——以后浪出版公司為例*"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

場域理論視角下人文社會科學譯著出版特征及啟示
——以后浪出版公司為例*

2018-03-29 01:36:14肖超劉峰
出版與印刷 2018年3期

肖超 劉峰

近年來,國家多次從戰(zhàn)略層面提出要繁榮發(fā)展哲學社會科學,并制定了相關政策措施,推動社會科學發(fā)展。2011年,教育部和財政部下發(fā)了《高等學校哲學社會科學繁榮計劃(2011—2020年)》的通知,鼓勵翻譯和出版國外學術成果,人文社會科學譯著的翻譯出版愈加受到重視。在學術譯著出版上,商務印書館、三聯(lián)書店、廣西師范大學出版社、江蘇人民出版社等出版機構走在前列,不僅出版學術譯著數(shù)量多,且已形成譯著品牌效應。目前,學術界的研究也主要集中于商務印書館、三聯(lián)書店等出版機構的學術譯著。

人文社會科學譯著具有學術傳播、科學信息交流等功能,在學術傳播和學術評價體系中占有重要地位。后浪出版公司(以下簡稱“后浪”)成立于2006年,出版類別集中于歷史學、社會學等人文社會科學學科。作為一家僅有十余年歷史的民營出版機構,后浪始終將人文社會科學譯著作為其“拳頭產品”,出版了一系列經典的人文社科譯著,在學術界和出版界引起較大反響。本文采用個案研究法,試圖通過研究后浪這一民營出版企業(yè)的人文社科學術譯著出版,來了解民營出版企業(yè)的學術譯著出版特征。筆者通過后浪出版公司官網、中國國家圖書館書目檢索系統(tǒng)、豆瓣讀書等網站、數(shù)據庫和社交媒體來搜集書目信息,獲得后浪在2008—2017年出版的131本譯著的書目數(shù)據。在利用Excel對后浪人文社科譯著書目數(shù)據整理和分析的基礎上,闡述了后浪出版公司人文社科譯著的出版特征。爾后,引入布爾迪厄的“場域”理論,分析后浪人文社科譯著出版場域內不同行動者的特點。在此基礎上,以后浪人文社科譯著出版為例,總結民營出版公司學術譯著出版的啟示。

一、后浪出版公司人文社科譯著的出版特征

就出版時間階段而言,后浪人文社科譯著出版分為探索發(fā)展階段(2008—2009年)、快速增長階段(2010—2014年)和戰(zhàn)略轉型階段(2015—2017年),在出版數(shù)量上呈現(xiàn)波動上升的狀態(tài)。就叢書收錄而言,后浪將多數(shù)譯著收入叢書出版,提高了譯著的學術影響力,形成了品牌效應。就學科分布而言,后浪人文社科譯著學科領域理論性較強,兼具跨學科性,讀者面較廣。

1.出版階段特征

據筆者統(tǒng)計,后浪近十年出版人文社科譯著共計131種。其中,2008年出版2種,2009年出版8種,2010年出版15種,2011年出版11種,2012年出版12種,2013年出版14種,2014年出版17種,2015年出版6種,2016年出版17種,2017年出版29種。從出版數(shù)量來看,近十年后浪人文社科譯著呈現(xiàn)波動上升的狀態(tài)。在歷年出版數(shù)量統(tǒng)計的基礎上,筆者將后浪人文社科譯著出版分為探索發(fā)展階段(2008—2009年)、快速增長階段(2010—2014年)和戰(zhàn)略轉型階段(2015—2017年)。

2008—2009年,后浪人文社科譯著出版處于探索發(fā)展階段。這一階段有三個顯著特點:翻譯出版的人文社科譯著數(shù)量較少,社會效益比經濟效益更顯著,且僅與一家出版社合作。在這兩年中,后浪譯介了10種人文社科譯著,數(shù)量較少,但出版了《中國近代史》《社會學與生活》等社會效益顯著的譯著名品,出版質量較高。其中,《中國近代史》被中國書刊發(fā)行業(yè)協(xié)會評為“2008年度全行業(yè)優(yōu)秀暢銷品種”。這說明后浪出版公司此時已經目標明確,瞄準高端,生產適銷對路的商品,為學術界提供貨真價實的內容。

