劉爽
摘要:“聯系”與“連系”是一對同音近義詞,通過考察兩者的語義區別特征發現,“聯系”具有[+抽象][+動態]的語義特征,“連系”具有[-抽象][-動態]的語義特征。這些區別特征也可根據“聯系”和“連系”不同的隱喻認知基礎來解釋。并且,兩者的語用交叉的現象還具有規律性和可解釋性。
關鍵詞:同音近義詞;聯系;連系;語義
日常生活中我們經常會看到“聯系”和“連系”相互混用的情況。雖然在《現代漢語詞典(第六版)》中并未收錄“連系”,但是在包括最具權威的人民日報在內的各大新聞門戶網站中仍發現在一些新聞標題及其內容中存在使用“連系”一詞的情況。可見,“聯系”與“連系”應看作是一對同音近義詞。以下,就對這對近義詞進行語義對比分析。
一、“聯”與“連”的語義溯源
許慎在《說文解字》中對“連”的解釋是“員連也。從辵從車”。段玉裁進一步對“連”解釋為“負車也。負車者,人挽車而行。車在后如負也。”因此,“連”的本義應為“拉車而行”。“聯”的繁體寫法為“聨”,在《說文》中該字解釋為“連也。從耳,耳連于頰也;從絲,絲連不絕也。”其本義應為“連接”。另外,段玉裁在《說文解字注》中進一步指出“連”與“聯”的關系:“周人用聯字,漢人用連字,古今字也。……鄭注,聯讀為連。古書連作聯,此以今字釋古字之例。”以上可以看出,在用字之初,“聯”與“連”只是古今字的差別。
據此,我們可以發現,“聯”的本義應為“連接”,而“連”的本義為“拉車而行”。而“人拉車”以繩索為牽引,因此這種“拉車”的動作也可引申出“連接”之義,加之“聯”與“連”讀音相同(均為“力延切”),這給漢代“假連為聯”的出現提供了充分的合理性。
而將“連”、“聯”作為雙音節的“連系”與“聯系”來使用,根據在CCL古代漢語語料庫的檢索發現,早在《周禮》中,就有“連系”一詞的使用,如“帟,王在幕若幄中坐上承塵,幄帟皆以繒為之。凡四物者,以綬連系焉。”這里的“連系”與我們現在常用的“連系”一詞的語義大抵相當,同樣是表示“連接”的意義。而同樣在CCL古代漢語語料庫中搜索“聯系”,只發現了29條語料,最早見于唐代,有兩例:
(1)昔為忠臣,今乃聯系臣,王以機晤清明,風神爽秀,歸流謙之義,存順迪之心,血食依時,茅苴不易,占休納,王之策也。(《唐文拾遺》)
(2)聯系(“相互連接拴縛”之意)使相隨而服役也,故謂之胥靡,猶今之役囚徒以鎖聯綴耳。(《漢書·楚元王劉交傳》“胥靡之”唐顏師古注)
這說明,“聯”與“連”雖然在字義上有淵源,但是當二者與表示“連屬關系”的“系”組合成為“聯系”、“連系”時,還是有存在明顯不同的使用情況。
二、“聯系”與“連系”的語義對比
在這一部分的語義對比中,主要是對“聯系”、“連系”根據其實際的使用情況進行現代語義的對比,為了保證語料的語言規范,以下例句均選自人民網的各個領域的新聞文稿。同時,在語義對比時采用二分法的形式標示出兩者語義的區別特征,以供更直觀的表現其差別。
(一)[抽象]的語義特征
在《現代漢語詞典(第六版)》中,對“聯系”的語義解釋是“彼此接上關系”,如“理論聯系實際”。《漢語大詞典》(網頁版)中對“連系”的解釋是“猶聯系”。可見,如今詞典中仍然將“聯系”和“連系”兩詞看作是同義詞。但是,根據對搜集到的語料來分析,兩者在具體的使用上具有明顯的不同。
如上所述,“聯系”與“連系”在語義上都具有[+連接]的特征,但是除此之外還存在不易被人察覺的區別特征。例如:
(3)淋巴腺中的淋巴液在人體中負責血管與血管連系,也能在腸內吸脂肪和運送脂肪的工作。
(4)蓉歐快鐵于2013年4月26日開行,該班列一頭連系中國西部經濟總量最大的省會城市四川成都、一端對接歐洲大陸新興的交通樞紐波蘭羅茲。
(5)河西中部是資源集大成的板塊,同時也是連系老城與新城的核心區域。
以上例句中均使用了“連系”一詞,仔細觀察發現,以上例句實際上都可以簡化為“某物某事——(通過怎樣或什么的)連接——某事某物”的形式,即例句(3)—(5)均可以表達成以下(3')—(5')的形式:
