黃雪霞
翻譯是一種語際轉換行為,涉及語言的轉換和語言所攜帶文化的傳達。電影片名的作用是反映影片內容、傳達信息,或者確定影片的情感基調,或者奠定電影的審美情趣。好的片名能吸引受眾,達到擴大受眾、傳達文化形象等效果。對電影的命名習慣一般是短小精悍、抑揚頓挫、朗朗上口。中英兩種語言的影片命名偏好存在差異。中文喜歡用優美形象化的詞語,充分發揮感染功能使受眾產生聯想,而且會根據不同的電影類型用不同詞語幫助受眾了解其內容。比如,動作片喜歡用威、勇、奪、速度、激情、危、戰、殺、動、疑;功夫片除了用中國人耳熟能詳的武俠小說等人物外還喜歡用道、功、戰、飛、劍、血、俠、義等;恐怖片喜歡用魂、靈、仙、驚、奪命、顫、詭、荒、兇、夜等。而英語由于是拼寫類語言,所占的字面空間相比中文更多,因此,影視片名簡單、樸實、直白,往往以片中主人公的名、姓或者地點、事件為名,追求人性的獨立和人格完整,缺乏修飾詞。
英國翻譯理論家紐馬克[1]提出,文本有信息、審美和祈使功能,而電影是一種重要的文本方式,因此,其片名的信息功能主要是表現電影的主題、內容、風格和類別。影視片名的另一個功能是通過一定的修辭手段讓受眾得到審美體驗。第三個重要的功能是祈使,即吸引觀眾走進電影院,從而提高票房,促進交流。由此可見,前兩個功能為第三個功能服務。目的論反映了從過去純語言學的角度、正式翻譯理論的角度轉化為更為功能性、更有社會文化導向的翻譯概念,代表人物是凱瑟琳娜·萊斯,她首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以原文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式。[2]德國功能派理論認為,翻譯策略和方法與語篇文本類型相關,且由譯文預期目的或功能決定。因此,同樣也可以解釋電影片名翻譯的一些現象。目的論有兩個重要法則,即連貫法則和忠實法則,連貫法則要求譯文能語內連貫也能語際連貫,忠實法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實法則又從屬于目的法則。[3]
1.音譯。用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,所用漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯的缺點是,其效果取決于受眾對英文或者漢語的熟悉程度。一些受眾早已熟悉的外來詞音譯方法能讓受眾得到很好的聯想與接受,漢譯英音譯則取決于英語受眾對拼音系統的應用程度。有些傳神的音譯很經典,如,《阿凡達》《哈利波特》。此外,還有一些英語電影片名,如,《塞爾馬和路易斯》(《末路狂花》)、《洛麗塔》(臺灣翻譯為《一樹梨花壓海棠》),如果不了解故事內容以及相關的典故,則無法在大腦中形成一定的聯想,不能讓人產生畫面感。另外,由于人名的重復,一些與受眾熟悉的人物或事物沒有同一指向的時候也不適合用音譯法,比如,對Amadeus直譯估計很難讓一般國人聯系到熟悉的莫扎特。[4]
2.直譯。即原文內容到詞匯到語法結構、句子形式大體或者基本上都得到保留,以達到語言形式上的近似或者等值。直譯不一定指的是字與字直接的翻譯,有時候需要詞序的先后調整。比如,《畫皮》直譯為Painted Skin,《臥虎藏龍》直譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。直譯能保存原文字面信息,其基礎是不同語言之間的共性以及不同民族共享情感智慧與文化,并且源語與目的語之間在直接翻譯功能可以對等、重合,則可以使用直譯,因為可以保留原文的信息與語言特色、文化內容等。直譯的比例應該是最大的。如果可以的話,盡量用直譯,即使在處理不同文化內容時,都有使用直譯的可能。直譯必須以滿足受眾的心理為標準,有些電影原名只有外文名字,但名詞有腦補空間,或者該名詞已經人所皆知,可以直譯。比如,《阿拉丁》《泰坦尼克號》《復仇者聯盟》。作為文化交流的影視作品是讓異文化流通的一個重要手段。
3.意譯。有時候直譯不能滿足不同文化背景受眾的審美需求,做一定的改動,讓受眾產生文化審美聯想,且滿足片方需求就變得很有必要。意譯是指根據原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯,從詞匯到語法結構、句子形式根據情況改變,以達到其思維內涵上的近似或等值。增詞、減詞、轉換、擴展等方法通常在翻譯句子或者詞組使用較多。意譯的基礎是源語與譯入語之間出現較大的文化差異,強調譯語和源語文化體系的相對獨立性。英文名字名稱翻譯成中文往往很長并且不好記,經常容易搞混,因此意譯更佳。由于英語片名一般信息量少,比如迪士尼的 Tangled ,Brave,Frozen,Cars,在翻譯成中文時必須加上一定的補充說明,以滿足中文受眾的審美需求,以及對內容的了解。意譯的不同手段讓讀者可以看到目的論的忠實法則,服從目的法則這個重要的主張。意譯包括增譯和減譯等。增譯在英譯漢中出現得較多,究其原因是英語電影片名常為片中主角或地點名詞,這點英語受眾可以接受,但是中文受眾更傾向于能從片名中了解到影片的類型、氣氛等等,此時翻譯需要一些添加以滿足吸引受眾的目的。如,007電影Skyfall漢譯為《大破天幕危機》,英文片名只有簡單的天幕降下的意思,留有一定的想象空間,而中文譯名則滿足了漢語受眾的需求,增加了“大破”“危機”,省去了“降下”這樣的詞語。基本上英文電影的漢譯很少減譯,因為英文電影片名本來就已經非常簡潔了,再縮減就不符合中國人對電影片名的需求:對劇情基調或者劇情總體的描述。
4.改譯。完全拋棄原來的題目,結合片名再創造,按照影視內容、主題、情節、人物等來命名,或重新擬定片名,或者從目的語中選一個符合受眾習慣的表達或者句型套入。Gone with the Wind漢譯為《亂世佳人》,結構整齊,又能在短短四字中了解片中女主所處的年代,女主的絕世美貌也能窺探一二。《無問西東》英譯為Forever Young。電影里敘述的是對幾代人不同的時空里,相同的青春碰撞交織,中文片名符合中文的修辭習慣,四字風格,直譯則很難用簡潔的意思傳達無問西東的含義,英文片名符合影片的內容。類似還有《花樣年華》,英譯為In the Mood for Love。
電影片名是一種交際翻譯,是一種有目的的行為,主要的目的是吸引更多的受眾,發揮宣傳作用,以達到經濟效益或者文化交流的目的。電影片名翻譯一般都要從原名出發,但是更富于機動性、創造性,譯者需要從文化差異、美學、受眾接受程度、商業利益等角度考慮翻譯策略,還需要考慮受眾的接受心理、審美需求、消費心理等。功能目的論提供了一個電影片名翻譯的視角。