999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應用

2018-03-07 22:19:11師福榮
文化創新比較研究 2018年19期

師福榮

(陜西服裝工程學院,陜西咸陽 712000)

1 中餐菜名的命名特點和功能

什么是菜譜?“菜譜”一詞來自拉丁語,原意為“指示的備忘錄”,本是廚師為了備忘的記錄單子。現代餐廳的菜單,不僅要給廚師看,還要給客人看。我們可以用一句話概括:“菜譜是餐廳提供的商品目錄和介紹,記有名稱和價格。它是餐廳的消費指南,也是餐廳最重要的名片。”方便客人點菜時快速查看,所以語言應簡潔易懂。

菜名的主要功能是向食客傳遞信息的,包括菜品的原料、配料、烹調方法等信息,但與西餐簡單、一目了然的菜名相比,中方菜品的命名特點除了要表現出菜品的烹調技術或“色、香、味、形”的個性外,還要反映出地方文化特色,甚至還要蘊含許多歷史、文化信息,注重在食客品嘗地方菜品時,還可學習了解相應的地方文化特色。比如“佛跳墻”這道菜就是根據民間傳說由于菜的香味引得廟里的和尚們紛紛跳出墻來而命名的。再者,中國菜名講究文雅、吉利,不但能給人以味覺上的享受,還可給人以視覺心理上的享受。有些菜名中國食客都是難以費解,外國人對其更是摸不著頭腦。但也有很多是以菜品原料直接命名的,因此,我們將中式菜譜翻譯成英文時,不僅要考慮到所采用英譯的方法策略,還應顧慮到譯入語人群的接受能力。

2 中式菜名的英譯原則

翻譯的主要目的是忠實的傳遞原文信息。所以,在翻譯中式菜名時,首先,應該遵循就實原則,即需要把菜品的真實原料或所蘊含的內涵翻譯出來,但為了讓外國人了解中國菜品的真實情況,很多菜品不能按照菜名的字面意義直接翻譯;其次,要遵循舍繁就簡原則,在保證菜名英譯就實的原則下,應保證譯文簡明扼要,易于外國人接受,因為去飯店就餐的客人大多是空著肚子去的,他們很少能有耐心地去看繁長的餐單。此外,與西餐菜名相比,有些中餐菜名過于冗長,菜名中涵蓋大量信息,在翻譯時可根據情況適當刪減,已到達簡潔易懂的目的。再次,可采取“借鑒”主義原則,自改革開放以來,中國的餐館幾乎開到了世界各地,英譯菜譜也隨之遍布全球,對于在海外餐館中翻譯得到的英文菜譜,我們可以將其作為參考甚至直接借鑒使用。最后,翻譯時應避免文化沖突,中國菜名在命名時常會借用一些不能食但能代表吉祥的詞匯或為西方人所避諱食用的動物名,再對這些菜名進行英譯時應按照菜品本身的原料進行直譯,但如果原料本身也是西方人所忌食的,那么這道菜的原料應省略不譯。

3 直譯法和意譯法在中式菜名英譯中的應用

翻譯的主要目的是忠實地將原文信息傳遞給譯入語的接受者,使他們獲得與源語讀者基本相同的感受。關于中式菜名的翻譯,黃芳認為,中餐菜名翻譯要符合“準確”、“通順”、“簡潔”的要求,要直入主題,開門見山地點名菜肴的原料和烹調方法,必要時補充一些菜肴的營養價值、民俗風情等背景知識,額外撒點“文化佐料”,提起客人的食欲,達到活躍氣氛和傳播中國民族飲食文化的目的。

菜名的本質是為交流服務的,那么英譯后的菜名必須符合目的語接受者的用語習慣和傳統,此外,根據黃芳的理論,在很多中國菜名中還包含著豐富的中國飲食文化,在翻譯時也需要兼顧。那么在對中餐菜名進行翻譯時,譯文不但要真實地反映出所列產品的原材料,還應適當譯出菜名中所蘊含的中國飲食文化,以促進對外交流并通過飲食進一步弘揚中華飲食文化。因此,在對中式菜名進行翻譯時,必須掌握諸多翻譯方法,筆者認為最常用的便是以下兩種方法。

3.1 直譯法

直譯法是指翻譯時既要忠實地傳達出原文內容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現給讀者,在對菜名進行翻譯時可在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留菜名的比喻、形象和民族及所蘊含的地方文化等。所以,對直接用原材料進行命名的菜名而言,直譯法是最常用、也是最有效的方法。

