(河南理工大學(xué)文法學(xué)院 454000)
語(yǔ)言的發(fā)展不可能是故步自封的,隨著國(guó)際間交流日益密切,語(yǔ)言也逐漸走出各自的國(guó)界,各國(guó)語(yǔ)言攜手并進(jìn),來(lái)到國(guó)際舞臺(tái)。語(yǔ)言的跨文化交際依然成為熱點(diǎn)。在跨文化背景下,語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題顯得尤為重要。嚴(yán)復(fù)有云:“一名之立,數(shù)月踟躕。”一語(yǔ)道出了翻譯過(guò)程的艱辛。在當(dāng)今漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,大量外來(lái)詞匯涌入其中,一時(shí)間造成亂花漸欲迷人眼的情況,同義譯名詞就是其中的一項(xiàng),所以,對(duì)同義譯名規(guī)范化研究迫在眉睫。
類似于漢語(yǔ)詞匯中的古語(yǔ)詞[1],一些同義譯名詞在當(dāng)下極少出現(xiàn),但是由于特殊需要(如字典、歷史書(shū)籍等),一些詞也會(huì)進(jìn)入公眾視野。現(xiàn)對(duì)其分類如下:
(1)先音譯后意譯或音譯兼譯
一種語(yǔ)言流傳到另一種語(yǔ)言中,人們接觸到的最初形式就是語(yǔ)音,所以人們往往傾向于根據(jù)己方言的語(yǔ)音對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行翻譯。但隨著認(rèn)識(shí)的不斷深入,人們開(kāi)始利用己方言的語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。如嚴(yán)復(fù)在《天演論》中將“ultimatum”譯為“哀的美敦”[2],這就是單純的音譯。而現(xiàn)在人們往往將其譯做“最后的通牒”,“哀的美敦”使用頻率越來(lái)越低,這就由音譯發(fā)展到了意譯。上世紀(jì)八九十年代,香港作家亦舒的作品中曾多次出現(xiàn)這個(gè)詞,但大多數(shù)都帶有修辭等手法。2000年后,這個(gè)詞就很少出現(xiàn)在文學(xué)作品中。
(2)先音意兼譯后借形或意譯
曹煒先生將音意兼譯詞稱作“外來(lái)詞的理想形式”[3],認(rèn)為音意兼譯是外來(lái)詞翻譯層次最高的,是語(yǔ)言跨文化交際的最佳形式。但是由于語(yǔ)言的不斷發(fā)展,一些詞的翻譯方式發(fā)生變化。“index”一詞,最初在漢語(yǔ)中譯為“引得”,既表音又表意;但自從日本將之譯為“索引”,我國(guó)也紛紛將之譯為“索引”,這顯然僅僅表意,是一個(gè)借形詞。“引得”這個(gè)形式逐漸消失,恢復(fù)成為最初的語(yǔ)法功能:動(dòng)詞“引”+“得”的短語(yǔ)形式,如“引得我直流口水”。再如“president”一詞,我國(guó)最初將其譯做“伯理璽天德”[4],意思是掌理玉璽,享有天德的人,這就是音意兼譯的形式。1844年簽訂的中美《望廈條約》中就有“亞美理駕洲大合眾國(guó)大伯理璽天德特派欽差全權(quán)大臣……”現(xiàn)在人們將其譯為“總統(tǒng)”,意思是民主國(guó)家最高行政首長(zhǎng),變?yōu)橥耆庾g。這是由于語(yǔ)言自身的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)的原則。
共時(shí)層面的同義譯名現(xiàn)象是造成混亂的重要原因。在同一階段層面下,一個(gè)概念對(duì)應(yīng)了多種形式,具體分類如下:
(1)音譯和意譯或音意兼譯同時(shí)存在。例如“摩登—時(shí)髦”、“馬達(dá)—發(fā)動(dòng)機(jī)”、“迷—粉絲”等;還有一部分在方言中為音譯,方言進(jìn)而影響到普通話,例如“秀—表演”等。
(2)字母詞和意譯詞并行。例如“GDP—國(guó)民生產(chǎn)總值”、“CEO—首席執(zhí)行官”等。
(3)意譯和音意兼譯并行。這種情況很少,如“微型—迷你”。
同義譯名現(xiàn)象體現(xiàn)了漢語(yǔ)的多樣性和包容性,為燦爛的中華文化錦上添花。但同時(shí)它所帶來(lái)的問(wèn)題也是不容忽視的。這種現(xiàn)象的負(fù)面影響首先表現(xiàn)在跨文化交流方面,由于同一個(gè)概念出現(xiàn)了不同的譯名,導(dǎo)致了文化交流上會(huì)出現(xiàn)一些混亂的現(xiàn)象,進(jìn)而也不利于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。而隨著外來(lái)詞匯日益成為漢語(yǔ)詞匯中不可分割的一部分,同義譯名對(duì)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)文教學(xué)也會(huì)產(chǎn)生諸多不便。
為了克服這種現(xiàn)象的消極影響,同義譯名規(guī)范化工作已迫在眉睫。
音譯是翻譯漢語(yǔ)詞匯方法中最直接的一種,但由歷時(shí)的同義譯名可知,這并不是詞匯的最終形式,只是一種臨時(shí)性的狀態(tài)存在。所以漢語(yǔ)中如果有合適的意譯詞時(shí)應(yīng)盡量選擇意譯,例如我們現(xiàn)在一般不說(shuō)“鐳射”而稱“激光”等。但如果有些漢語(yǔ)詞在大眾中普遍以音譯的形式存在,那就說(shuō)明這個(gè)詞還未發(fā)展成意譯的形式,那我們通常選擇其音譯的形式。
在當(dāng)今英語(yǔ)全球化的趨勢(shì)下,字母詞常常伴隨著日常交際的出現(xiàn)。對(duì)于字母詞,很大一部分人都提出了反對(duì)意見(jiàn)。因?yàn)閷?duì)于一些行業(yè)詞,例如“計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)”、“互補(bǔ)金屬氧化物半導(dǎo)體”,非專業(yè)人士尚且還能一知半解,但對(duì)于“CAD”、“CMOS”這樣的純字母詞只能是一頭霧水。因此,盡管字母詞在書(shū)寫(xiě)形式等方面都比意譯詞或者音意兼譯詞較方便,人們還是傾向于后者。但是一些字母詞在使用上幾乎達(dá)到了全民性的程度,例如“GDP”、“CEO”等,這些通用的字母詞就可以在一般交際中使用。但是在一些較為正式的文件中,還應(yīng)注明其意譯形式。另外,字母詞中有存在一些半字母半意譯詞,例如“O抗體”、“Y染色體”等,這也是基于書(shū)寫(xiě)的簡(jiǎn)便性。
大量的同義譯名詞破壞了漢語(yǔ)的純潔性,對(duì)漢語(yǔ)中存在的一些傳統(tǒng)文化因素構(gòu)成挑戰(zhàn),所以同義譯名的規(guī)范化工作具有重要意義。孔秀祥教授認(rèn)為語(yǔ)言具有“自我凈化能力”,即語(yǔ)言的規(guī)范化“靠立法、倡導(dǎo)都是無(wú)濟(jì)于事的。”詞匯往往形成于交際之間,因此我們使用這些外來(lái)詞匯時(shí)應(yīng)自覺(jué)地承擔(dān)起責(zé)任,保護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,傳承詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版)2018年8期