2010—2014年,后浪人文社科譯著出版進入快速增長階段。相對前一階段,后浪人文社科譯著出版呈現(xiàn)出兩個特征:出版數(shù)量明顯增多,譯著社會效益和經濟效益俱佳。這五年共計翻譯出版人文社科譯著69種,年均13.8種,出版數(shù)量迅速增長。更為重要的是,前一階段譯著主要涉足歷史學和哲學等基礎學科,這一階段社會學、新聞傳播學等交叉學科的著作被翻譯出版。量的積累帶來質的突破,其內因正是后浪出版公司的學科視野拓寬。這一階段的人文社科譯著在保證社會效益的同時提振經濟效益,實現(xiàn)了雙效發(fā)展的協(xié)調統(tǒng)一。如《國家的常識》一書不僅登上了當當網政治軍事類圖書榜單,也獲得《出版商務周報》2013年度“風云社科圖書獎”。

2015—2017年,后浪延續(xù)了特色優(yōu)勢產品戰(zhàn)略,主要表現(xiàn)是降速提質、主動轉型。2015年起,后浪策劃了“汗青堂”叢書,陸續(xù)譯介了《絲綢之路新史》等學術譯著。作為一套人文社科譯叢,“汗青堂”叢書出版質量高,受到讀者歡迎,頗為暢銷,是后浪出版公司學術譯著出版史上具有里程碑意義的一套叢書。

2.叢書收錄特征

通過對2008—2017年后浪人文社科譯著叢書收錄情況的統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn):131種人文社科譯著中,有103種人文社科譯著被12種叢書收錄,叢書收錄比例為78.63%。其中,“后浪大學堂”收錄46種,“汗青堂”收錄17種, “后浪小學堂”和“帕爾默現(xiàn)代世界史”收錄譯著各5種,“人文通識課”收錄4種,“現(xiàn)代人類學經典譯叢”收錄3種,“保羅·福塞爾作品”“丁韙良作品集”和“耶魯大學公開課”收錄譯著各2種,“大學入門叢書”“拉美國家現(xiàn)代化道路研究叢書”和“社會人類學叢刊”收錄譯著各1種。

后浪人文社科譯著的叢書構成可以分為兩類:第一類是同一作者的多部作品,第二類為按照“以類相從”[1]編排原則匯集的不同作者作品。為方便起見,這里借用古籍叢書分類體系,前者名曰“獨撰”,后者則稱“類編”。類編叢書又可進一步劃分為專業(yè)性叢書和綜合性叢書。依據此種叢書分類標準,“后浪大學堂”“后浪小學堂”“大學入門叢書”“耶魯大學公開課”四種叢書為綜合性叢書,“汗青堂”“拉美國家現(xiàn)代化道路研究叢書”“人文通識課”“社會人類學叢刊”“現(xiàn)代人類學經典譯叢”五種叢書為專業(yè)性叢書,“保羅·福塞爾作品”“丁韙良作品集”“帕爾默現(xiàn)代世界史”三種叢書為獨撰叢書。

叢書具有資料性、匯編性、查考性[2]、完整性、科學性等顯而易見的優(yōu)勢,將多數(shù)譯著收入叢書也遵循了產品系列開發(fā)戰(zhàn)略,有利于提高學術譯著的整體影響力,形成品牌效應,促進聯(lián)動銷售。“丁韙良作品集”“帕爾默現(xiàn)代世界史”等收書較少的獨撰叢書,作者或為漢學名宿,或為史界大家,較為精深。“后浪大學堂”“后浪小學堂”是收書較多的綜合性類編叢書,面向大眾,更為通俗易懂。“汗青堂”是收書較多的專業(yè)性類編叢書,編校、內容質量均屬上乘,兼具博大和精深兩種特質。由此可見,后浪出版公司人文社科譯著的市場定位不僅“細”,而且“全”,從而滿足不同層次的圖書消費需求。

