999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技術語翻譯中的隱喻現象

2018-02-28 19:07:11夏磊張順生
中國科技術語 2018年1期
關鍵詞:翻譯

夏磊 張順生

摘要:科技術語翻譯要講科技,似乎是科技領域的“天經地義”。但在特定語境中,科技術語暗含隱喻意義時,則宜譯隱喻的喻體,而非譯相應隱喻的本體。嘗試從英漢科技術語互譯的角度,探討科技術語翻譯使用隱喻的現象,打破傳統科技術語翻譯固定思維的藩籬,反襯其在原語文化交流中的特色作用。

關鍵詞:隱喻,翻譯,喻體,本體,語境

中圖分類號:N04;H059文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.009

Abstract: People usually take it for granted that the translated versions of scientific terms must retain their corresponding forms in the field of science and technology. In a concrete context, however, things may turn out to be just the opposite rather than adopt the rule prescribed above, namely, the metaphorical meaning or the vehicle is often translated rather than the semantic meaning or the tenor. We intend to explore the metaphor in the translation of scientific terms, kicking over the traces of the conventional mindset of the translation method of such terms, so as to set off the characteristic effects of scientific terms by contrast in the source language for cultural exchanges.

Keywords: metaphor, translation, vehicle, tenor, context

引言

用中英對照方式閱讀《毛澤東選集》時,筆者意外地發現科技術語在政治文本語境中,亦可用于隱喻表達,傳遞特定含義。然而,科技術語在政治文本語境中用作隱喻時,可以靈活地翻譯,而不必拘泥于形式。這一觀點似乎剛好與時下科技翻譯教學的觀念相反。因為在許多科技英語(English for science and technology, 簡稱EST)教學實踐中,人們總是強調,科技術語翻譯得用相應的科技術語,否則就顯得不專業。這樣的講法并沒有錯,很多情況下的確如此,不過,在科技英語中特殊情況總是存在的,因而也就不宜完全執著于字面。

有鑒于此,筆者對科技術語翻譯中的特殊現象,即在特定文本語境中科技術語隱喻意義的翻譯進行一番探究。

一隱喻與語境

萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)[1]曾對隱喻的實質做出闡釋,即“用一類事物理解和體驗另一類事物”。換言之,人們根據自身體驗認知的經驗和能力,用自身熟悉的事物去闡釋和理解與之具有同一性的事物。特定事物之間固有的同一性是隱喻產生的必要前提,但不是根本原因。隱喻的產生除了以事物之間固有的同一性為基礎之外,還依賴于人們對此同一性的體驗認知,產生事物之間的聯想,從而做出隱喻。比如,在中國人的體驗認知中,會從“骨瘦”聯想到“柴”,反之亦然,因而就構成了隱喻。人們只會說“骨瘦如柴”,不會說“骨瘦如耙”或“骨瘦如竹”,因為“竹(子)”和“耙(子)”雖然與“骨瘦”也有同一性,但卻不在中國人的體驗認知經驗之中,因而就不太容易構成隱喻,而母語為英語的人則用“耙子”來聯想“瘦”,即漢語中“骨瘦如柴”的相應英語表達大致為as lean/thin as a rake。徐盛桓[2]教授為隱喻總結出了一個表達式:“(顯性或隱性的)本體+喻體”,意思是用一事物作喻體,來喻指另一(顯性或隱性的)本體。這一隱喻表達式闡明了本體和喻體的關系,為人們研究科技術語翻譯中的隱喻現象做出了貢獻。

隱喻是修辭學中的重要手段,是語言使用中的學問。基本上只要涉及語言,包括翻譯語言,都可以看到隱喻的身影。換言之,科技語言(術語)中也可能存在隱喻現象。但科技術語要想產生隱喻效果,還非得借助一定的語境。許力生[3]指出:“語境并不是預先已經給定的,而是在交際過程中由語言使用者的主動選擇所生成的,外在世界的方方面面只具有成為預警因素的潛勢。”比如,在社會語境(如夫妻之間對話)中,丈夫不小心說錯了一句話,還未待解釋,妻子便一頓好訓,丈夫被逼急了,可能不滿地抱怨,“你今天吃火藥啦?罵個不停!”丈夫的言行舉止就為“(吃)火藥”的使用自主選擇了一個語境。 “火藥”一詞是軍事術語(亦屬科技領域),用于上述社會語境中,顯然表達的不是其軍事意義。這里就是在生活語境中,將“抱怨的話(多)”作為本體,科技術語“火藥”作為喻體,來喻指本體。從本例可以看出,在特定語境下,科技術語發揮隱喻作用時,可能會改變其原義(即原科技意義),而采取其隱喻意義。相應地,對上述語境中科技術語“火藥”的翻譯恐怕就不能再簡單地挪用科技(軍事)意義上的gunpowder,可譯作Are you complaining a bit too much today?或換一種隱喻表達,如 Why cant you hold your tongue today?將“吃火藥”譯作have gunpowder說話則很可能會引起對方誤解。這與我們日常為他人吶喊助威(語境)時所說的“加油”,不能按字面簡單地譯成add fuel是一個道理。endprint

