尚俊峰
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州 510545)
“美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅各布森從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。”狹義上,翻譯指語(yǔ)際翻譯,即在兩種語(yǔ)言之間,用一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)解釋另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)。翻譯理論家喬治·斯坦納曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“無(wú)論在語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際,人類彼此間的交流都等同于翻譯。”由此看來(lái),語(yǔ)際翻譯早已有之。在全球化的今天,國(guó)家民族交流日益頻繁,語(yǔ)際翻譯愈加重要。但由于文化不同,各民族在語(yǔ)言、認(rèn)知和理解等方面存在差異。那么,語(yǔ)際翻譯能否在這種差異下,實(shí)現(xiàn)信息完全對(duì)等?這就涉及語(yǔ)際翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在這一點(diǎn)上,古今中外學(xué)者提出了相當(dāng)多的觀點(diǎn)以及見(jiàn)解。
國(guó)內(nèi)最早的語(yǔ)際翻譯上溯至初期的佛經(jīng)文本漢譯。那時(shí),譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)建立在“質(zhì)”和“文”之上。“‘質(zhì)’即本旨,為了得到佛教的本旨,就要不加文飾,照原本逐字翻譯,甚至采用音譯;‘文’相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的意譯。”從本質(zhì)上講,“質(zhì)”和“文”近乎“直譯”和“意譯”。在不同時(shí)期,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同,重“質(zhì)”輕“文”,或輕“質(zhì)”重“文”,這種現(xiàn)象十分常見(jiàn)。唐朝時(shí)期,唐玄奘根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),提出翻譯“既須求真,又須喻俗”。顧名思義,“求真”即是真實(shí),譯文要忠實(shí)于原文;“喻俗”則指譯文流暢,通俗易懂。及至近代和現(xiàn)代,國(guó)人把嚴(yán)復(fù)在《天演論》里提及的“信、達(dá)、雅”奉為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。這三個(gè)字要求翻譯做到忠實(shí)原文,譯文流暢,文風(fēng)貼切。雖然“嚴(yán)復(fù)本人從來(lái)沒(méi)有給‘信、達(dá)、雅’貼過(guò)任何標(biāo)簽,他只是從自己的翻譯實(shí)踐甘苦中體悟到了翻譯的‘三難’以及難解之道”,將其提煉濃縮,概括為自己的翻譯箴言,但后人卻將其捧為至理名言,導(dǎo)致此三字箴言成了國(guó)內(nèi)譯者的最高翻譯準(zhǔn)則。
在西方,傳統(tǒng)翻譯理論歷來(lái)和人文思想有很大的關(guān)系,其中影響最大的是古典主義,現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義。古典主義譯論重視對(duì)應(yīng),重視文體考量,重視翻譯的藝術(shù)性,其代表人物有西塞羅、哲羅姆、德萊登等。而后現(xiàn)代主義者更傾向于德里達(dá)的哲學(xué)思想,后者的解構(gòu)方法實(shí)際上是對(duì)概念(語(yǔ)言符號(hào))的意義進(jìn)行批判性解釋。但事實(shí)上,這只是一種語(yǔ)言文字游戲,主體在消解舊的意義,尋求新的意義的過(guò)程中具有主觀隨意性。因此,“評(píng)論家J.A.Cubbon說(shuō),德里達(dá)的這種顛覆性手段實(shí)際上等于讓意義‘自毀’。”從總體上看,后現(xiàn)代主義代表一個(gè)新的哲學(xué)流派,后現(xiàn)代主義者的思想觀點(diǎn)顯得過(guò)于激進(jìn)、叛逆,其翻譯理念未免有些偏激。相比而言,古典主義譯論者的態(tài)度更為溫和,其觀點(diǎn)更容易讓人接受。法國(guó)當(dāng)代翻譯家瑪麗雅娜·勒代雷的觀點(diǎn)與古典主義觀點(diǎn)頗為相似。她提出釋意翻譯理論,認(rèn)為翻譯是理解原文,脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用另一種語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感,其效果要達(dá)到內(nèi)容正確,形式統(tǒng)一,即要保持原文與譯文的意義、情感、文體等對(duì)等一致。她的翻譯理論與中國(guó)的“信、雅、達(dá)”有諸多不謀而合之處。由此可見(jiàn),中西方在翻譯理論上存在著一些相似標(biāo)準(zhǔn)。