3.學科分布特征

鑒于《中國圖書館分類法》是我國目前運用最廣泛的一種圖書分類法,以《中圖法》第五版為依據,統(tǒng)計后浪出版公司人文社科譯著學科歸屬。具體操作時,按互著[3]傳統(tǒng),對涉及多個學科的圖書分別著錄于不同類目下。從學科分布來看,后浪人文社科譯著集中在哲學、宗教,社會科學總論,政治、法律,語言、文字,文學,歷史、地理,文化、科學、教育、體育等類目。據筆者統(tǒng)計,后浪出版歷史、地理譯著69種,社會科學總論譯著22種,哲學、宗教類譯著14種,政治、法律譯著13種,文學譯著10種,文化、科學、教育、體育譯著10種,語言、文字譯著1種。就各學科二級類目譯著數(shù)量而言,在歷史、地理類,后浪出版世界史譯著39種,亞洲史譯著11種,中國史譯著9種,歐洲史譯著4種,美洲史譯著、文物考古譯著和地理譯著各2種;在社會科學總論類,后浪出版社會學譯著18種,管理學和民族學譯著各2種;在哲學、宗教類,后浪出版歐洲哲學譯著7種,邏輯學和宗教學譯著各2種,世界哲學、中國哲學、倫理學、心理學譯著各1種;在政治、法律類,后浪出版政治理論譯著13種;在文學類,后浪出版文學理論譯著6種,世界文學譯著4種;在文化、科學、教育、體育類,后浪出版信息與知識傳播譯著10種;在語言、文字類,后浪出版印歐語系譯著1種。從二級類目來看,后浪出版公司的人文社科譯著集中于世界史、社會學、政治理論、亞洲史、信息與知識傳播等學科領域。這些學科領域理論性較強,兼具跨學科性,讀者面較廣。

二、場域理論視角下后浪出版公司人文社科譯著的行動者特征

布爾迪厄認為:“一個場域可以被定義為在各種位置之間存在的客觀關系的一個網絡,或一個構型。正是在這些位置的存在和它們強加于占據特定位置的行動者或機構之上的決定性因素之中,這些位置得到了客觀的界定,其根據是這些位置在不同類型的權力(或資本)的分配結構中實際的和潛在的處境,以及它們與其他位置之間的客觀關系。”[4]場域內位置的不同,產生了知識觀念的差異。其根本原因在于構成場域的不同位置所附著的資本在類型和數(shù)量方面存在差異。

作為一種學術知識生產場域,學術譯著是一種有限的文化生產場域(Field of Cultural Production),是一個專為學者構建的文化產品生產系統(tǒng)。學術譯著具備翻譯規(guī)范和出版質量標準,以便獲得學術界的認可。布爾迪厄認為,行動者(Agent)在場域中發(fā)揮著重要作用。結合布爾迪厄的場域理論,筆者認為,學術譯著場域的行動者主要包括譯者、贊助人、出版社、讀者等。學術譯著出版場域可視作由作者、譯者、贊助人、出版社、讀者等行動者負載著各自的資本在場域中相互競爭、相互作用所形成的活動。其中,譯者在學術譯著翻譯出版活動中逐漸形成自己的慣習,從而作用于翻譯實踐。

筆者利用Excel數(shù)據透視表功能,對后浪人文社科譯著的作者、譯者、出版社三種行動者進行了統(tǒng)計分析,總結了后浪人文社科譯著出版場域內作者、譯者、出版社三種行動者的特征。

1.作者多為國外著名學者

后浪人文社科譯著的作者多來自美國和英國等西方發(fā)達國家。在131種譯著中,并未出現(xiàn)來自不同國家的作者合著同一本書的情況,因此將圖書的多位作者視為一個整體來統(tǒng)計作者國別。筆者通過對2008—2017年后浪出版公司人文社科譯著作者國別的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)譯著作者國別分布如下:美國94種,占71.21%;英國14種,占10.60%;日本5種,占3.78%;瑞士4種,占3.03%;德國和伊朗各3種,占2.25%;法國和挪威各2種,占1.51%;捷克、加拿大、匈牙利和新加坡各1種,占0.75%。知識社會學思想之父[5]卡爾·馬克思在其名作《政治經濟學批判》中明確指出“人們的社會存在決定人們的意識”[6],他又把“知識”歸結為“意識的存在方式,以及對意識來說,某個東西的存在方式”[7]。由此可見,圖書作為知識的一種重要物質載體也被社會存在決定著,而與知識生產、圖書輸出最密切的社會存在無疑是“本身能源源不斷地為出版物生產提供原料,能構成出版物選題內容的其他文化資源”[8]的作者資源的豐富程度。故一國的知識生產、圖書輸出的能力與該國作者資源的豐富程度密切相關。眾所周知,歐美發(fā)達國家的現(xiàn)代高等教育起步早、質量高,因此,美國和英國的作者較多。