考維柯賽斯(Kvecses)[4]認為任何隱喻的生產既要滿足體驗基礎,又要受到語境的制約。這一觀念較好地闡述了科技術語翻譯使用隱喻的綜合條件(另需附上同一性為宜)。下文將以此為基礎,以具體實例來探討科技術語翻譯使用隱喻的現象。

二使用隱喻的科技翻譯

科技術語,是指在科技專業語言中有著精確和單一意義的詞,這種詞即使出現在口語中,也會使人感到它是屬于某一專業領域的[5]。其覆蓋面很廣,如化學領域、軍事領域、醫藥領域等,所有這些不同領域內的專業名詞,都可以稱之為科技術語。隨著科學和技術的不斷發展,科技術語也得到了極大的豐富和擴充,主要途徑有二:(1)非科技術語轉化為科技術語,即常用詞匯的專業化和同一詞語詞義的多專業化;(2)通過傳統的構詞法合成科技術語[6]。因而科技術語在翻譯時,十分注重科技化,正所謂“科技術語翻譯就要講科技”就是這個道理。但是這一結論并不是恒定不變的絕對真理,科技術語在特定情況下翻譯時,也有許多使用隱喻的情況。

這樣的例證漢譯英中不勝枚舉,如:

例1原文:在全體政府工作人員中,在廣大工農群眾中,造成一種熱烈的經濟建設的空氣。[7]

譯文:We must create mass enthusiasm for economic construction among all government personnel and among all workers and peasants. [8]

闡釋:例1中,隱性的“氛圍”或“氣氛”是本體,“空氣”是喻體,后者喻指前者。“空氣”一詞是跨領域的專業科技術語(如物理、化學領域等),意思是彌漫于地球周圍的混合氣體,主要成分為氮和氧,另外還有水蒸氣、二氧化碳、稀有氣體等[9]。上述語境中所說的“熱烈的空氣”很顯然不是取“空氣”作為科技術語的原義,而應當是其隱喻意義,即氣氛[9]。因而“熱烈的空氣”也就隱喻“熱情洋溢的群眾積極性”或“人民熱情”,因而在上述語境中翻譯時,應去其科技意義,譯成mass enthusiasm為宜。

例2原文:據我所知,日本一面進行戰爭,一面又在上海放出和平空氣。[10]

譯文:I understand that while carrying on the war, Japan is spreading peace rumours in Shanghai.[11]

闡釋:隱性的“謠言”是本體,“空氣”是喻體,后者喻指前者。顯然該語境中的科技術語“空氣”一詞也不能率爾操觚地譯成其科技原意air,否則定會落入下乘。這里所謂的“和平空氣”實際是與前一小句中的“戰爭”相對的,意思是說,日本一面在不斷發動戰爭,一面又在散布和平的謠言,通過對比凸顯日本帝國主義的虛偽和狡詐。因此,此處的“空氣”宜根據語境,去除其物理或化學意義上的科技含義,譯成rumours為佳。

例3. 原文:不顧主客觀條件,犯著革命的急性病。[7]

譯文:Some Comrades, disregarding the subjective and objective conditions, suffer from the malady of revolutionary impetuosity. [8]

闡釋:本例中,隱性的“沖動”是本體,“急性病”是喻體,后者喻指前者。“急性病”是醫學類的科技術語,意思是發病急、變化快、癥狀較重的病[9]。此處如譯成醫學上的專業術語acute disease,顯然是不適合的,因為政治術語“革命”和醫學術語“急性病”沒有直接的關聯。很明顯上述語境中的“急性病”暗含著隱喻意義,即不考慮實際,急于求成的毛病[9]。因而用英語中表示“性急” “沖動”的詞impetuosity來表達這一隱喻意義為宜,最終將其譯成the malady of impetuosity,最大限度地凸顯其語義意義和交際意義。

