彭璽
摘要:試分析翻譯策略研究中國內外翻譯研究的術語誤讀\術語意識淡漠等問題,提出在翻譯中要理清的有關術語關聯的基本概念,試為翻譯研究術語規范提供多元探究視角。
關鍵詞:術語規范;術語關聯;翻譯策略
一、翻譯策略研究中存在的問題
八九十年代以來,翻譯研究進行了翻譯文化研究的轉向,在快多元化的特點下,翻譯研究面臨著術語繁榮和術語混亂并存的現象。有部分學者對國內的翻譯研究術語不規范性提出過批評,并且大多數從事翻譯研究術語的人都以術語詞典的翻譯展開,從屬于角度規范出發的并不多,因此,翻譯策略作為翻譯者決策過程的直接體現,應該被受到廣大研究人員的重視。
就目前來講,翻譯策略研究中的術語問題主要有兩個,一是對策略描寫術語概念界定比較混亂[1]。首先,就現有的術語來講,它缺乏系統的梳理和關聯,在研究創新中往往忽略通用術語的表達規范。其次同一術語體系內部缺乏一個系統的邏輯關系和層次結構,并且術語之間概念重合嚴重。對于不同層次、不同視角的術語來說,往往被用于同一個層面上,這導致了術語整體的不嚴謹。最后,概念和術語之間聯系較少,一詞多義和近義詞現象十分嚴重。第二點是對西方策略研究術語存在誤讀。由于中西方文化不同,西方的一些詞語在不同層次上的策略框架對中國來說有不同的含義。以上術語問題只存在于表象,術語背后的概念界定和系統梳理才是最為關鍵的。只有做好術語關聯,才可以強化術語意識,規范術語的使用,促進學術成果的有效積累。
二、術語關聯中遵循的基本概念
由于術語是多元化的,規范策略術語的關鍵在于構建通用的術語界定框架。特曼認為翻譯策略研究需要關注的基本概念有四對,即是結果vs過程、語言vs認知問題、解決vs常規、整體為s局部[2]。而甘比爾取消了語言vs認知的概念。通過二者的分類,可以將文化策略和文本策略進行主要分析。文化策略指的是超出文本語言的處理策略,從意識形態、文化等角度出發,這些策略一般都可能超出翻譯者的決策范圍,由翻譯活動的出版社或者是贊助人來決定。文本策略則決定了翻譯文章整體風格和翻譯的傾向,它的整體策略受初始規范的約束,并且對文本策略而言,它是以解決問題為核心的策略研究,而常規的翻譯策略只描寫了翻譯者翻譯時面臨的常規策略選擇,不是以解決特定問題為己任。總而言之,文化策略約束的整個翻譯行為的過程限制,影響決定的文本策略,文本策略則可以根據研究對象和目的,從多個角度進行細節的分析,具有一定的開放性。
三、對前人研究術語的關聯和規范
這里研究中采用的通用概念界定框架有助于理清術語之間的層次關系,它可以將不同的術語放到一個概念體系中應用,通過數與關聯來匣清不同研究視角概念之間存在的差異,就目前來說,翻譯策略大部分都圍繞規劃、直譯、意譯等方法展開,這有助于規范前人在策略術語研究中一詞多義和同義詞頻繁出現的現象。研究者在進行研究時,要根據研究目的對效果進行清晰的界定,此外在西方翻譯界中,為了處理術語混亂的現象,研究者可以根據自己的研究目的和對象,在遵循科學概念框架體系的基礎之上進行“約束性定義”的方法[3]。
四、中西術語關聯與規范
策略研究中的術語誤讀是在引進西方理論的過程中進行術語本土化的時候不可避免的一個階段,國內存在將方法和策略作為同義詞混用的情況,在早期西方翻譯策略研究也有過類似的情況,但是后來逐漸形成了與國內數與類似的兩分法,也就是宏觀上的一些詞匯對應微觀上的一些詞匯,然而制約在整個翻譯過程中幾乎不會用來指代微觀語言層面上的翻譯策略。最近幾年來,最常用的事系更為細化的三分法策略理論,制約了整個的翻譯過程。
綜上所述,術語的界定是多年學術討論之后形成的約定性的共識,這種一三分法策略體系引進中國的時候也存在一定的扭曲,這也就說明,引進西方術語不僅僅設計語言層面上的翻譯問題,同時也是對術語背后概念體系進行中西方梳理和研究的問題。
五、屬于創新中的關聯與規范
新舊術語的關聯包括兩個方面,其一,是對舊的術語進行梳理,并且將舊的術語納入到新的研究體系當中中,如將中西術語關聯和對前人研究術語進行管理都是對舊術語的關聯。其二是對新術語進行關聯和界定。術語的關聯只能夠起到促進處于規范使用的作用,沒有辦法避免新術語的產生,而對翻譯研究這一新學科而言,翻譯研究的術語創新方法具有多樣化,二者只有相輔相成,才可以達到最佳的效果。此外,術語創新一定要遵循學科的通用性概念,要理清新術語和舊術語之間的繼承關系,并將新術語納入到已有的學科體系當中。此外,還要要遵循以下基本三個原則:首先,無論是新詞舊詞,在界定新術語時需要建立術語與關聯,其次,書與創新過程中要盡量避免使用容易引起歧義的詞匯,最后一定要謹慎地使用新詞新義。
結束
針對翻譯研究中的術語混亂現象,我們可以使用術語關聯的解決思路,并且一定要理清策略研究中的術語誤讀,闡明概念界定的基本原則,保證術語規范在保護翻譯學科多元化的基礎上,此外,通過術語規范和數據關聯,減少術語帶來的混亂,使得學術討論可以正常的進行,促進翻譯學科的健康發展。
參考文獻:
[1]高雷.論譯學術語的價值[J].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),2016,(6).
[2]李田心.翻譯理論研究與規范化翻譯學術語--從equivalence被誤譯成“等值”引起的理論混亂看規范翻譯學術語的必要性[J].宜春學院學報,2014,(7)
[3]張彭杰.德國功能主義翻譯理論視角下法律術語翻譯[D].西南政法大學,2014