彭璽
摘要:人類通過詩歌來表達自己的思想觀點,而在中國古典詩歌中,其中心所在就是詩歌的意象,詩歌意象承載著作者思想的詩歌意象,包含了詩歌的意境以及神韻。在文學翻譯的過程中,古典詩歌的翻譯是其中一個難點,文字的翻譯主要是為了傳遞文化。通過意象翻譯觀的指導,試分析探討中國詩歌的意象翻譯,盡可能地將詩歌的內在意象進行淺化傳遞,進一步促進跨文化交流。
關鍵詞:中國詩歌;意象;翻譯策略
一、詩歌意象的界定
對于詩歌的意象而言,主要是指一種特殊的概念。詩歌的意象往往飽含著作者的情感以及思維。詩歌的意象又分為兩種,分別是虛像以及實象,對于實象而言,往往是我們現實生活中真實存在,并且人類是可以見到,所以往往實象是比較容易區分的,而虛象可以說僅僅是一種感受甚至是一種想法。而翻譯不僅僅是需要將一種文字,用另一種文字去表述,而是對文化的傳遞。如果想要表達詩歌中真實的內涵,對意象的表達是詩歌翻譯中的關鍵所在。在中國詩歌的創作過程中,在中國的文化背景之下,很多作者會融入一些中國文化元素的意象,例如通過梅、蘭、竹、菊等植物,表達人的品質,類似這樣的寓意,從古至今都受到中國文人的喜愛[1]。
二、中國詩歌意象的翻譯策略
對于中國古典詩歌的翻譯,最難翻譯的就是詩歌的意象,中國古典詩歌意象中包含著作者的思維以及情感,在對其進行翻譯的過程中,不僅需要將詩歌中物的寓意進行翻譯,還需要結合當時的文化背景、詩人的人生經歷以及詩人在創作過程中的情感歷程。而且在翻譯的過程中是需要將詩歌的內容以及情感進行客觀性的翻譯,在譯文中不能出現翻譯者的主觀想法。但是在很多情況下,因為語言文化以及生活等多方面存在較大的差異,對中國古典詩歌翻譯并不能夠嚴格遵守原文的內容以及意向進行翻譯。所以在對中國古典詩歌原文的意象進行翻譯的過程中,可以采用新的意向來代替文章內容中的一些寓意。
(一)直白意象的翻譯。
在對中國古典詩歌進行翻譯的過程中,有可能會遇到非比喻性的意象,通常情況下,這一類意象是詩人對事物的感受。如果在翻譯的過程中對中國古典詩歌原本意象進行修改或者刪除,在很大程度上會影響詩歌所表達的內容以及情感,所以對于非比喻性的意象,在翻譯的過程中,需要對其進行保留翻譯。
因為每個地域人類的文化背景以及生活習慣都有所不同,所以通常情況下,在一方地域能夠理解的意象,并不能夠引起不同地域生活下的讀者共鳴。所以就需要翻譯者在對中國古典詩歌翻譯的過程中,添加一些意象,或者添加一些形容類的詞,是譯文能夠在另一種文化背景之下,也能引起讀者的共鳴,將詩歌中所表達的情感,盡可能的體現出來[2]。例如《新沙》,是唐朝詩人陸龜蒙所創作的,這首詩主要表達的是對當時的唐朝官府進行諷刺。而且該詩的語句比較犀利,詩人又通過幽默的語言,來揭露當時現實社會的黑暗,在原文中蓬萊一詞代表仙境,也是中國獨有的地名之一,在古代詩歌中,詩人往往通過蓬萊來表示,對百姓安居樂業的一種向往。但是類似這樣具有復雜內涵的意象,是翻譯過程中的一個難點,在進行翻譯的過程中,如果直接將蓬萊采用音譯的方式進行翻譯,那么西方讀者就不能理解蓬萊所要表達的情感,但是譯文中可以使用樂源仙境來代替蓬萊一詞,那么讀者就能理解詩人所要表達的情感了。
(二)文化內涵意象的翻譯。
在中國古典詩歌的創作過程中,詩人往往不會通過比喻性質的意象,來表達自己的內在情感。如果翻譯者在對中國古典詩歌進行翻譯的過程中,遇到比喻類的意象,那翻譯的難度就較低了,因為比喻類的意象,在翻譯的過程中存在很大的靈活性。翻譯者可以將原文與實際生活相結合,在保留原文含義的基礎之上,對原文中一些比喻類的詞進行刪除或者是替換。中文詩歌在對作者的情感表達的過程中,往往是比較委婉的,所以翻譯者需要采用合理的翻譯手段,對翻譯后的譯文進行處理。
如果翻譯者在對中國古典詩詞進行翻譯的過程中,遇到詩詞中所特有的一些意象,這些意象具備較高的審美價值,所以在翻譯的過程中需要對其進行保留。中國古典詩詞中不乏有一些的較為隱晦的比喻詩,詩人在進行比喻的過程中比較委婉,在詩詞的本體中并沒有完全的體現,只有讀者在閱讀的過程中,才能夠發現,如果在翻譯的過程中遇到此類的詩詞,翻譯者在翻譯的過程中,一定要嚴格的遵守原文的內容進行翻譯[3]。對于那些表達隱晦的意象,翻譯者在翻譯的過程中不可以將其表達出來,否則會破壞詩詞的整體文化價值,但是翻譯者可以通過注釋的方式,將作者想要表達的情感體現出來。
結論
根據上文所述,譯者在對中國古典詩詞進行翻譯的過程中,應該對作者進行詳細的了解,不近需要了解作者在創作此詩的思想感情,還需要了解作者的生平以及所處的文化背景。譯者需要根據詩歌的內容、表達情感以及表達手段等多方面進行分析,進而確定需要采用哪些策略來進行翻譯,在最大程度上與原著的意象保持一致,將原著的效果最忠實地表達出來。
參考文獻:
[1]繆崢,阿瑟韋利.與中國古典詩歌翻譯[J].國際關系學院學報,2014(03)
[2]趙彥春,翻譯中銜接連貫的映現[J].外語與外語教學;2014(6)
[3]劉軍平,翻譯經典與文學翻譯[J].中國翻譯;2014(04)