后浪人文社科譯著的作者多為國外高校著名學者。根據筆者對2008—2017年后浪出版公司人文社科譯著作者職業(yè)的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)就職于大學(university)的有90人,就職于學院(college)的有31人,在其他崗位工作的作者有41人。經過對作者的計量分析,可以發(fā)現(xiàn)后浪出版公司人文社科譯著的核心作者有帕爾默(R.R.Palmer)、保羅·福塞爾(Paul Fussell)、 羅 伯特 ·B.科布 里 克 (Robert B.Kebric)、丁韙良(William Alexander Parsons Martin)、蒂姆· 哈羅爾(Tim Harrower)等。這些核心作者均是人文社會科學領域的著名學者。其中,排名第一的核心作者帕爾默是美國著名歷史學家,曾擔任美國歷史學會主席。后浪將其《工業(yè)革命》《冷戰(zhàn)到全球化》《兩次世界大戰(zhàn)》《歐洲崛起》《啟蒙到大革命》《現(xiàn)代世界史》《現(xiàn)代世界史》(插圖第10版)七種著作譯介到國內。

2.譯者以相關學科學者為主

在文化生產場域中,不同的出版機構通過對譯者的爭奪來實現(xiàn)產品的更新?lián)Q代。[9]而連結作者和讀者、編輯與出版機構的譯者是一種被爭奪的象征資本,譯者的地域分布是集中還是分散,對于出版機構來說直接影響到其被利用的充分程度和被爭取的困難程度。

通過對131種人文社科譯著譯者職務的統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),65種譯著的譯者為相關學科的教授、副教授,35種譯著由自由譯者翻譯,14種譯著的譯者為相關學科的碩士,6種譯著的譯者為相關學科博士,6種譯著的譯者為翻譯家或專職翻譯,3種譯著由高校外語院系教授翻譯,1種譯著由專業(yè)團體翻譯,1種譯著由出版社編輯翻譯。總體來看,有86種譯著由具有相關學科知識的譯者譯出。這表明,在譯者的選擇上,后浪出版公司要求較高。后浪出版公司人文社科譯著的譯者不僅在專業(yè)領域功底深厚,且多有海外背景,外語水平優(yōu)秀。

在這些譯者中,有學科領域內的學者,如:《倫理學與生活》譯者程立顯為英國威爾士大學哲學博士,北京大學教授;《中國近代史》譯者計秋楓和朱慶葆為南京大學歷史學院教授; 《西方哲學史》譯者鄧曉芒為華中科技大學哲學系教授;《社會學與生活》譯者劉鶴群為英國布里斯托大學社會政策系博士,亞洲大學社會工作學系助理教授;《現(xiàn)代世界史》譯者董正華為北京大學歷史系教授;《中國覺醒》和《漢學菁華》譯者沈弘為浙江大學英語系教授。

后浪出版公司人文社科譯著的核心譯者有展江、劉建波、牛可、計秋楓、沈弘等,這些譯者均為國內著名高校教授。北京外國語大學教授展江翻譯《初識傳播學》《新聞報道與寫作》《報刊裝幀設計手冊》《版式設計圣經》四種譯著,中國政法大學教授劉建波翻譯《1905帝國巡游》《來自納粹地獄的報告》《太平洋戰(zhàn)爭》三種譯著,北京大學教授牛可翻譯《全球冷戰(zhàn)》《美國、俄國和冷戰(zhàn)》《冷戰(zhàn)到全球化》三種譯著,南京大學歷史系教授計秋楓翻譯《中國近代史》和《人文通識課》兩種譯著,浙江大學教授沈弘翻譯《漢學菁華》和《中國覺醒》兩種譯著。

