楊明
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,及逐漸進(jìn)入國(guó)際化進(jìn)程,國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和聯(lián)系越來(lái)越多也越來(lái)越緊密,對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來(lái)越大。筆者以國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)及其翻譯的內(nèi)涵為切入點(diǎn)進(jìn)行了分析,進(jìn)而深入探討了國(guó)際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性,以讓更多的人了解和認(rèn)識(shí)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展和交流中國(guó)際商務(wù)合同翻譯規(guī)范性的重要性。
關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)合同 翻譯 規(guī)范性 專(zhuān)業(yè)性
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)23-0087-02
一、國(guó)際商務(wù)合同的特征
(一)條理性
合同文體的基本格式比較固定,有綱目、條款和細(xì)則,要求條理要清晰、明確,即使是在邏輯思維和語(yǔ)言文體上也有這樣的要求。它與一般的議論文體和敘述文體皆有所不同,它不需要層層論述,也不需要華麗的修飾,但要求清晰、意思明確。通常來(lái)說(shuō),合同文體中各結(jié)構(gòu)基本相同,但在行文之間要求條理清晰,綱目與條款結(jié)構(gòu)要一致。
(二)規(guī)范性
在國(guó)際商務(wù)合同中,其文體特征要求其行文用詞一定要規(guī)范化,要符合約定的涵義,通常情況下是不可以修改的,只有當(dāng)合同各方經(jīng)過(guò)協(xié)商確定后方可對(duì)某些詞句進(jìn)行修改。[2]國(guó)際商務(wù)合同是一種合同各方相互約定的書(shū)面表現(xiàn)形式,作為依據(jù)使用,因此,在文字和用詞上一定要嚴(yán)謹(jǐn)。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果將其譯為:由相關(guān)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期作為交貨日期,則沒(méi)有能夠準(zhǔn)確表述原文的內(nèi)涵。因?yàn)檫@個(gè)譯文只是根據(jù)字面意思將“concerned”翻譯為“相關(guān)的”,這樣會(huì)較為籠統(tǒng)與模糊。結(jié)合具體合同內(nèi)容進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),運(yùn)輸機(jī)構(gòu)與合同貨物間存在“承運(yùn)”的關(guān)系。因此應(yīng)當(dāng)翻譯為:由承運(yùn)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期可以視作交貨日期。這樣一來(lái)就可以將其實(shí)質(zhì)意義體現(xiàn)出來(lái)。
(三)專(zhuān)業(yè)性
國(guó)際商務(wù)合同翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)、且涉及知識(shí)領(lǐng)域非常廣的語(yǔ)言活動(dòng)。涉及如法律、金融、保險(xiǎn)、稅收以及海關(guān)等各個(gè)不同的領(lǐng)域的知識(shí)。任何國(guó)際商務(wù)合同中一般都會(huì)或多或少地涉及幾個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),所以每一個(gè)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也都會(huì)碰到自己不熟識(shí)的知識(shí)。[3]
二、國(guó)際商務(wù)合同翻譯的內(nèi)涵
改革開(kāi)放至今,我國(guó)與世界各國(guó)間的往來(lái)貿(mào)易活動(dòng)日益增多,一般情況下,進(jìn)行的商業(yè)活動(dòng)以及貿(mào)易往來(lái)都是運(yùn)用合同來(lái)進(jìn)行約束和作出限定。因此,國(guó)際商務(wù)合同翻譯也就越來(lái)越重要了。而現(xiàn)今在全球范圍內(nèi)通用的國(guó)際性語(yǔ)言是英語(yǔ),因此,在人們的工作和生活中合同英語(yǔ)也就越來(lái)越重要,而合同英語(yǔ)又是法律英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的一個(gè)體現(xiàn),因此,國(guó)際商務(wù)合同就有兩種意義。從理論層面上來(lái)說(shuō),法律英語(yǔ)的應(yīng)用可以滿(mǎn)足合同翻譯多方需求,因而翻譯人員就必須掌握該英語(yǔ)相關(guān)理論知識(shí)。而從實(shí)踐方面來(lái)說(shuō),為了使國(guó)際商務(wù)合同翻譯更準(zhǔn)確,那么對(duì)翻譯人員的要求也是相當(dāng)高的,翻譯人員應(yīng)熟悉掌握翻譯的要領(lǐng)且嚴(yán)格按照規(guī)定遵守商務(wù)翻譯的基本原則,可以有效地將理論知識(shí)融入翻譯工作中。
三、國(guó)際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性
隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷增大,對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來(lái)越大。在這種大環(huán)境背景下,對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的要求自然也在不斷提高,對(duì)專(zhuān)業(yè)性的知識(shí)以及相關(guān)用語(yǔ)、詞匯等的表達(dá)都要有很高的水準(zhǔn)。與此同時(shí),國(guó)際商務(wù)合同其實(shí)也是屬于法律英語(yǔ)中的范疇,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解和掌握大量的專(zhuān)業(yè)國(guó)際商務(wù)合同用術(shù)語(yǔ),相關(guān)表達(dá)在專(zhuān)業(yè)、規(guī)范的前提下還要保持嚴(yán)謹(jǐn),使之可以較好地保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益及其應(yīng)盡的義務(wù)。[4]