從中西方翻譯理論發(fā)展可以看出,翻譯的“忠實(shí)”一直受到人們重視。然而,如何理解“忠實(shí)”“Amparo Hurtado在一篇翻譯的忠實(shí)性專論中將忠實(shí)確定為三個(gè)內(nèi)容:作者的意愿、譯入語(yǔ)語(yǔ)言、讀者。這三者之間的關(guān)系是不可分離的。如果只忠實(shí)于其一,而背叛其他,就不是忠實(shí)于意義。”所謂“忠實(shí)于作者的意愿”指忠實(shí)于原文的意義、情感。但是,我們要認(rèn)識(shí)到逐字翻譯并不是對(duì)原作以及作者的忠誠(chéng),因?yàn)閱卧~在句子中依靠語(yǔ)境產(chǎn)生整體意義。傅雷在翻譯巴爾扎克的小說(shuō)時(shí),就會(huì)揣測(cè)每個(gè)單詞,每個(gè)句子的意思。例如,femme在法語(yǔ)里主要指女人、婦女、妻子。但在翻譯《高老頭》時(shí),傅雷把該詞譯成了“女人、太太、老婆、娘兒們、婆娘、婦女、小婦人、少女、小嬌娘、老媽子、小媳婦兒、妙人兒等”。譯者并未按單詞本意逐字“忠實(shí)”翻譯,而是根據(jù)語(yǔ)境,將其含義具體化,使之產(chǎn)生相應(yīng)的語(yǔ)意效果。
雖然翻譯要做到忠實(shí),但在翻譯中,忠實(shí)與自由共存。“翻譯中自由帶來(lái)的后果是忠實(shí)于意義,此意義不是與字詞對(duì)立的精神,而是篇章對(duì)讀者應(yīng)產(chǎn)生的總體效果。”這點(diǎn)類似于今日所說(shuō)的 “意譯”,傅雷翻譯femme即是如此。當(dāng)然,傅雷的“意譯”與其翻譯理念有關(guān),他“力主傳神,強(qiáng)調(diào)‘所求的不在形似而在神似’。”但像傅這樣的“意譯”有時(shí)也會(huì)引起爭(zhēng)議。對(duì)于英國(guó)小說(shuō)Vanity Fair中的這句話“a good christian,a good parent,child,wife or husband”,楊必在其譯著《名利場(chǎng)》中“把一個(gè)good分別譯成五個(gè)不同的形容詞,譯文讀上去格外流暢:死者是個(gè)‘虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的女兒,賢良的妻子,盡職的丈夫”。
在榮如德先生的新譯(書名改為《花花世界》)里,這一句是這樣譯的:
“死者果真是個(gè)虔誠(chéng)的基督徒,一位好父親、好母親、好兒女、好妻子或好丈夫。”
對(duì)于榮譯,其理由顯而易見(jiàn)。原文good指“好”,如果作者想表達(dá) “慈愛(ài)”“孝順”等意義,理應(yīng)選取對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),而不只單用good一詞。這樣理解無(wú)可厚非,畢竟詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯無(wú)定本。但有一點(diǎn)值得注意的是,榮譯的第一個(gè)good卻將其譯成了“虔誠(chéng)的”,這是否說(shuō)明他有意采用“意譯”,但是并沒(méi)有完全“意譯”?這一點(diǎn)不得而知。
總的來(lái)說(shuō),翻譯應(yīng)力求做到忠實(shí),但是忠實(shí)不等于與原文字字對(duì)應(yīng),翻譯的忠實(shí)需要自由來(lái)保證。但是如何界定“忠實(shí)”與“自由”,如何把握二者的“度”,這一點(diǎn)沒(méi)有定論。
既然無(wú)法把握“忠實(shí)”與“自由”,那是否意味著翻譯不再有標(biāo)準(zhǔn)呢?答案是否。
周克希說(shuō)過(guò),“上乘的譯作,要能表現(xiàn)原作的色彩;高明的譯者,要能體察作者的趣味。”翻譯就是要做到意義對(duì)等,包括“內(nèi)容對(duì)等、形式對(duì)等、功能對(duì)等、篇章對(duì)等、交際對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等、等效”。這些“對(duì)等”可以作為現(xiàn)有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但不是唯一標(biāo)準(zhǔn)。人們可以借助這些概念從信息、風(fēng)格、體裁、理解、美學(xué)等方面對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。但在評(píng)價(jià)時(shí),并不是所有這些的因素都會(huì)被考慮進(jìn)去,這就類似于過(guò)去存在不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一樣。“評(píng)價(jià)不同,實(shí)際上是人的實(shí)踐目的不同,因?yàn)槿说男枰褪侨说膶?shí)踐活動(dòng)的目的,人們總是按照他們的需要去規(guī)劃行動(dòng)和預(yù)構(gòu)結(jié)果的。”我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到譯者由于翻譯觀念、審美趣味不同,在翻譯實(shí)踐中會(huì)做不同的努力,有不同的表現(xiàn)。