3.合作出版社集中在北京

通過對后浪出版公司131種譯著出版社的統(tǒng)計,可以發(fā)現(xiàn):76種譯著由世界圖書出版公司出版,37種譯著由北京聯(lián)合出版公司出版,6種譯著由浙江人民出版社出版,4種譯著由四川人民出版社出版。此外,由江西人民出版社和天津人民出版社出版的譯著各有3種,另有2種譯著由民主與建設出版社出版。從出版地來看,115種譯著的出版社位于北京,6種譯著的出版社位于杭州,4種譯著的出版社位于成都,南昌和天津兩地出版社各出版3種譯著。不難發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)譯著由北京地區(qū)的出版社出版。作為一家民營出版公司,后浪出版公司與世界圖書出版公司和北京聯(lián)合出版公司的合作更為密切。

作為符號(Symbol)的“北京”對于國人來說本來就有“文化中心”“最高權威”等所指(Signified),而譯者如果又是集中分布在北京大學這樣社會化認知的名校的話,其制度化狀態(tài)的文化資本便可為后浪出版公司借重而成為象征資本(這里主要是聲譽、威信),這種象征資本進一步為后浪出版公司帶來經濟資本。這個不同形式的資本的轉化過程,筆者不避郢書燕說之嫌地概括為“書以人貴”。當然,實際情況是譯者分布在北京的不到四成,其中在所謂名校的又不足三分之一。所以后浪出版公司在今后的經營中,無論是為了譯者資源的充分利用還是為了譯著銷量的持續(xù)增長,都應該努力讓譯者集中在同一空間。

作為文化生產場域一個重要組成部分的出版機構,其生存發(fā)展必然受到由權力場域或曰權力爭斗場域(Field of Power)的支配和制約[10]。這一點具體表現(xiàn)為我國現(xiàn)今的對出版業(yè)的法律規(guī)制,致使民營性質的后浪出版公司必須與國有出版機構合作。后浪位于北京,地域接近性使其更偏向北京地區(qū)的國有出版機構,而且公司草創(chuàng)之初與北京以外地區(qū)出版機構或者多家在京國有出版機構合作會提高溝通等綜合成本,降低經濟效益。布爾迪厄指出人類的全部文化生產活動都指向物質或符號利益的最大化[11],為了提高經濟效益(物質利益),并有充足的實際可支配收入保障社會效益(符號利益),后浪出版公司選擇了與國有出版單位合作出版人文社科譯著。

三、后浪人文社科譯著出版的啟示

在我國出版界,民營出版曾長期是政府嚴厲打擊的“非法出版活動”。這一尷尬境遇直到近十年才有所好轉。2009年,原新聞出版總署發(fā)布《關于進一步推進新聞出版體制改革的指導意見》,首次提出“非公有出版工作室”概念,承認民營出版公司是出版環(huán)節(jié)的合法力量。隨后,《關于支持民間資本參與出版經營活動的實施細則》等政府文件陸續(xù)出臺,民營出版公司得以正名。然而,與國有出版企業(yè)相比,民營出版公司在書號資源、出版品牌、資金等方面均處于劣勢。民營出版業(yè)務被限定為選題策劃、組稿、編輯加工環(huán)節(jié),不能參與出版全流程,必須與出版社在書號、資本等方面開展合作。

盡管在政策和技術的推動下,民營出版公司在出版業(yè)務上取得長足發(fā)展,涌現(xiàn)出磨鐵圖書、新經典、閱文集團、掌閱等一批民營出版龍頭企業(yè),但民營出版業(yè)務主要集中在網絡文學出版、少兒出版等領域,在學術出版和教育出版領域優(yōu)勢并不明顯。作為一家民營出版公司,后浪出版公司要經營學術出版,尤其是學術譯著出版這一專業(yè)出版領域,難度可想而知。畢竟,商務印書館、三聯(lián)書店等品牌出版機構在學術翻譯出版上資源雄厚,我國學術譯著出版場域一直由歷史悠久的品牌出版社所主導。后浪出版公司憑借對場域內行動者和資本的把控,在競爭激烈的學術譯著出版場域開辟出屬于民營出版的空間。通過對后浪人文社科譯著出版特征的分析,我們可以總結出后浪出版公司學術譯著出版的啟示。