(3')血管——(通過淋巴液)連接——血管
(4')四川成都——(通過列車)連接——波蘭羅茲
(5')老城——(通過河西中部)連接——新城
下面再來看使用“聯系”的例句:
(6)經辦工作人員決定直接聯系埃及客戶,幫企業溝通。
(7)(李大釗)把自己的追求與拯救國家民族的命運緊密聯系在一起。
(8)我相信,未來我國與‘一帶一路沿線國家聯系將進一步深化,小語種人才在語言溝通、文化交流領域都將發揮大作用。
同樣地,我們將例句(6)—(8)表述成“某物某事——(通過怎樣或什么的)連接——某事某物”的形式:
(6')工作人員——(通過網絡通訊/面對面/其他)連接——埃及客戶
(7')李大釗的追求——(通過??)連接——民族的命運
(8')我國——(通過??)連接——沿線國家
以上可以明顯地看出,在(6')—(8')中,我們很難在“連接”前的括號內填出合適的連接手段或某種具體的事物,即便是在(6')中可以填入“網絡通訊”但這種“連接”或直接稱之為“聯系”的手段也是不具體的,也就是說,一方面“工作人員”與“埃及客戶”之間的“聯系”既可以是面對面地商談也可以是通過網絡通訊等其他方式商談,這是手段方式選擇的“不具體”;另一方面,若這種“聯系”是通過電子設備、網絡通訊等方式,那么這就是手段方式本身的“不具體”,即抽象化的連接中介。再回看(3')—(5'),我們根據(3)—(5)例句本身就可以輕松地找到雙方的連接中介,且這些中介都是具體可見的客體。
據此,我們可以說“聯系”的“連接”義具有[+抽象]的特征,而“連系”的“連接”義具有[-抽象]的特征:
(二)[動態]的語義特征
以上對比了“聯系”與“連系”的[抽象]的語義特征,但是除此之外,“聯系”與“連系”實際上還存在著動態與靜態的不同。比如:
(9)與家人和朋友保持密切聯系。
(10)實施“歸根”工程,建立白銀籍在外優秀人才庫,廣泛聯系動員他們積極回鄉創業。
(11)《宣言》提出,傳統醫藥和西方醫學間的聯系日益增多。
以上例句的“聯系”前后常常會伴隨著“密切、緊密、廣泛、深化”等詞語,這些詞語一般都是表示“連接”起始端兩方的交往或關系向著更好、更頻繁的趨勢發展的一種變化傾向。再看以下例句:
(12)臍帶,作為連接媽媽與胎兒的生命線,連系著媽媽與胎兒;一旦出現問題,必將直接或間接的威脅著胎兒的生命安全。
(13)香港國際機場作為國際及區域航空樞紐,連系全球逾190個航點(其中包括40個中國大陸城市)。
(14)“慈媒協作”……,成為連系熱心公益慈善事業的愛心人士、社會團體、企事業單位、社區居民與困難群眾互幫互助的橋梁與紐帶。
(12)—(14)句與(3)—(5)句相同,“連接”起始端都是一個非抽象的事物,且這種“連接”狀態基本上是一種固定的、靜態的,并沒有如“聯系”那樣具有動態的趨勢。比如,“臍帶”作為連接母親與孩子生命傳遞的紐帶,它的這種連接是固有的也是靜態的,并不會有一種變化發展的趨勢。
另外,張丹(2007)從認知語義學的角度指出,“聯系”是以“信息”作為隱喻認知基礎的,而“連系”則是以“橋梁”作為隱喻認知基礎的。也就是說,“聯系”與“連系”的不同,其實可以從兩者不同的隱喻認知基礎來說明。“信息”是用來交往傳遞的消息,是抽象且沒有客觀實體的消息。但是信息可以進行傳遞,一方將某種信息傳遞給另一方,這種傳遞的過程可以像流水一樣湍湍流動,因而信息可以以無形的方式順著某一個通道傳遞到任何想要傳遞的地方。這與符號學中信息傳遞的方式相同,即“發送——(通過信道)傳遞——接受”,而且信息還可在發出者和接收者之間來回傳遞,以實現信息的交流,因此是一種動態的過程。而“橋梁”則具有物質實體,它連接河流兩岸或是山谷兩端,這種連接顯而易見同時也固定不變。因而,以“橋梁”為隱喻認知基礎的“連系”所表示的“連接”義是靜態的,不變的。據此,“聯系”與“連系”的語義特征可以再進一步描寫為:
三、“聯系”與“連系”語用交叉現象