當(dāng)然,也有人主張?jiān)魇窃u(píng)價(jià)譯作的唯一最高標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯作永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到原作水平。這一說(shuō)法本身就是荒謬可笑的,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)具有主觀色彩,當(dāng)把原文作為譯作標(biāo)準(zhǔn)來(lái)參考時(shí),人的主觀思想已經(jīng)參與評(píng)價(jià)了。“在翻譯活動(dòng)中也有譯者主體價(jià)值的滲入。因?yàn)槊總€(gè)譯者都有各自的審美興趣和審美取向。”每個(gè)人在對(duì)原作解讀的時(shí)候,都有自己的價(jià)值判斷。這些判斷因人而異,每個(gè)人可以充分肯定自己的價(jià)值判斷,但是無(wú)法徹底否認(rèn)其他人的價(jià)值判斷。這一點(diǎn)正好印證了美國(guó)價(jià)值哲學(xué)家培里的觀點(diǎn),他認(rèn)為“主體的興趣是中心,是構(gòu)成價(jià)值的決定因素,是主體的興趣賦予了對(duì)象以價(jià)值”。
所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)摻雜著主觀因素與客觀因素,也正是由于個(gè)體價(jià)值與審美取向在主觀上的不同才造成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。但這種多元化局面并不是一種壞事,因?yàn)槲覀円呀?jīng)肯定了個(gè)體的主觀價(jià)值。其次,采用統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),把所有的譯者集于一種觀念的麾下,納入一種趣味的軌道,既無(wú)必要,也不可能做到。
總的來(lái)說(shuō),“內(nèi)容對(duì)等、形式對(duì)等、功能對(duì)等、篇章對(duì)等、交際對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等、等效”差不多概括了翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但是由于主觀與客觀因素的存在,翻譯并沒(méi)有一個(gè)嚴(yán)格的唯一標(biāo)準(zhǔn),其價(jià)值取決于個(gè)人趣味與審美。然而,我們并不能因此否認(rèn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值。對(duì)于翻譯的評(píng)價(jià),其“客觀性必須建立在事實(shí)與價(jià)值相統(tǒng)一的現(xiàn)代理性主義基礎(chǔ)之上,是評(píng)價(jià)中的客觀主義與主觀主義得到恰當(dāng)?shù)钠胶猓瑥亩鲞M(jìn)客觀評(píng)價(jià)的可能性。”
綜上所述,中西方翻譯理論在不同的歷史時(shí)期,有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在差異,但卻有共通之處。比如,中西方翻譯向來(lái)都強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”“意譯”等,這也是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。翻譯就是通過(guò)“忠實(shí)”與“自由”來(lái)達(dá)到原文與譯文的“對(duì)等”。然而,由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合了主觀經(jīng)驗(yàn)與客觀因素,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出多元化。人們根據(jù)不同的價(jià)值需要和審美判斷等來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。所以,即使是對(duì)“忠實(shí)”這個(gè)概念,每個(gè)人都有各自不同的理解與把握。但這并不意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)不具備任何價(jià)值,這恰好說(shuō)明翻譯標(biāo)準(zhǔn)的客觀性必須以理性為基礎(chǔ),在主觀經(jīng)驗(yàn)與客觀因素中尋求平衡,來(lái)增進(jìn)翻譯的客觀性。