楊明杰
摘 要:英語教學的主要目的在于培養學生使用英語進行交際的能力。交際是雙向的,通過交流一方面要把國外的先進思想、技術與方法引進來,另一方面還要把中國的文化介紹出去。因此,在大學英語教學中介紹西方文化的同時,還要重視中國文化的滲透,使學生學會使用英語介紹中國的文化與國情,進一步堅定學生的道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。
關鍵詞:大學;英語教學;中國文化
一、引言
語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分。因此,從20世紀80年代末開始,我國的大學英語教學就非常重視語言與文化的密切關系,強調培養學生的跨文化交際能力,這對于推動我國的大學英語教學改革,提高學生的交際能力具有重要的作用。但是,長期以來,大學英語教學中的文化知識傳授主要集中在英語國家的文化上,而對于中國文化卻鮮少涉及。筆者認為,在傳授西方文化知識的同時不應忽視中國文化的傳授,要加強中國文化在大學英語教學中的滲透。
二、中國文化及滲透的含義
本文中所指的中國文化主要包括兩個方面的內容。一是中華民族5 000多年文明歷史所孕育的優秀傳統文化,包括學術思想、宗教、教育、文學、藝術、科技、建筑、歷史和語言文字等。二是指中國當今社會的基本國情,如:習近平新時代中國特色社會主義思想、人民代表大會制、民主協商制和供給側結構性改革等。所謂滲透,是指在大學英語教學中融入中國文化的內容,它不能取代專門的中國文化課,也不能改變英語課程的性質,而是要培養學生的英語語言能力和跨文化交際能力,其目的在于使學生掌握一些描述中國傳統文化以及中國當今社會的表達方法,比如使用英語介紹孔子與儒家思想,諸如《詩經》《論語》《紅樓夢》等中國經典著作及“和諧社會”“精準扶貧”“黨總支”“經濟特區”“小康社會”等具有當代中國特色的英語表達等,進而能夠使用英語介紹與傳播中國文化,進一步堅定我們的道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。
三、大學英語教學中進行中國文化滲透的重要意義
(一)有助于實現大學英語教學的根本目標
教育部頒布的“大學英語課程教學要求”指出,英語課程要“滿足新時期國家和社會對人才培養的需要”。習近平總書記在黨的十九大報告強調:文化是一個國家、一個民族的靈魂,文化興,國運興,文化強,民族強,沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮昌盛,就沒有中華民族的偉大復興。另一方面,改革開放以來我們黨團結帶領全國各族人民堅定不移走中國特色的社會主義道路,經濟總量位居全球第二,外匯儲備位居世界第一,經濟實力、科技實力、國防實力、綜合國力進入世界前列,人民生活、城鄉建設、社會發展水平不斷邁上新臺階,以“高鐵技術、移動支付、網購、共享單車”為代表的新四大發明獨步世界,傲視全球,國際地位實現了前所未有的提升,中華民族的面貌發生了前所未有的變化。科學社會主義在21世紀顯示出強大的生命力,中華民族以嶄新姿態屹立于世界的東方。越來越多的西方人對中國文化的興趣正在顯著增強,面對當今國際秩序復雜深刻變化、經濟全球化遭遇波折、南北經濟發展失衡,局部戰爭不斷的紛繁困擾,許多西方學者也主張從中國文化中尋找答案。現在我們國家正在推行“一帶一路”,不少西方人認為我們是在推行“新殖民主義”。要滿足西方人對于中國文化的求知欲,消除他們的誤解,僅僅依靠專門機構的宣傳與介紹是不夠的,還要依靠大家在與西方人的交往中,以一種潤物細無聲的方式向他們介紹中國的文化,讓他們明白我們建設“一帶一路”秉持的是共商、共建、共享的原則,目的就在于推動實現沿線國家政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通和民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發展新動力,形成利益共同體、責任共同體、命運共同體,促進各國合作共贏、共同發展。
(二)有助于提高學生的跨文化交際能力
跨文化交際是雙方的交流,而不是單方面向一方面學習,應該至少包括中國文化和英語文化兩個部分,而英語文化掌握也要立足于對自己民族文化的認識與了解,只有充分地掌握中國文化,才能準確地理解西方的文化,以平等的心態對待西方文化。一方面不會有民族自大的心理,另一方面也不會有自卑、媚外的心理,從而提高跨文化的交際能力。
(三)有助于提高學生的文化鑒別能力
