筆者辦公桌上放著三份請假條,內容均為學生因感冒請假。看到第一張假條,筆者還不以為然;當看到第二張時,有些驚奇;再看第三張時,心情不禁有些沉重起來:三張假條居然都將“感冒”的“冒”(正字)字錯寫成了“” (錯字)!
“冒”和“”都是上下結構,兩字(錯字本不成字,在此姑且稱字)下面寫法相同——“目”字底。稍加分析,我們即能發現二者寫法的不同:正字的上面部首用的“”(音 mào),錯字用的“曰” (音 yuē)。 為什么“冒”字上面部首要寫成“”,而不能寫成“曰”呢?首先,我們來看看部首“”。 “”其實是由“冃”演變而來的。因為“冃”部常居于漢字的上部,例如冒、帽、冕,又因為漢字在書寫過程中要求上緊下松,因此“冃”下面筆畫被省去,而逐漸成為現今的寫法“”。也即“”和“冃”二者具有同一關系。《說文解字·冃部》:“冃,小兒蠻夷頭衣也。從冂;二,其飾也”。即“冃”是小孩、蠻夷等少數民族頭上的便帽。它是個象形字,“冂”表示覆蓋在頭上的帽子,“二”表示帽子上的裝飾物。至于“冒”字,《說文解字·冃部》解釋道:“冒,冡(音 méng)而前也。從冃從目。”可知,“冒”是個動詞,意思是覆蓋。它是個會意字,字的上部為“冃”表示帽子,下部為“目”,合起來是用帽子蒙著頭的意思。經過詞義的引申,這個“冒”字后來產生了頂著、露出、冒犯等義。另據徐灝《段注箋》:“古帽字。冃之形略,故從目作冒,引申為冒之義,后為引申義所專,又從巾作帽,皆相承增偏旁也。”此據說明,表示帽子的“冃”字因棄置不用,后來以“冒”字表示,又因為“冒”字的字形專用于表示引申義頂著、露出、冒犯等,所以帽義用字只好增加偏旁,而出現后起字“帽”。
我們再看看部首“曰”。《廣雅·釋詁四》:“曰,言也。”枚乘《七發》:“客曰:‘龍門之桐,高百尺而無枝’”。或用作句首、句中語氣詞,例如《詩經·秦風·渭陽》:“我送魏氏,曰至渭陽。”從“曰”的字,例如曷、沓、曹,通常與言語行為有關:曷,《說文解字·曰部》解釋道:“何也。”常用來詢問時間和原因;沓,《說文解字·曰部》解釋道:“語多沓沓也”,是話多如流水的意思;曹,《說文解字·曰部》解釋道:“獄之兩曹也。”,意思是打官司的原告和被告。
那么,“感冒”的“冒“該用哪個字形呢?我們來看看這個詞的意義。《現代漢語詞典》第444頁解釋為:“傳染病,病原體是病毒,在身體過度疲勞、著涼、抵抗力降低時容易引起。癥狀是喉嚨發干、鼻塞、咳嗽、打噴嚏、頭痛、發熱等。”感冒最常見的癥狀是頭痛和發熱,給人的感覺為頭部沉重,像被蒙上了一層東西,很顯然與“冒”的意義相吻合。綜上所述,“感冒”的“冒”字上面部首應是“”,而非“曰”,二者不能混同。
既然這樣,那么為什么學生三張假條都將 “感冒”寫成“感”呢?
經考察,主要是小學教學誤導所致。由此,我們建議,教師應該從以下四個方面著手:一是師生應將漢字的正確書寫提升到熱愛中華優秀傳統文化的高度來認識;二是教師應加強自身文字學方面的修養;三是教師應將漢字教學納入教學活動中來;四是漢字教學應注意內容和方法的選擇。