999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

激勵理論外刊論文摘要的漢譯策略研究*
——基于語義翻譯和交際翻譯

2018-03-29 22:01:29肖湘艷
長春教育學院學報 2018年8期
關鍵詞:語義詞匯理論

黃 堅,肖湘艷

隨著拉豐的《激勵理論》、赫茲伯格的《激勵因素》等著作的引入,國內學者對激勵理論有了更進一步的了解,并結合激勵理論在多個領域進行了實踐,相關研究成果主要分為兩類:一是國外激勵理論研究成果的推介和綜述;二是國內經濟管理學領域中的激勵理論實證研究。通過翻譯讓國內更多的研究人員迅速而準確地了解國外激勵理論研究與實踐的最新成果,對開拓研究者視野、提升其專業素養具有很強的現實意義。然而外刊文獻的翻譯有何規律可尋?語言表達的準確度、適應度有何衡量標準?這些將直接關系到摘要翻譯的質量。迄今為止,國內尚無學者對此類翻譯進行系統研究,由此可見,外刊摘要的翻譯實踐和研究十分必要,前景也極為廣闊。

一、語義翻譯與交際翻譯概述

1982年,紐馬克的經典之作《翻譯問題探討》問世。紐馬克認為,交際翻譯和語義翻譯是他“對普通翻譯理論最主要的貢獻”(Newmark,2001),并在書中將文本分為表達文本、信息文本和呼喚文本三大類。基于此,他提出了應采用對應的策略,即語義翻譯或交際翻譯。他指出,在目的語的結構和語義范圍允許內,“語義翻譯重內容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內容。”(Newmark,1998)語義翻譯注重源語言形式、語法結構要與目的語接近,強調原文意義、形式和作者的主觀思想,同時也要綜合審美因素和語境。交際翻譯強調譯文要與目的語的表達習慣相匹配,并根據目的語的表達方式傳達源語的信息,而非完全遵循原文形式。

語義翻譯和交際翻譯是紐馬克綜合自己多年的英法、英德翻譯經驗和多種西方翻譯理論總結形成的。該理論問世后便引起了轟動,受到很多翻譯大家的好評與引用,對國際翻譯界一直有著重大的影響。國內翻譯界對紐馬克的語義翻譯與交際翻譯進行了綜合研究,并廣泛用于各領域的翻譯中,如,付晶的《技術文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應用》(中國科技翻譯,2014),劉士聰的《論《紅樓夢》文化內容的翻譯》(中國翻譯,1997),王金華的《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應用——以“Suzhou Weekly”為例》(上海翻譯,2007)。本文將結合語義翻譯和交際翻譯,對管理類文獻進行研究,從而促進管理學科的發展,豐富語義翻譯與交際翻譯策略的實際應用。

二、激勵理論外刊論文摘要的詞匯和句法特點

國家標準(GB6447—87)定義的摘要如下:“摘要短文,描述文件的重要內容是簡潔和精確的,沒有任何意見或補充說明,用于提供文檔內容的目的。”通過閱讀中國知網的中文核心期刊,筆者總結發現:漢語摘要言簡意賅,信息量大,人稱視角通常為第三人稱,句式常為主動句,句子的關系較為簡單明了。國際標準化組織對英文摘要的定義為:“The term represents a concise and accurate description of the content of a document,without explanation or criticism,and no distinction is made between who writes the summary.”指出英文摘要應該要精簡其表達,也無需指明作者。通過閱讀Google Scholar上的SCI文獻,筆者發現英語摘要中常以物作主語,被動句式使用頻繁,以使表達更為客觀,同時,英文摘要句子結構較長、句法關系復雜。因此,在翻譯時要注意中英文摘要的異同,處理好兩種語言的轉換關系。