例4原文:一切正義戰爭的防御戰,不但有麻痹政治上異己分子的作用,而且可以動員落后的人民群眾加入到戰爭中來。[7]

譯文:In every just war the defensive not only has a lulling effect on politically alien elements, it also makes possible the rallying of the backward sections of the masses to join in the war. [8]

闡釋:本例中,“麻痹”一詞屬于醫學術語,意思是身體某一部分的感覺及運動功能完全或部分喪失[9]。上述語境中,如取其科技術語之原義,則會理解成“使政治上的異己分子喪失感覺和運動功能”,很顯然與上述語境不符。“麻痹”也隱喻思想麻木、失去警覺[9],用于上述語境可理解成“使政治上的異己分子失去警覺,麻痹大意”,合情合理。因此在翻譯時,不能使用醫學上的專業科技術語 paralysis,而應使“麻痹”去科技化,譯出其隱喻意義,用lulling可巧妙地表達出這一內涵。

例5. 原文:依事物本身的性質和條件,經過不同的飛躍形式,一事物轉化為他事物,就是新陳代謝的過程。[7]

譯文:The transformation of one thing into another, through leaps of different forms in accordance with its essence and external conditions—this is the process of the new superseding the old.[8]

闡釋:本例中,可以大致地找出隱喻的本體“轉化”,喻體“新陳代謝”,用后者(喻體)喻指前者(本體)。“新陳代謝”這一科技詞,屬于生物范疇,是指生物體從外界吸取必需物質,產生供給生長、發育和維持生命活動的物質,并把廢物排出體外的過程[9]。但在上述非科技類語境中,“新陳代謝”并不是表達其生物學上的意義,而是比喻富于生命力的新事物代替日益衰朽的舊事物[9]。因此,在翻譯時不能直接譯成生物學意義上的專業表述metabolism,只能譯成其在上述語境中的“新事物替代舊事物”的意義,即the new superseding the old。這樣的翻譯去掉了科技術語自身的科技色彩,凸顯了其隱喻意義,更好地發揮了原語的“交際功能”。endprint

例6. 原文:用發揮全黨的積極性,鍛煉出大批的干部,肅清宗派觀念的殘余,團結全黨像鋼鐵一樣。[7]

譯文:Let us give scope to the initiative of the whole Party membership and so train new cadres in great numbers, eliminate the remnants of sectarianism, and unite the whole Party as solidly as steel.[8]

闡釋:本例中,“鍛煉”原屬于化工(冶金)行業的專業科技術語,意指鍛造冶煉金屬,使更為精純[9]。但該意象逐漸為人們所淡忘,因為其在很大程度上已經融入生活詞匯,意為通過健身活動,使身體健壯或恢復健康[9]。但結合上述語境,顯然此處的“鍛煉”既不是其科技含義temper或steel,也不是其生活含義exercise。可參考其比喻意義,對人的鍛煉培養[9],將其譯成train,去掉其科技含義,隱喻表達出其磨礪、培訓(養)之意,擴大其交際意義。原文中“鍛煉”一詞突出了像煉鋼一般磨礪培養干部之意,實為科技術語表達的一大特色。

例7. 原文:日本帝國主義在達到它的一定步驟后,它將為著三個目的再一次放出和平的煙幕彈。[10]

譯文:After succeeding in certain of their plans, the Japanese imperialists will once again put up a smokescreen of peace in order to attain three objectives.[11]

闡釋:本例中,隱性的“掩蓋性煙幕”是本體,用“煙幕彈”這一喻體喻指前者(本體)。煙幕彈屬于軍事術語,意思是爆炸后能造成煙霧的炮彈或炸彈[9]。顯然上述語境中若將其譯成smoke bomb,會出現語意矛盾。宜參考其比喻意義,掩飾真相或某種企圖的言行[9],將其譯成smokescreen,既可指(用以遮蔽敵人視線、隱蔽自身或防止作物凍傷等的)煙幕,亦可指(用以掩蓋真相的)煙幕[12]。此種不拘束于既定科技含義的隱喻性翻譯,能最大限度地在該語境中傳遞其交際意義。