雖然“聯系”與“連系”具有[抽象]和[動態]的語義特征,但是它們最顯著、最被人所熟知的就是最基礎的[連接]的語義特征。因而在實際的使用當中常常會出現交叉混用的情況。比如在人民網的新聞中就有出現標題與內容用詞不一致的情況:新聞《專家:家庭、學校和社區應該聯系起來》(2016年12月16日)中說到“他(黃成榮)指出,預防欺凌教育不能單靠學校來推動,家庭、社區若不能連系,發揮功能,不可能培育出健全成長的孩子。”以及在報道關于香港在“一帶一路”建設發展中的角色比喻時,既有“超級聯系人”的用法,也有“超級連系人”的用法。但這種交叉現象也并不是完全混亂的,而是有一定規律的:
(15)顧炎武把士大夫的廉恥觀,與是否愛護百姓、是否對百姓有恩惠連系在一起。
(16)他的革命事業總是與海外華僑華人緊緊地連系在一起,他的愛國思想影響著一代又一代的僑胞。
(17)她強調,當時決策沒有延誤,遇襲事件前后,也很少以私人電子郵件連系溝通。
(18)研究發現,男性和女性在25歲前處于“廣結善緣”狀態,不斷結交新朋友,社交連系頻繁。
考察語料發現,“連系”多會代替“聯系”來使用,而“聯系”很少會代替“連系”來使用。(15)—(18)例句都是把“聯系”替換為“連系”的使用情況,這些句子中接受連接的雙方以及連接的中介并不是客觀存在的實體,而是抽象的,而且這些句子中表達的“連接”是一種動態的連接。根據我們上文的分析來看,這些句子中應當使用“聯系”而不是“連系”。但是,這種使用情況,也不是不可以理解的。因為,在人類對外界事物的認知過程中,向來就是偏向以具體的事物來比喻、描繪抽象的事物,從而可以便于理解和指稱。這種用“連系”代替“聯系”的現象也同樣遵循著以具體代抽象的認知規律,即把通過抽象的中介所連接起來的抽象的雙方都具體化,將原本客觀實體的靜態的“連系”用于表示抽象的動態的“連接”,就很容易被人所接受。但是,反過來,用“聯系”來替換“連系”就不那么容易被人接受,因而這種抽象代具體的混用情況也就較少。
總之,“聯系”與“連系”在生活中有著很高的使用頻率,雖然兩者都具有[+連接]的語義特征,但是仔細觀察可以發現,“聯系”具有[+抽象][+動態]的語義特征,“連系”具有[-抽象][-動態]的語義特征,并且這些區別特征也可根據“聯系”和“連系”不同的隱喻認知基礎來解釋。同時,也正是基于不同的語義特征以及在人類認知規律的驅使下,“聯系”與“連系”實際語用的交叉情況也具有一定的規律性及可解釋性。因此,現行的各類現代漢語詞典也可考慮增加“連系”這一詞條,并與“聯系”進行區分,也可以進一步規范現代漢語的使用。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室現代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務印書館,2012.
[2]李曉微主編.新編現代漢語詞典[M].吉林:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[3]王德春.語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]吳為善.認知語言學與漢語研究[M].上海:復旦大學出版社,2011.
[5]聶仁發.否定詞“不”與“沒有”的語義特征及其時間意義[J].漢語學習,2001(2):21-27.
[6]張丹.“聯系我們”還是“連系我們”之辨[J].遵義師范學院學報,2007(10):41-44.
[7]CCL語料庫:http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
[8]人民網:http://www.people.com.cn/
[9]漢語大詞典(網絡版):http://www.hydcd.com/cidian/
(作者單位:上海外國語大學)