從宏觀上來看,“激勵理論”外刊論文摘要屬于信息文本,其語言信息具有很強的權威性、廣泛性、跨學科性。從詞匯角度來講,“激勵理論”相關外刊論文摘要還有其自身的行業特色:專業術語、專業名詞多,具有特殊意義,例如“Strategic Alliance”(戰略聯盟);大量縮略詞的運用,例如EIA企業應用集成;詞匯的與時俱進性,如“quantitative easing”(量化寬松)。從句法層面來看,“激勵理論”外刊論文摘要包括對經濟、管理、心理、科學等學科基本概念、理論性質和經濟活動的闡述與論證,這就要求有嚴謹的邏輯性。其句法特點為:多被動句;長句結構較多;多定語從句;句型復雜。基于此,譯者在翻譯過程中應特別注重措辭的客觀性和學術性,這一行業要求標準與語義翻譯和交際翻譯的內涵遙相呼應。

三、激勵理論外刊論文摘要的詞匯翻譯策略

詞匯是文章的基石,詞匯翻譯是摘要翻譯中最關鍵、基礎的步驟之一。激勵理論的學術論文摘要常充斥著經管類詞匯、縮略語等,處理英文專業詞匯時應匹配等效的中文表達,避免造成讀者理解的偏差,從而傳遞真實的原文信息。

(一)直譯

根據紐馬克的說法,只要源語和目的語是等效等義的,那么無論是在語義翻譯還是交際翻譯中,直譯是同時滿足作者和讀者最有效的方法。激勵理論相關的術語是信息文本的符號,屬于標準化語言,簡練并含有大量縮略詞和專業詞匯。專業術語有其確切的含義,在漢語中有對應詞,可采取直譯的方式。

例1 Since 1995,more than 50 percent of the firms in the FTSE-100 have granted rewards to their senior executives based on relative performance evaluation(RPE)

譯文:自1995年以來,英國富時100指數中有超過50%的公司都以相對績效評估理論為基礎給予高管獎勵。

管理類學術論文摘要凸顯了語言簡約的特色,具有大量的縮略詞和專業術語。如例1中“FTSE-100”(英國富時100指數),這類術語本身有明確的含義,漢語中有一個確切的對應詞,可以翻譯成目的語中與其對應的詞。考慮到專有名詞、縮略語有固定的說法,采取直譯即可,這既符合交際翻譯的等效,又符合語義翻譯的等義與等形,可以通俗易懂、準確無誤地傳達效果并忠實地傳遞原文信息。

(二)根據語境選擇

交際翻譯注重原文相同的表達效果,要注意讀者的反應,準確地傳達信息給讀者。激勵理論相關的術語涉及面廣,其專業術語在不同領域有不同的翻譯,所以翻譯縮略詞時要利用網絡,更要依賴原文,注意縮略詞的與時俱進。對于多義詞的具體翻譯,筆者采用了細讀原文的方法,并結合不同語境,準確地比較這些詞語在不同語境中的意義和用法,最終確定最適宜的譯法。

例2 We develop a multi-period framework to evaluate the incentive effects of executive stock options(ESOs).

譯文:我們研發了一種多階段的框架,用以評估經理人股票期權的激勵效應。

例3 We focus on the CEO's purchases and sales of their bank's stock,their salary and bonus,and the capital losses these CEOs incur due to the dramatic share price declines in 2008.

譯文:本文關注首席執行官購買和出售銀行類股票、工資和獎金,以及因2008的股價下跌而蒙受的資本損失。

例2中,“ESOs”有多重含義,如海外學生教育服務、德國埃索思潤滑油公司、經理人股票期權,根據“incentive effects”可將含義縮小到管理類領域,因此前兩種并不合適,應該翻譯為“經理人股票期權”。例 3 中,“the bank’s stock”的字面意思為銀行的股票,筆者查閱字典和相關資料后,發現金融領域有“銀行類股”這一固定說法,翻譯成這個義項更加符合中文的表達,更符合語境、更加專業。由于激勵理論相關文獻摘要中包含大量專業術語,譯者在處理尤其要注意縮略語和一詞多義的特性,要結合語境弄清楚其基本含義,并結合譯語表達習慣定位到原文,確定真實意義。交際翻譯強調原文的表達效果,要注意讀者的反應,準確地傳達信息給讀者。根據語境選擇詞匯的翻譯方法與紐馬克的交際翻譯不謀而合。