研究表明,英譯漢中同樣存在這樣的現象,如:

例8. 原文:The acid test of whether the company needs a particular employee is cash flow. [13]

譯文:公司是否需要增添某一雇員的試金石,是現金收益情況。[13]

闡釋:本例中,隱性的test是本體,acid test是喻體,上述語境中把暗含的test之意隱喻成了acid test。該詞是典型的化學術語,其含義是硝酸試金(法)[12],主要用于鑒定黃金的真假。這一意象很明顯不符合上述語境,因而在翻譯時必須去科技化。《英漢大詞典》[12]中對acid test還有一種解釋,即“決定性的試驗”或“嚴峻的考驗”。這一釋義可以看作是硝酸試金法的隱喻意義,而上述釋義更符合人們體驗認知習慣的表述當屬“試金石”了,因而用“試金石”一詞來譯上述語境中的acid test,能最大程度的凸顯其隱喻意義和交際意義。

例9. 原文:The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition. [14]

譯文:最新的發現結果給雙方提供了更多的證據,從而使有關這些作物環境安全的爭論變得更加激烈。[14]

闡釋:本例中,fuel一詞在本語境中顯然不再作簡單的科技術語來用,而是取其隱喻意義“加劇” “使……更加激烈”(聯想:像火上澆油一般使辯論更加激烈)。而后面的ammunition一詞,是軍事術語,指彈藥,軍火[12],但此處如譯成此義,則是“丈二和尚摸不著頭腦”。根據上下文語境,大致可以猜想出ammunition在此處的意思是用以爭辯的證據或材料,當然陸谷孫大詞典[12]對該詞也有另一解釋,即炮彈(指可用來攻擊別人或為自己辯護的材料、依據等)。這樣一來,將ammunition譯出其隱喻意義“證據”(聯想:像炮彈一樣強有力的證據),便實至名歸了。

例10. 原文:US influence and prestige nosedived in Africa. [15]

譯文:美國在非洲的影響和威望已急劇下降。[15]

闡釋:本例中,隱性的本體是sharply decrease,喻體是nosedive,用后者(喻體)來喻指前者(本體)。nosedive這一術語(動詞)屬于航空領域,意思是俯沖[12],如果將此義用于上述語境頗為牽強,不符合人們的用語表達習慣。根據《英漢大詞典》[12]中對nosedive作為動詞的第二層釋義“猛跌” “暴落”,可將其原科技術語含義引申為“急劇下降”(聯想:像飛機俯沖一樣急劇下降),譯出其隱喻意義,生動形象地將其應用到上述政治語境中,讓人心生聯想,從而形象地傳遞其交際意義。

例11. 原文:The political fallout from the scandal is spreading. [12]

譯文:這件丑聞的政治影響正在擴散。[12]

闡釋:本例中,隱性的influence是本體, fallout是喻體,用后者來喻指前者。fallout這一科技術語原是指核彈爆炸后,彌散和遺留在空氣中放射性墜塵[16]。在上述語境中,fallout的科技意義明顯不適用,在翻譯時應將其隱喻意義“后果”或“余波”[16]譯出,與語境中的政治(political)一詞結合起來,譯成“政治影響”為宜,而絕不能固步自封地譯成“政治放射性墜塵”之類的表述。endprint

例12. 原文:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 B.C..[17]

譯文:希臘可追溯歷史遠早于公元前776年,這是考古工作者做了大量考古發掘工作之后向世人所證明的 。[17]

闡釋:本例中,隱性的endeavor是本體, pick and shovel是喻體,后者喻指前者。pick and shovel(n.)字面意思為鶴嘴鋤(鎬)和鐵鏟,可歸屬于農業術語。在上述語境中,若將其科技原義直接譯出,則會顯得十分突兀,前言不搭后語。因此為了譯好上述語境中的科技術語pick and shovel,則要譯出其隱喻意義。至此,可參考陸谷孫大詞典[12]上對pickandshovel(adj.)的釋義“苦役般的,吃力的,辛勞的”,將其譯成“付出……努力”或“做了……(大量)工作”。當然,為與上述語境(考古)和pick and shovel的原義更緊密地結合,最大限度地凸顯其隱喻意義和交際意義,亦可將其譯成“做了(大量)考古發掘工作”,這樣不僅有助于傳達其交際含義,也可保留一些原語中科技術語的表達特色。

