孫 黎
(陜西科技大學 文理學院,西安710021)
周作人是五四白話文運動和文學革命的積極倡導者和先行者,也是現代散文的開創者和建設者。 其早期的文學翻譯實踐伴隨著現代白話散文語言演進、散文文體探索以及散文文藝理論的形成過程。 兩者之間有著怎樣的關聯和互證關系? 翻譯如何影響周作人關于新文學語言及文體的想象? 如何關涉現代白話散文語體規范的形成與建構? 以上問題的探討有助于進一步深化周作人研究以及文化轉型期的翻譯研究。
近十幾年來,王友貴、劉全福、止奄、錢理群等學者已對周作人翻譯活動、翻譯思想、翻譯理論與實踐等進行過較深入、全面的探討。但周作人翻譯研究整體上仍多限于較宏觀的概括性論述。于小植的《周作人文學翻譯研究》基于文本對周作人的翻譯觀、語言觀以及文化觀影響下的翻譯選目及語言特色等譯者的個體主體性特征有一定的詮釋與解讀。但是,在翻譯語境中透視白話散文語體、文體形成的相關性研究并不多見。本文嘗試從翻譯研究的視角,通過文本分析的方法,透視周作人五四前后的重要譯作及其翻譯思想,考察翻譯影響下白話散文語言的演進和現代白話散文語體的生成與建構過程,以期了解以翻譯為依托的中國現代散文在向現代化的嬗變過程中兼創作與翻譯于一身的個人的表現與作用。
周作人的翻譯實踐始于1904年的《俠女奴》,作品采用譯創雜合的林氏筆調。……