四、激勵理論外刊論文摘要的句法翻譯策略

為了突出客觀性的表達,激勵理論相關文獻摘要中往往大量使用被動語態。被動句在漢語中很少使用,否則會晦澀難懂。此類英語文獻中也多結構復雜的定語從句,而漢語的修飾語不宜臃腫。因此,英譯漢必須注意被動句和定語從句的翻譯方法。

(一)被動句的翻譯

交際翻譯強調采用合適的方法來處理句子,使其能夠被目的語讀者所理解和接納,達到等同的效果。激勵理論外刊中的英語被動句譯法比較靈活,不能拘泥于原文的被動結構,而是要根據漢語的表達習慣,如采用語態轉換法、倒敘法靈活翻譯。

1.翻譯成無主句。

例4 The structures of individual firms'compensation packages were tested for effects on firm performance.

譯文:就其對公司業績的影響,測試了個體公司的薪酬體系。

例5 In this case,the privilege should be converted into cash payment to the executive.

譯文:在這種情況下,應將這些特權轉化為現金并支付給高管。

以上例句均為被動句,但在漢語中,被動句的使用是有限的,英語被動語態不能完全轉化成被動句。筆者的處理方法是,直接將被動語態轉換成漢語動詞賓語結構,即原文主語做翻譯的對象,主語改為零主語,這樣處理之后,譯文將更符合中國人的表達習慣。如例4的主語為“A generic family of compensation contracts”,謂語動詞為“is studied”,例5的主語為“the privilege”,謂語動詞為“be converted”,筆者在翻譯時,將原文的主語轉為譯語的賓語,譯語的主語轉為零主語,使得譯文更符合目的語的表達習慣和形式。由此可見,適當改變原文的表達形式,能將原文更加精準地傳達出來,從而體現出交際翻譯策略的現實指導意義。

2.翻譯成判斷句。

例 6 Analysts'forecast accuracy(dispersion/bias)appears to be considerably improved(reduced)when listed firms choose to use restricted stock units.

譯文:此外,當上市公司選擇使用限制性股票而非股票期權時,分析師的預測準確性(分散/偏倚)似乎是顯著改善(減少)的。

被動句如果譯成中文中的無主句或被動句讀起來會有些拗口,因此,筆者將其翻譯為“為”或“是”字判斷句。這樣處理后,原文的主語和句子結構都沒有改變,保留了原文的語言形式和語言結構,貼切地體現了語義翻譯策略,忠實表達原文意義,沒有破壞原文的語言形式和結構。

(二)定語從句的翻譯

激勵理論的外文文獻中多用結構復雜的定語從句,而漢語的修飾語通常較短,在翻譯過程中應注意兩種語言中修飾語的靈活處理,使得譯文流暢、符合目的語的表達,同時,更要注意源語信息傳遞的準確性。結合交際翻譯與語義翻譯原則,具體翻譯中要注意與目的語的表達習慣相匹配,并注意語言表達方式。

1.翻譯成偏正結構。

例7 These results indicate that equity-based compensation provides incentives for directors to make decisions that meet the interests of shareholders.

譯文:這些結果表明,股權薪酬激勵董事們做出符合股東利益的決策。

例8 These motivators were chosen out of those historical factors that have influenced Nigerian people's lives.