首先,在出版形式上,后浪注重叢書收錄和版本更新。一方面,后浪將譯著收入叢書出版,集結成譯叢,從而提高譯著的整體影響力,形成品牌效應。另一方面,后浪關注原著版本更新狀態(tài),及時將譯著內容更新再版。除更新譯著內容之外,后浪出版公司善用不同版本來吸引讀者注意,出版了精裝版、平裝版、普及版、插圖版、修訂版等不同版本類型。以《北京的城墻與城門》一書為例,后浪出版了精裝本、平裝本、普及版、修訂典藏本等四種版本類型。

其次,在譯著學科選擇上,后浪優(yōu)先選擇譯介世界史、社會學、政治理論、亞洲史、信息與知識傳播等學科領域的譯著。這些學科領域既包括世界史、社會學、政治理論、亞洲史等理論性較強的學術經典,也包括信息與知識傳播等具有跨學科性的實踐類著作,照顧不同學科、不同學歷層次的讀者需求。后浪主動迎合國內學術出版市場,積極譯介《中國近代史》等海外學者撰寫的中國史著作,取得了良好的社會效益和經濟效益。

再次,后浪利用作者、譯者和出版社等學術譯著出版場域的行動者,占有行動者負載著的資本,從而在學術譯著出版場域競爭中取得優(yōu)勢。為保證譯著出版質量,后浪精心挑選譯著的作者、譯者和出版社。就作者而言,后浪選擇譯介英國和美國等西方發(fā)達國家著名學者的著作;就譯者而言,后浪多選擇國內相關學科的學者擔任譯者;就出版社而言,后浪的合作出版社以世界圖書出版公司等北京地區(qū)的出版社為主。優(yōu)秀的作者、譯者和出版社,為后浪帶來了豐富的經濟資本、文化資本、社會資本、象征資本,使得后浪在學術譯著出版場域占據優(yōu)勢地位,獲得良好的品牌效應。

綜上,出版社在學術譯著出版中要注重譯叢出版和版本更新,兼具理論性和跨學科等學科領域,選擇譯介著名學者撰寫的經典學術著作,并由外語基礎好的同領域學者擔任譯者。只有遵守“內容為王”的法則,才能生產出精品學術譯著,實現(xiàn)學術譯著出版社會效益和經濟效益的統(tǒng)一。

主站蜘蛛池模板: 伊人精品成人久久综合| 欧美成一级| 亚洲AV成人一区国产精品| 91无码网站| 欧美成人午夜影院| 中文字幕有乳无码| 国产成人精品一区二区不卡| www.91中文字幕| 久久精品国产在热久久2019 | 日韩国产欧美精品在线| 国产无码高清视频不卡| 97久久人人超碰国产精品| 又粗又大又爽又紧免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 欧美国产在线看| 无码电影在线观看| 久久鸭综合久久国产| 91视频免费观看网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产自在自线午夜精品视频| 中文字幕在线观看日本| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 色妺妺在线视频喷水| AV不卡国产在线观看| 日韩第一页在线| 成人国产精品2021| 国产微拍一区二区三区四区| 麻豆国产原创视频在线播放| 午夜色综合| 在线观看精品自拍视频| 91成人免费观看| 九九视频在线免费观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 九色视频一区| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲精品久综合蜜| 九九九九热精品视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 久久久精品无码一二三区| 亚洲区欧美区| 午夜毛片免费观看视频 | 深爱婷婷激情网| 超清无码一区二区三区| 国内精自视频品线一二区| 自拍欧美亚洲| 四虎精品免费久久| 国产情侣一区二区三区| 日本三区视频| 欧美国产另类| 国产一区二区精品福利| 亚洲成在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产h视频在线观看视频| 久久综合丝袜日本网| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美在线导航| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品成人福利在线电影| 无码精油按摩潮喷在线播放| 婷婷六月综合网| 亚洲不卡影院| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品内射视频| 福利在线一区| 日韩欧美国产综合| 97人妻精品专区久久久久| 无码在线激情片| 拍国产真实乱人偷精品| 黄色网页在线观看| 欧美成人精品在线| 激情五月婷婷综合网| 久久国产精品娇妻素人| 99这里只有精品6| 99这里只有精品免费视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 在线观看免费国产| 久久久久久高潮白浆| 日韩一区精品视频一区二区| 69av在线|