姜 麗
(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)
中國和日本有著2000多年的交流史,自古以來,日本就吸收中國文化,并從中國借入大量漢字,形成自己獨特的文字系統。中日兩國都在廣泛使用漢字,都屬于漢字文化圈。中國的日語學習者因母語是漢語,中日兩國的漢字中又存在著大量的同形詞和異形詞。中國學生在學習日語詞匯的過程中,母語的認知程度會影響日語詞匯的學習。對同形同義詞,學生較易掌握,并且出錯幾率較低。但是對日語中出現的同形近義詞、同形異義詞、異形詞等,學生因受母語的影響反而容易引起誤解和誤用。因此,對日語詞匯使用情況的考察和提出解決方案是非常有必要的。
母語遷移現象已經成為第二語言習得研究必須面對的重要問題。關于母語遷移的定義,比較有影響力的是語言學學者奧野有紀子在廣島大學的博士論文《第二言語としての日本語習得過程における言語転移の研究——「の」の過剰使用を中心として》中提到的內容。她指出:“言語転移とは、母語やそれ以外にこれまで習得した言語と、目標言語の類似點及び相違點から、學習者の意識的、無意識的な判斷により、目標言語の運用上や、習得の過程上に現れる影響のことである。”(語言遷移是指,由于母語或者以前所習得的語言與目標語言之間存在有相似點和相異點,通過學習者的有意或者無意的判斷,在目標語言的應用或者習得過程中產生影響的現象)也就是說,日語學習者在對目標語言的學習過程中,對目標語言的理解和認知,受到自己無意識的判斷而出現正影響或負影響?!?br>