中國傳統的一般菜名是由原料、輔料、烹飪方法等組成的。對于此類菜名的英譯是有據可依的。可采用“烹調方法+刀工+主料+輔料”的格式,對于外國食客而言,此種直譯方法也比較容易理解。例如:“麻辣雞丁Diced Chicken with Hot Pepper”。而對于一些根據歷史典故或民間傳說進行命名的菜名,因為這類菜品通常蘊含著中國傳統的文化內涵,在翻譯時不僅要直譯出菜品的名稱,而且還要給出一個簡短的注釋說明,目的是通過飲食向外國食客提供菜名的表面意思,除此之外,還要讓其了解菜品中所包含的中國歷史文化、典故以及傳說等,從而加深他們對中國飲食文化的認識。

3.2 意譯法

意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。中國作為烹飪王國,其飲食文化源遠流長,但由于大江南北飲食習慣的差異性,即便是同一菜品的命名方式也不盡相同,因此在進行英譯時。只靠直譯法有時不能完全譯出菜品的內容或所蘊含的文化,比如“夫妻肺片”不能直接翻譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片),這會大大降低食客的食欲。或者不能或沒有必要用直譯法保留原菜品的表達方式,并且在英文中也找不到合適的單詞進行翻譯時,比如,當菜品命名用到數字,表示吉祥的詞語或者在烹飪行業中用到的行話,以及菜品的味道和刀工等時,我們可以選擇意譯法,像“西湖牛肉羹”這道美食,其主要用料是雞蛋和牛肉,因此在翻譯時我們不能將其中的“西湖”直譯為west lake,而應根據原料意譯為egg,所以這道菜我們將其譯為egg and beef soup。因此,在翻譯時對此類菜品,我們可采用與直譯法相對的意譯法進行翻譯。

4 結語

中餐菜名的翻譯在中國傳統歷史文化,尤其是中國飲食文化的對外傳播交流中扮演者重要的角色。本文只淺顯地對直譯法和意譯法在菜名中的翻譯進行了分析,但如何更好、更準確形象地把中餐菜名翻譯為譯入語讀者所能理解和接受的目的語,是一項值得進一步研究的課題。自2008年中國成功舉辦奧運會和2012年在中央電視臺綜合頻道播出舌尖上的中國以來,中國豐富的旅游資源和美食文化越來越受到國際游客的青睞,同時這也使得中餐菜名的英譯越來越受到社會的廣泛關注,并呼吁更多的翻譯人員參與到這項工作中來。但翻譯界對中式菜品領域的翻譯缺乏規范性和統一性,并帶有一定的隨意性和不確定性,雖然有許多專家對其做出了努力并取得了一些成果,但還不足以滿足中外交流快速發展的需要,因此,對于菜名的翻譯仍需要在深度和廣度上做進一步的研究。

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人不卡在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产黄在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 午夜激情婷婷| 波多野结衣久久高清免费| 最新国产在线| 中文字幕第1页在线播| 丁香五月婷婷激情基地| av午夜福利一片免费看| 亚洲国产91人成在线| 无码 在线 在线| 欧美在线网| 九色综合伊人久久富二代| 日韩毛片视频| 久久鸭综合久久国产| 亚洲第一成年网| 免费一级毛片| 色婷婷在线播放| 色天天综合| 国产精品女主播| 久久午夜影院| 国产精品视频a| 精品国产Av电影无码久久久| av一区二区人妻无码| 久久国产毛片| 久久99精品久久久久纯品| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲综合日韩精品| 国产精品九九视频| 亚洲另类色| 综合久久五月天| 在线免费a视频| 久久免费看片| 人禽伦免费交视频网页播放| 精品综合久久久久久97超人| 日韩黄色精品| 国产高清无码麻豆精品| 国产自在线播放| 在线国产综合一区二区三区| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产swag在线观看| 第一区免费在线观看| 黄色a一级视频| 精品一区二区三区四区五区| 在线中文字幕日韩| 欧美国产日产一区二区| 精品一区二区三区视频免费观看| 天天操精品| 免费高清毛片| 一本色道久久88| 玖玖精品视频在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 92精品国产自产在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 波多野结衣在线一区二区| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品色视频| 日本道中文字幕久久一区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 久久国产精品麻豆系列| 丝袜美女被出水视频一区| 成人av手机在线观看| 亚洲无码在线午夜电影| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品美女网站| 国产精品亚洲专区一区| 在线免费a视频| 91人妻在线视频| 成人在线观看不卡| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 99久久亚洲精品影院| 亚洲有码在线播放| 91欧美在线| 天天色综合4| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产日本视频91| 日韩一区二区在线电影|