三結語

科技術語翻譯就要講科技,這一傳統的科技術語翻譯觀念似乎表述得不太嚴謹,將其表述為科技術語翻譯一般都要講科技為宜。科技術語在特定語境中,如表隱喻意義時,很可能不譯出其科技原義,而只將其隱喻意義譯出,擴大其交際功能。從譯文反觀原語中的科技術語時,人們亦可將科技術語的科技含義與隱喻意義相結合,產生聯想(如像炮彈一樣有力的證據ammunition),這極大地豐富了科技術語在語言上的表現力和感染力。

參考文獻

[1] Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By [M] . Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[2] 徐盛桓. 隱喻的起因、發生和建構[J]. 外語教學與研究, 2014(3): 364-480.

[3] 許力生. 語言學研究的語境理論構建[J]. 浙江大學學報:社科版, 2006(4): 158-165.

[4] Kvecses Z. A New Look at Metaphorical Creativity in Cognitive Linguistics[J]. Cognitive Linguistics, 2010(4): 663-697.

[5] 丁樹德. 論科技術語的概念定位與翻譯原則[J].中國科技翻譯, 2000(2): 36-38.

[6] 謝小苑. 科技英語翻譯[M].北京: 國防工業出版社, 2015.

[7] 毛澤東. 毛澤東選集(第一卷) [M] .北京: 人民出版社, 1991.

[8] Mao Tsetung. Selected Works of Mao Tsetung(VolumesⅠ) [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1965.

[9] 李行健. 現代漢語規范詞典:縮印本[M] . 北京: 外語教學與研究出版社, 2010.

[10] 毛澤東. 毛澤東選集(第二卷) [M] .北京: 人民出版社, 1991.

[11] Mao Tsetung. Selected Works of Mao Tsetung(Volumes II) [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1965.

[12] 陸谷孫. 英漢大詞典[M] . 上海:上海譯文出版社, 2015.

[13] 丁證芳. 科技詞匯在報刊文章比喻中的應用及其翻譯[J]. 上海科技翻譯, 1996(1): 10-12.

[14] 鄒照蘭. 辯證邏輯學派方法論在科技英語翻譯中的應用[J]. 中國科技翻譯, 2010(3): 10-12.

[15] 楊壽康. 隱喻在科技英語中的應用[J]. 上海科技翻譯, 1999(2): 16-17.

[16] 牛津高階英漢雙解詞典[M] . 7版. 商務印書館, 2009.

[17] 劉源甫. 科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯, 2004(2): 16-19.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 青草午夜精品视频在线观看| 波多野结衣在线一区二区| 天天综合网站| 久久伊人操| 久久精品国产一区二区小说| 超碰精品无码一区二区| 亚洲第一黄色网| 国产网站一区二区三区| 日韩麻豆小视频| 亚洲欧美另类专区| 色哟哟国产精品| 亚洲精品777| 福利在线不卡一区| 亚洲天堂视频网站| 国产天天射| 思思热在线视频精品| 国产丝袜啪啪| 久久黄色一级视频| 九九热视频精品在线| 婷婷综合亚洲| 一区二区三区成人| 久久国产精品麻豆系列| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 日本免费精品| 人妻免费无码不卡视频| 欧美精品另类| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日韩欧美高清视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| a色毛片免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 欧美精品二区| 91激情视频| 中文字幕第1页在线播| 国产精品冒白浆免费视频| 中文字幕首页系列人妻| 欧美不卡二区| 91免费观看视频| 欧美国产中文| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产制服丝袜91在线| 国产一区免费在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产区免费| 国产精品区网红主播在线观看| 日本福利视频网站| 日本人妻丰满熟妇区| 在线欧美a| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产福利小视频在线播放观看| 成人亚洲天堂| 毛片网站在线播放| 亚洲精品你懂的| 色噜噜在线观看| 亚洲无限乱码| 五月综合色婷婷| www.精品国产| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 精品免费在线视频| 日韩经典精品无码一区二区| 久久动漫精品| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 91精品小视频| 91久久性奴调教国产免费| 青青青草国产| 日本色综合网| 色综合狠狠操| 午夜视频日本| 中文字幕欧美成人免费| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久久久无码国产精品不卡| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97成人在线观看| 超级碰免费视频91| 精品国产欧美精品v| 色精品视频| 91无码国产视频| 日韩色图区| 内射人妻无套中出无码|