(一)關(guān)于語(yǔ)言的要求
(1)用詞的準(zhǔn)確性。國(guó)際商務(wù)合同從屬法律文件,應(yīng)該從法律翻譯以及法律文體的層面上來(lái)看待,其實(shí)它就是一種要求非常嚴(yán)格地按字面意思進(jìn)行翻譯的法律。由此可見(jiàn),國(guó)際商務(wù)合同翻譯首先要忠實(shí)于原文,所以譯文意思及其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能地與原文保持一致。一定不可以一味地追求語(yǔ)言文字的通俗易懂而隨意更改原文的結(jié)構(gòu),又或者是對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)而使譯文容易造成爭(zhēng)議。
(2)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確性。一般情況下,國(guó)際商務(wù)合同文件中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都非常嚴(yán)謹(jǐn),但也會(huì)因此而顯得語(yǔ)言關(guān)系過(guò)于復(fù)雜或是難以理解。當(dāng)在翻譯合同時(shí),一定要按照原文的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等仔細(xì)、認(rèn)真地分析,搞清楚各種語(yǔ)句中的相互關(guān)系,有效地避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
(3)篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。國(guó)際商務(wù)合同中英語(yǔ)篇幅及章節(jié)結(jié)構(gòu)中比較大的特點(diǎn)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的布局較為程式化,在翻譯的過(guò)程中可以適當(dāng)?shù)匾脻h語(yǔ)語(yǔ)言中的程式語(yǔ)言和句式等,以此來(lái)彰顯合同篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。[5]
(二)關(guān)于專(zhuān)業(yè)的要求
從國(guó)際商務(wù)合同中的大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念以及表現(xiàn)形式上可以看出國(guó)際商務(wù)合同翻譯要求具有非常強(qiáng)的英漢語(yǔ)語(yǔ)言能力以及涉及其他各領(lǐng)域中的知識(shí)非常多,必須在對(duì)原文意思非常清楚和理解的基礎(chǔ)上,有效地分析合同原文,要在符合其習(xí)慣用語(yǔ)的前提下較好地表達(dá)合同意思,用詞準(zhǔn)確、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”與“more or less”等詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中一般翻譯為“承受”“接受”“確認(rèn)”“收集”與“大約”,但是在合同中該類(lèi)詞語(yǔ)便具有特有的含義,可以被翻譯為“公差”“承兌”“保兌”“托收”以及“溢短裝”等意思。
(三)關(guān)于風(fēng)格的要求
國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)中具有比較實(shí)用的語(yǔ)言特點(diǎn)以及相應(yīng)的風(fēng)格。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要較好地體現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同譯語(yǔ)的表達(dá)形式以及風(fēng)格均與合同原文相符合。[6]可以使用一些比較正式且符合法律文體要求的詞匯以及法律規(guī)范中的習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)進(jìn)行,使之更契合原文,并以此來(lái)強(qiáng)化譯文文體風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今社會(huì)大環(huán)境背景下,國(guó)際商務(wù)合同在國(guó)際化交流和發(fā)展中顯得越來(lái)越重要,具有良好的交際以及社會(huì)性能。因此,對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性也提出了更高的要求。當(dāng)今的國(guó)際商務(wù)合同翻譯需要翻譯人員具有相對(duì)較為扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)以及非常嫻熟的譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力,同時(shí)還需要較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性知識(shí),如法律知識(shí)及相關(guān)語(yǔ)言文體及風(fēng)格來(lái)進(jìn)行很好的規(guī)范。隨著國(guó)際化發(fā)展的不斷加快,商務(wù)英語(yǔ)也在不斷更新和發(fā)展,這就要求翻譯人員要不斷充實(shí)自己,加強(qiáng)英漢翻譯知識(shí)以及相關(guān)法律規(guī)范的素養(yǎng),甚至是其他領(lǐng)域方面的知識(shí)的學(xué)習(xí),努力提升自身的綜合素養(yǎng),使自己更好地勝任本職工作,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]孫亞沖.淺談商務(wù)翻譯中的文體選擇[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12):399.
[2]謝瓊.談商務(wù)合同翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,11(3):79-80.
[3]于艷英,陳若楠.信息化時(shí)代功能對(duì)等理論下國(guó)際商務(wù)合同翻譯[J].信息記錄材料,2018(5):223-224.
[4]明思岑,高軍.涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J].戲劇之家,2017(5):271-272.
[5]郭曉艷,王金杰.英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯中存在的問(wèn)題及翻譯策略研究[J].赤子,2017(28).
責(zé)任編輯:劉健