譯文:這些激勵因素是從影響尼日利亞人民生活的歷史因素中挑選出來的。

如果定語從句較短,并且與主句部分關聯密切,則采取前置法,將定語從句部分翻譯成“……的”這樣的偏正結構,用以修飾先行詞。如例8中,定語從句部分為“that meet the interests of shareholders”,先行詞是“decisions”;例 9 中定語從句部分是“that have influenced Nigerian people's lives”,先行詞為“historical factors”。這兩個例子的定語部分都是直接修飾先行詞的,并且定語從句部分較短,基于此,筆者將其處理為漢語中的偏正結構,既傳遞了原文基本意思,譯文也符合漢語的表達習慣,體現了交際翻譯策略。

2.翻譯成復合句或獨立句。

例9 Care managers are rewarded by capitation,which is considered as a cost-effective payment mechanism for insurers.

譯文:保健管理層的獎勵是按人頭來,這對于保險人來說是一種成本有效的支付機制。

例9是非限制性定語從句,定語部分由“Which”引導,對于此類定語從句,筆者翻譯為“這”或“這些”,把主句和定語從句連接起來。當定語從句和主句關系不是很相近,或者結構、意思比較復雜,應采取后置法,即先翻譯主句,然后將定語從句譯成復指成分,這時必須單獨翻譯定語從句,并把它放在定語后面修飾的詞之后。同時,當定語從句是一種非限制性定語從句,通常只能是一句話。這種翻譯方法既體現了原文的結構意義,又使譯文符合漢語表達,綜合體現了交際翻譯與語義翻譯策略。

多學科的介入和研究方法、工具的豐富,使得激勵理論開始由管理學、心理學的研究向經濟學等多學科研究轉變,成為一門較為復雜的學科。交際翻譯與語義翻譯符合該類文本特征,并為此類文獻的理解和翻譯提供了新的視角。由于期刊論文內容、種類多樣,本文只是淺顯地對激勵理論的期刊文獻摘要詞匯、句型某些方面進行探討與分析,如何讓翻譯策略更好地指導相關翻譯工作的開展還需要更深入、系統的研究。

猜你喜歡
語義詞匯理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 在线免费无码视频| 全部免费毛片免费播放| 91在线国内在线播放老师| 亚洲一区二区三区在线视频| h视频在线播放| 色网站在线免费观看| 中国国语毛片免费观看视频| 色偷偷一区| 另类欧美日韩| 国产精品高清国产三级囯产AV| 色哟哟国产精品| 久久这里只精品热免费99| 久久国产亚洲偷自| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久国产拍爱| 性欧美在线| 欧美在线中文字幕| 在线色国产| 亚洲欧美国产视频| 在线综合亚洲欧美网站| 97久久免费视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜精品久久久久久久99热下载| 天天综合网站| 国产不卡在线看| 亚洲国产日韩视频观看| 欧美日韩高清| 国产成人91精品免费网址在线 | 一级毛片在线免费视频| 精品国产一区91在线| 99久久精彩视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 午夜啪啪网| 国产极品嫩模在线观看91| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久国产精品77777| 中文字幕伦视频| 中国一级毛片免费观看| 日韩美毛片| 欧美视频在线第一页| 国产青青草视频| 亚洲三级网站| 亚洲第一黄色网址| 成人av专区精品无码国产| 成人在线天堂| 亚洲欧美日韩精品专区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲AV永久无码精品古装片| 91九色视频网| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 美女免费精品高清毛片在线视| 精品国产女同疯狂摩擦2| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美97色| 久久影院一区二区h| 国产成人高清亚洲一区久久| 在线观看欧美国产| 日韩中文字幕亚洲无线码| 97超爽成人免费视频在线播放| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美在线三级| 99精品欧美一区| 国产成人高清在线精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 中国国产一级毛片| 亚洲视频a| 在线网站18禁| 欧美成a人片在线观看| 在线亚洲小视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲中文字幕在线精品一区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲女人在线| 婷婷综合色| 婷婷六月激情综合一区| 本亚洲精品网站| 亚洲成a人片在线观看88| 992tv国产人成在线观看| 午夜欧美理论2019理论|