 国内精品视频| 日韩无码真实干出血视频| 国产第八页| 中文毛片无遮挡播放免费| AV无码无在线观看免费| 亚洲丝袜第一页| 国模私拍一区二区| 天天综合天天综合| 日本不卡在线播放| 亚洲男女在线| 色香蕉影院| 精品无码一区二区三区电影| 91在线视频福利| 亚洲乱强伦| av天堂最新版在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 日韩色图在线观看| 91国内视频在线观看| 亚洲天堂.com| 欧美日本激情| 国产美女免费网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久毛片基地| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产a在视频线精品视频下载| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲天堂首页| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产AV毛片| 青青久久91| a级免费视频| 成人中文在线| a天堂视频在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 欧美亚洲网| 中文字幕va| 91小视频在线观看免费版高清| 久草热视频在线| 一级香蕉视频在线观看| 视频二区欧美| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美无专区| 久久久久国色AV免费观看性色| 91麻豆精品视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲精品黄| 香蕉99国内自产自拍视频| 日韩精品免费在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 久久精品人人做人人爽| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合第一页| 另类专区亚洲| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产成人精彩在线视频50| 香蕉精品在线| 中文字幕欧美日韩高清| 久久综合AV免费观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久福利片| 波多野结衣久久精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久国语对白| 91久久国产综合精品女同我| 欧美a在线看| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产亚洲欧美另类一区二区| 四虎成人在线视频| 2021亚洲精品不卡a|