盧蕾蕾 夏 雪 李京京
(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
歷年政府工作報告翻譯遵循的基本原則之一,就是刪減重復冗余的詞語,增譯出其中隱含的意思,在準確傳達外宣信息的同時,讓西方受眾更加接受這些信息。英漢兩種語言差異巨大,不得不對漢語的形式結構進行轉換,有利于將深層次的含義提取出來。
政府工作報告語言嚴謹規范,根據賴斯文本類型分析,因為政府工作報告既提供了中國一年以來發展情況,同時也在一定程度上起著外宣傳播的作用,可以界定中國政府工作報告位于信息型和表情型文本之間。因此根據賴斯文本特點,不同的信息文本,決定了不同的翻譯對策。在不對等的情況下,應該適當采 取翻譯轉換策略。
為了探討轉換理論在2018年政府工作報告中的具體應用,筆者主要從2018的政府工作報告中和少量往年政府工作報告中選取了幾個例子,具體分析轉換理論在層次轉換和范疇轉換當中的應用。
例1:熱點城市房價漲勢得到控制。
譯文:And the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.
例1原文中“得到”表示已經完成的動作,漢譯英必須翻譯成過去完成時這種語法層次轉換,傳達了“得到”這個漢語詞匯蘊含的意思。
范疇轉換,指“翻譯過程中形式對應的脫離,包括單位轉換,結構轉換,類別轉換和內部體系轉換”。(穆雷,1991:89)
2.2.1 結構轉換
例1:去年部分地區特別是長江流域發生嚴重洪澇等災害。
譯文:Parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters.
分析:發生譯為“were hit by”,主動與被動體現了主語與謂語動詞之間的語法關系。漢語的主動句譯成英語中的被動句。“發生”漢語中的主動轉換成了英語的被動句。
例2:我們也清醒看到,經濟社會發展中還存在不少困難和問題。
譯文:Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
分析:“清醒地看到”譯為“must not lose”漢語中的肯定句譯成英語的雙重否定句,語氣得到加強。
例3:去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激。
譯文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact.
分析:“大水漫灌”這一形容詞組翻譯成了一個定語從句“that would have had an economy-wide impact”。由于英漢在語法結構、表達習慣等方面的差異,英語后置定語在翻譯時并不能做到完全對等轉換。(張培基 2009)曾在《英漢翻譯教程》一書中從限制性、非限制性定語從句等方面研究英語后置定語的譯法。英語后置定語主要有:形容詞短語作后置定語、介詞短語作后置定語、非謂語動詞作后置定語和定語從句作后置定語等。
例4:治理措施需要進一步加強。
譯文:We need to further strengthen our steps to combat pollution.
分析:漢語主題突出,英語主語突出,英文句式表達當中突出主語,因此把“治理措施”放在句首,而漢語則要考慮“主題突出”的原則,而這句話在前后文篇章中起到引起下文的作用,綜合考慮需把“we”翻譯出來。
2.2.2 類別轉換
政府工作報告中常見到包括漢英兩種語言間的動詞與名詞、名詞與形容詞以及形容詞與副詞間的相互轉換等。
例1:財政政策要更加積極有效。
譯文:We will pursue a more proactive and effective fiscal policy.
分析:“更加積極有效”漢語的副詞轉換成英語的形容詞“proactive and effective”。
例2:新的增長極增長帶加快形成。
譯文:we saw faster emergence of new growth poles and growth belts.
分析:“加快形成”漢語的副詞修飾動詞譯成了“faster emergence of”,英語的動詞加形容詞。
例3:確保不折不扣落實到位。
譯文:implementation is carried out to the letter.
分析:“不折不扣”是副詞,而英譯中則譯為“out to the letter”,漢語的副詞轉換成了英語中的介詞。
2.2.3 單位轉換或層級轉換
這里的“層級”指不同等級的語言單位包括句子、子句、短語、單詞和詞素五部分。
例1:堅持創新引領發展,著力激發社會創造力,整體創新能力和效率顯著提高。
譯文:With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity,we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.
分析:“堅持創新引領發展”在漢語中屬于句子,補充意思為“我們堅持創新引領發展”,但是譯文把這個句子譯為了with引導的伴隨狀語,“堅持”和“著力激發”分別譯成“a commitment to”和“a focus on”。
2.2.4 系統內部轉換
例1:為民生雪中送碳
譯文:meet people’s most urgent needs.評析:“雪中送碳”并不能直接翻譯成“send our people carbon in the snow”,而是譯出來深層次的含義,“滿足人民最急切的需求”。
卡特福德的翻譯轉換理論是從句子及句子以下層面,給不對等的形式進行轉換,并未對語篇層次進行研究, 但是卡特福德轉換理論實踐性極強,這對于現在的翻譯,尤其是政府工作報告等政論文具有指導作用。
[1] Munday,Jeremy.Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge,2016.
[2] 卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷譯.旅游教育出版社,1991.
[3] 賈文波.漢英時文翻譯——政治經濟漢譯英300句[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4] 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2009.
[5] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6] 張培基.英漢翻譯教程-修訂本[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.