青年學生的價值觀與道德觀都處在形成過程中,思想活躍,易于接受新鮮事物,但又缺乏一定的鑒別能力。在學習異國文化的過程中,如果不善加引導,很容易會盲目地接受西方文化中的價值觀和道德觀,也很容易疏遠甚至忘記自己民族的文化傳統。在大學英語教學中滲透中國文化,有助于學生加深對中國文化的理解,提高文化鑒別力,辯證地看待中西方文化的差異,避免盲目崇拜和接受西方文化,樹立對中國優秀傳統文化的自信,增強在跨文化交流中的民族自尊心和自豪感,實現中西文化交流的
雙贏。
四、中國文化的滲透策略
(一)從政策制定的層面重視大學英語教學中中國文化的滲透問題
要做到這一點,我國就應該在“課程要求”中明確地表明這一要求。現行“課程要求”規定了大學英語教學應該達到的3個層次的英語能力要求,只是在“更高要求”一部分的翻譯能力中規定學生要“能翻譯介紹中國國情或文化的文章”。這既與“要求”中所描述的教學性質與目標不符,也與中小學英語教學存在不銜接之處。
(二)更新課程設置,豐富教學內容
由于意識不到母語文化對英語學習的重要性,有不少大學沒有為學生開設有關中國文化的課程。因此,高校在大學課程設置中可增加有關中國飲食、民俗習慣等選修課程,把中國文化納入教學體系,用中西文化對比的方法輸入中國文化的英語表達方式。
(三)統籌兼顧教材、教學與課外活動
教材是學生獲取知識的最主要途徑,因此要充分發揮英語教材對于中國文化的傳播功能,通過吸收母語文化的內容來調動學生的學習積極性。在教材編寫的過程中,要適當地調整教材的內容,加入一些與中國文化和中西方文化對比的文章作為課文,幫助學生在中國母語文化與外國文化的對比中更好地理解外國文化。同時在練習題的設計中也應考慮加入一些使用英語表達中國文化的訓練活動。在現行教材體系下,教師應充分利用多媒體資源,合理選材,增加體現中國文化精髓的英語語料。BBC、China Daily等內容中不乏體現中國文化元素的語料,教師要在教學中挖掘切入點,結合所授單元的主題,拓展知識,把中國文化的滲透融入教學的各個環節,不僅包括語音、詞匯、語法等語言知識的傳授,還包括聽、說、讀、寫等語言技能的培養,尤其是要通過英漢兩種語言所負載的文化差異的比較來提高教學效果,增強學生對母語文化的認同感和對多元文化“和而不同”的認知。例如,在單詞層面上,英漢兩種語言具有很大的差異。以“龍(Dragon)”為例,在漢語文化里,“龍”總含有褒義的語義,蒙有一層極其尊貴、神秘的色彩,是帝王之稱,象征著“權勢、高貴、吉祥”。“龍鳳”指才能優異的人。像“龍鳳呈祥、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、藏龍臥虎和望子成龍”等帶有“龍”字的成語,無不展示著豐富的文化內涵。漢民族還素以“龍的傳人”為自豪,但是在西方民族文化中,與漢語“龍”相對應的“Dragon”引起的聯想意義基本上都是貶義的。西方人認為“Dragon”是生性兇殘的動物,是十惡不赦的妖怪,是邪惡的象征。“Dragon”被用來指“兇暴的人”,甚至作為“惡魔、兇神惡煞”的代名詞。例如:Iwill starve him to death, the son of a dragon.(我要餓死他,這惡魔的兒子。)If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇殘,令人討厭)。教師可以為學生開設母語文化的專題講座,定期邀請專家介紹各個維度的中國文化,可以是英語,可以是中文,通過各類講座擴大學生的視野,讓學生更好地了解母語文化。社團活動也是母語文化學習的有效渠道。
(四)在翻譯教學中滲透中國文化
學習英語的目的首先在于對外交流,而要進行對外交流就勢必牽涉翻譯,因此翻譯在英語學習中歷來受到重視。在大學英語翻譯教學中,我們應該改變過去主要教授英譯漢的單邊教學,而應強調英漢互譯的雙邊教學。同時,在翻譯材料的選擇上,一定要注重選擇優秀的中國文化,讓學生翻譯有關中國優秀文化的材料,無形之中就向他們灌輸了中國文化,而他們學會中文的英語表達,勢必將中國文化傳播到國外,從而提升中國文化的國際影響力。
(五)提高教師的母語文化素養
在教育國際化的背景下,大學英語教學既要知彼,更要知己。英語教師作為課堂的指導者及對學生實施直接母語文化教育的傳播者,在教學過程中對學生起著潛移默化的作用。因此教師首先要提高自身的人文素養,只有這樣才能在教學中有效地進行母語文化傳播,才能增強學生對母語文化的自信和對外傳播意識,使他們成為弘揚中國優秀傳統文化的主體,從而不斷增強中國的文化軟實力。
參考文獻:
[1]劉正光,何素秀.外語文化教學中不能忽視母語文化教學[J].西安外國語學院學報,2000(2).
[2]楊紅英.注重中國文化導入與滲透,提升學生跨文化交際能力[J].當代教育論壇,2008(5).
[3]崔剛.大學英語教學中中國文化的滲透[J].中國大學,2009(3).
[4]于鴻雁.中國傳統文化在大學英語教學中的滲透[J].海外英語,2012(6).